Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода

Термин перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста (в широком понимании) на одном языке средствами другого языка, а с другой — сами результаты этой деятельности. В этом параграфе речь пойдет и о переводе-процессе, и о переводе-результате. Наука о переводе (англ. translation studies; нем. Ubersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) включает несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод — научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие дисциплины прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен, будучи связан не только с лингвистикой, но и с литературоведением, когнитивными науками и культурной антропологией [Toury 1986; Snell-Hornby 1988; Wilss 1988; Lambert 1995; ReiB 1995; Translation and meaning 1996; Stolze 1997; Routledge encyclopedia 1998]. В этом параграфе формулируется типология «естественного» перевода, обсуждаются его лингвистические проблемы и дается представление о машинном переводе как особой сфере приложения лингвистических знаний.

Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывает на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания (о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т. д.), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются. В самом общем виде полную схему основных языковых и когнитивных операций, сопровождающих процесс перевода с одного языка на другой (с «языка-источника» L1 на «язык-цель» L2), можно представить следующим образом (см. схему 1).

* Разделы 1.1.-1.3.5 написаны совместно с Д.О.Добровольским.

 

Схема 1. Языковые и когнитивные операции в процессе перевода

Наличие на схеме 1 нескольких путей, ведущих от текста на Lj к тексту на L2, отражает тот факт, что перевод может осуществляться с разной степенью проникновения в содержание текста. Перевод по полному пути (сплошные жирные стрелки) предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концептуального (понятийного) представления содержания текста, предположительно не зависящего от особенностей входного и выходного языков и учитывающего всю полноту знаний, которые в связи с конкретным текстом могут быть привлечены переводчиком (или переводящим устройством) для максимально более глубокого понимания текста и максимально адекватной передачи его содержания на другом языке. Иными словами, перевод по полной схеме — это не подбор переводных соответствий, а максимально глубокое понимание текста плюс порождение нового текста на другом языке, или, иначе, два последовательных перевода: сперва на гипотетический концептуальный язык-посредник, а потом, уже с этого языка-посредника, на язык-цель. Сокращенная схема перевода (жирные пунктирные стрелки) предполагает установление переводных соответствий между смыслами текстов на языке-источнике и языке-цели; при этом смыслы сохраняют особенности этих языков, и никакого языка-посредника не постулируется. Наконец, при краткой схеме перевода (жирная штрих-пунктирная стрелка) переводные соответствия устанавливаются непосредственно между выражениями языка-источника и языка-цели (скажем, при переводе этикетных формул типа Дамы и господа или Добрый день!). Краткая схема, разумеется, вырожденный случай перевода, однако он типичен для ситуаций, когда говорящий фактически не знает языка-цели и привлекает разговорники для выражения коммуникативного намерения (ср. практику использования разговорников в военном деле, туризме и т.д.). Полную, сокращенную и краткую схему перевода можно назвать когнитивными стратегиями перевода, которые выбираются когнитивной системой человека в зависимости от характера коммуникативной ситуации и ее этапов. Архитектура систем машинного перевода в какой-то мере отражает эти когнитивные стратегии — см. ниже «прямой» перевод, перевод через язык-посредник, перевод через универсальный семантический язык (раздел 1.4 данного параграфа).

Виды перевода

По характеру переводческой деятельности традиционно выделяются устный и письменный перевод. Хотя с лингвистической точки зрения между этими видами перевода нет принципиальной разницы, психологически эти виды интеллектуальной деятельности существенно отличаются друг от друга. Известно, что переводчики, работающие в крупных международных организациях (таких, как Европейский парламент или ООН), никогда не совмещают эти виды перевода. Для устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени (со столь релевантными последствиями, как невозможность «заглянуть вперед» или «вернуться и исправить»), что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и элегантности. Понятно, что устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справиться и с теми и с другими задачами с одинаковым успехом. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При последовательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста — до 15 минут, — фиксирует его в той или иной форме ипереводит на соответствующий язык.

По другому основанию перевод разделяется на односторонний (унивелатеральный) и двусторонний (билатеральный). Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (обычно обозначаемого L1) наязык-цель (L2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод; с L1 L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, то есть используется в ситуации переговоров и т. п.

Все рассматриваемые выше типы перевода выделяются на основе формально-организационных характеристик коммуникации, дискурса — сам характер дискурса (устная vs. письменная коммуникация), быстрота перевода (синхронность vs. последовательность), направление перевода (только с языка L1 на L2 или еще и наоборот). При этом предполагается, что с содержательной точки зрения, мы имеем дело с нормальным, коммуникативным переводом, преследующим цель максимально адекватными средствами, которые соответствуют нормам языка L2, донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1.

Содержательная сторона перевода включает, однако, множество других параметров, по которым может проводится классификация. Так, по основанию цели выделяются и другие типы перевода: (а) «пословный» перевод, в результате которого создается подстрочник, (б) буквальный перевод, называемый в англоязычной традиции grammar translation, (в) филологический перевод, называемый также «документальным», и (г) адаптивный (и как частный случай реферативный) перевод [ReiB 1995, S. 21-23].

В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто я совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток. Такой перевод широко используется как инструмент лингвистического описания, например, в работах по синтаксической типологии. Другая область применения подстрочника — перевод поэзии. Для поэта, порождающего текст на языке L2 и не владеющего языком L1, важно иметь в качестве исходного материала текст, не просто передающий смысл оригинала, но и дающий представление о том, какие именно слова и в какой последовательности употреблены в тексте на языке-источнике.

Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Обеспечение когерентности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учет узуса языка-цели не входит в задачи буквального перевода. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически корректные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помощью выполнения упражнений на буквальный перевод.

Цель филологического перевода, сформулированная Ф. Шлейермахером еще в начале XIX века в рамках герменевтической традиции, состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору» [Schleierrna-cher 1973]. Если при этом порождается текст, изобилующий чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушениями узуальных конвенций языка-цели, это рассматривается скорее как достоинство, нежели как недостаток, так как утверждается, что высшим критерием качества перевода является верность авторскому стилю л сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключительно художественные тексты, в особенности «канонизированные» литературные памятники. Характерным выражением именно филологического перевода можно считать сохранение в немецких, английских и французских переводах русской классики патронимов (отчеств) персонажей. Одним из наиболее известных поборников филологического перевода был Ортега-и-Гассет [Ortega у Gasset 1956]. Небезынтересно отметить, что в своей практической переводческой деятельности Ортега сплошь и рядом отступал от постулированных им принципов, создавая тексты, скорее отвечающие требованиям коммуникативной адекватности.

Парадоксальным образом проблемы филологического перевода возникают не только при переводе с одного языка на другой, но и при передаче текстов внутри одного языкового сообщества. Это возникает, во-первых, при переложении на литературный язык текстов, созданных на основе диалектов и жаргонов, и, во-вторых, при воспроизведении в современных условиях культурно значимых текстов, написанных в рамках уже ушедшей культурно-филологической традиции. Например, современные переиздания русской классики XVIII в. во многих отношениях искажают исходные тексты. В частности, они неправильно воспроизводят семиотически значимые противопоставления в системе топографематиче-ских выделений (курсив, полужир и пр.) текстов оригинала, игнорируют особую роль написаний с прописными и строчными буквами — Натура и натура; Поэзия и поэзия (см. подробнее по этому поводу [Лотман, Толстой, Успенский 1981] 1)).

Адаптивный перевод — это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него важнейшей информации, то есть созданием реферата (отсюда другое название этого типа перевода — реферативный), дайджеста, аннотации на другом языке. В последнее время этот тип перевода получает все большее распространение, что связано с повышением удельного веса «нехудожественных» (деловых, научных, технических и т. п.) переводов. По имеющимся данным, удельный вес художественной литературы в общем потоке переводимых сегодня текстов составляет не более пяти процентов.

Отдельные типы перевода могут выступать как в чистом виде, так и в комбинации. Так, например, перевод «Сатирикона», выполненный под редакцией Б. И. Ярхо, — это весьма удачная комбинация коммуникативного и филологического типов [Петроний Арбитр 1990].

Интересный случай перевода художественной литературы представляет собой перевод поэтических текстов, особенно если перевод предполагает сохранение размера оригинала (ср., например, [Эткинд 1963]). И. А. Бунин, который перевел с английского «Песню о Гайавате» Лонгфелло, отмечал, что из-за разницы в средней длине слов переводить стихи, сохраняя размер, чрезвычайно трудно. Восьмисложная строка «Гайаваты» вмещает от пяти до восьми слов, в то время как в аналогичную русскую

1)Ср. характерное утверждение авторов этой статьи: «Специфика и трудности публикации [литературных текстов XVIII в.] во многом сродни проблемам, возникающим при переводе художественного текста» [Лотман,Толстой, Успенский 1981, с. 312].

строку укладывается не более четырех-пяти слов. Не менее сложной задачей представляется перевод прозаических либретто музыкальных произведений, требующий (в отсутствии возможности опереться на строгий размер) полной идентичности чередования ударных и безударных слогов и соблюдения пауз между фонетическими словами.