Twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put

on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park.

 

"The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this

morning, Miss Lambert (что вы репетировали сегодня утром, Мисс Лэмберт; to

rehearse — репетировать, повторять)," the young man remarked (заметил

молодой человек). "Does that mean (это значит, /что/) you're putting on a new

play (вы ставите новую пьесу)?"

"Not a bit of it (ничего подобного)," answered Michael (ответил Майкл). "We're

playing to capacity (мы играем при переполненных залах; capacity — емкость,


 

 


 



 

 

вместимость; полный сбор, аншлаг)."

"Michael thought we were getting a bit ragged (Майкл посчитал: «подумал» что

мы начинаем играть неслаженно: «становимся слегка небрежными»; ragged

— неровный, шероховатый, небрежный), so he called a rehearsal (и тогда он

созвал /нас на/ репетицию)."

"I'm very glad I did (и я счастлив, что поступил так). I found little bits of

business had crept in (я обнаружил, что появились некоторые элементы:

«маленькие кусочки игры вкрались»; to creep — ползать, красться, to creep

in — вкрасться) that I hadn't given them (которых я им не давал) and a good

many liberties were being taken with the text (и совершенно свободно /они/

распоряжались текстом: «большое множество вольностей было допущено по

отношению к тексту»; to take liberties with smth. — бесцеремонно обращаться

с чем-либо). I'm a great stickler (я ярый сторонник; stickler — защитник,

приверженец; to stick — прилипать; придерживаться /чего-либо/) for saying

the author's exact words (произнесения: «говорения» точных слов автора),

though, God knows (хотя, Бог знает), the words authors write nowadays aren't

much (слова, /которые/ авторы пишут в наше время, не многое из себя

представляют)."

"If you'd like to come and see our play (если вы захотите прийти и посмотреть

наш спектакль)," Julia said graciously (сказала Джулия благосклонно), "I'm

sure Michael will be delighted (я уверена, что Майкл будет рад) to give you

some seats (предоставить вам несколько билетов: «мест»)."

 

capacity [kq'pxsItI] author ['O:Tq] delighted [dI'laItId]

 

"The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,"

the young man remarked. "Does that mean you're putting on a new play?"

"Not a bit of it," answered Michael. "We're playing to capacity."

"Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal."

"I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't


 

 


 



 

given them and a good many liberties were being taken with the text. I'm a

great stickler for saying the author's exact words, though, God knows, the

words authors write nowadays aren't much."

"If you'd like to come and see our play," Julia said graciously, "I'm sure

Michael will be delighted to give you some seats."

 

"I'd love to come again (я бы с удовольствием пришел снова)," the young man

answered eagerly (ответил молодой человек с готовностью; eager — страстно

стремящийся, жаждущий, энергичный). "I've seen it three times already (я

видел его уже три раза)."

"You haven't (неужели)?" cried Julia (воскликнула Джулия; to cry — кричать,

плакать), with surprise (с удивлением /в голосе/), though she remembered

perfectly (хотя она отлично помнила) that Michael had already told her so (что

Майкл уже сказал ей об этом: «так»). "Of course it's not a bad little play

(конечно, это совсем не плохой спектакль), it's served our purpose very well (он

вполне соответствует нашим требованиям: «послужил нашей цели»; to serve

one's purpose — соответствовать своему назначению, подходить), but I can't

imagine anyone wanting to see it three times (но я не могу представить, /чтобы/

кто-нибудь хотел посмотреть его три раза)."

"It's not so much the play I went to see (я не столько смотрел на пьесу: «это не

настолько пьеса, на которую я ходил смотреть»), it was your performance

(сколько на ваше исполнение /роли/: «это была ваша игра»)."

"I dragged that out of him all right (я вытащила это из него, /можете не

сомневаться/; to drag — тащить, волочить, тянуть)," thought Julia

(подумала Джулия), and then aloud (а вслух сказала: «и затем вслух»): "When

we read the play (когда мы читали пьесу) Michael was rather doubtful about it

(Майкл отчасти сомневался в ней; to doubt — сомневаться, подвергать

сомнению). He didn't think (он не думал, что) my part was very good (моя роль

была достаточно хорошей). You know, it's not really a star part (ну, вы знаете,

это на самом деле не /такая уж/ звездная роль). But I thought I could make


 

 


 



 

something out of it (но я подумала, что /я/ смогу сделать из нее кое-что). Of

course we had (конечно, нам пришлось) to cut the other woman a lot in

rehearsals (значительно урезать роль второй женской героини во время

репетиций: «сократить другую женщину во многом на репетициях»; to cut —

резать, сокращать, урезать)."

 

eager ['i:gq] serve [sq:v] purpose ['pq:pqs] doubtful ['daVtf(q)l]

 

"I'd love to come again," the young man answered eagerly. "I've seen it three

times already."

"You haven't?" cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly

that Michael had already told her so. "Of course it's not a bad little play, it's

served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it

three times."

"It's not so much the play I went to see, it was your performance."

"I dragged that out of him all right," thought Julia, and then aloud: "When

we read the play Michael was rather doubtful about it. He didn't think my

part was very good. You know, it's not really a star part. But I thought I could