The result of the interview was that Michael got an engagement. He stayed at

Middlepool for two years. He soon grew popular with the company. He was

Good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do

Anyone a service. His beauty created a sensation in Middlepool and the girls

Used to hang about the stage door to see him go out.

 

They wrote him love letters (они писали ему любовные письма) and sent him

flowers (и посылали ему цветы). He took it as a natural homage (он

воспринимал /все/ это как естественные /знаки/ почтения), but did not allow it

to turn his head (но не позволял этому вскружить себе голову; to turn smb.'s

head — вскружить кому-либо голову). He was eager to get on (он жаждал

преуспеть; eager — жаждущий, страстно стремящийся, нетерпеливый; to

get on — преуспевать, продвигаться) and seemed determined (и казалось, был

настроен) not to let any entanglement (не позволить никакому затруднению)

interfere with his career (помешать его карьере). It was his beauty (именно его

красота: «это была его красота») that saved him (спасла его), for Jimmie

Langton quickly came to the conclusion (так как Джимми Лэнгтон быстро

пришел к выводу) that, notwithstanding his perseverance and desire to excel (что,

несмотря на его настойчивость и желание отличиться; to excel —

превосходить, выдаваться, выделяться чем-либо хорошим), he would never

be more than a competent actor (он никогда не станет кем-то большим, чем

просто квалифицированным актером). His voice was a trifle thin (его голос

был тонковат: «чуточку тонкий») and in moments of vehemence (и в моменты

сильных чувств; vehemence — сила, страстность, горячность, бешенство)

was apt to go shrill (иногда переходил на визг; to be apt to — склонный,


 

 


 



 

 

имеющий свойство, подверженный). It gave then (он производил: «давал»

тогда) more the effect of hysteria (больше впечатление: «эффект» истерии) than

of passion (чем страсти).

 

homage ['hOmIdZ] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] vehemence ['vIqmqns]

hysteria [hI'stI(q)rIq]

 

They wrote him love letters and sent him flowers. He took it as a natural

Homage, but did not allow it to turn his head. He was eager to get on and

Seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. It

Was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the

Conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he

Would never be more than a competent actor. His voice was a trifle thin and in

Moments of vehemence was apt to go shrill. It gave then more the effect of

Hysteria than of passion.

 

But his gravest fault as a juvenile lead was (но его серьезнейшим недостатком

как молодого героя было то; grave — серьезный, веский, мрачный, fault —

недостаток, дефект, ошибка) that he could not make love (что он совершенно

не умел ухаживать; to make love — флиртовать, заигрывать, ласкать:

«делать любовь»). He was easy enough (он был достаточно непринужденным;

easy — легкий, нетрудный, удобный, естественный) in ordinary dialogue (в

обычном диалоге) and could say his lines with point (и мог произносить свои

реплики достаточно сильно, с эффектом), but when it came to making

protestations of passion (но когда /дело/ доходило до произнесения: «делания»

торжественных заверений страсти; protestation — торжественное заявление,

заверение) something seemed to hold him back (казалось, что что-то его

сдерживает; to hold back — сдерживать, удерживать, мешкать,

колебаться). He felt embarrassed and looked it (он чувствовал и выглядел

смущенным: «он чувствовал /себя/ смущенным и выглядел так /же/»).


 

 


 



 

 

"Damn you (катись ко всем чертям!), don't hold that girl (не держи /ту/

девушку) as if she was a sack of potatoes (как будто это: «она» мешок

картошки)," Jimmie Langton shouted at him (кричал на него Джимми Лэнгтон).

"You kiss her (ты целуешь ее так) as if you were afraid (как будто ты боишься,

что) you were standing in a draught (ты стоишь на сквозняке). You're in love

with that girl (ты /же/ любишь эту девушку). You must feel (ты должен

чувствовать) that you're in love with her (что ты любишь ее). Feel as if your

bones were melting inside you (чувствуй, как /если/ твои кости плавятся внутри

/тебя/; to melt — таять, плавить, растворяться) and if an earthquake (и если

землетрясение) were going to swallow you up next minute (поглотит:

«собирается поглотить» тебя в следующую минуту), to hell with the earthquake

(к чертям это землетрясение; to hell with him — пошел он к черту, hell — ад,

преисподняя)."

 

dialogue ['daIqlOg] draught [drQ:ft] earthquake ['q:TkweIk]