Ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity

To give a fine display of acting. When the stage was being set for the next act

Julia came through the pass door and sat down beside Michael.

 

He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел

угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a

surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него

удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not

to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать

дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his

jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling

(чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble — дрожать, трястись,

страшиться) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были

наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»).

"What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело), darling (дорогой)?"

"Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая

грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do

smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то)."

"Angel (ангел)!"

The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed

down her face (и потекли ручьями по лицу; to stream — течь, литься,

струиться). She was so pleased (она была так довольна), so flattered (так

польщена).

"Oh, damn it (о, черт побери)," he sobbed (всхлипнул он). "I can't help it (я

ничего не могу /с этим/ поделать)."

He took a handkerchief out of his pocket (он достал носовой платок из своего

кармана) and dried his eyes (и утер слезы; to dry one's eyes — вытереть глаза,

утереть слезы) .

("I love him (я люблю его), I love him, I love him.")


 

 


 



 

 

threw [Tru:] clench [klentS] jaw [dZO:] angel ['eIndZ(q)l]

handkerchief ['hxNkqtSIf]

 

He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a

Surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word.

Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that

His eyes were heavy with tears.

"What's the matter, darling?"

"Don't talk to me. You dirty little bitch, you've made me cry."

"Angel!"

The tears came to her own eyes and streamed down her face. She was so

Pleased, so flattered.

"Oh, damn it," he sobbed. "I can't help it."

He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes.

("I love him, I love him, I love him.")

 

Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow

one's nose — сморкаться; to blow — дуть).

"I'm beginning to feel better now (я начинаю чувствовать себя лучше теперь).

But, my God, you shattered me (но, ей-богу, ты совершенно потрясла меня; to

shatter — разбить вдребезги, раскалывать, расстраивать)."

"It's not a bad scene (не плохая сцена), is it (так ведь)?"

"The scene be damned (сцена, черт ее возьми), it was you (это ты). You just

wrung my heart (ты просто растерзала: «выжала, скрутила» мое сердце). The

critics are right (критики правы), damn it (черт побери), you're an actress (ты

актриса) and no mistake (ошибки /быть не может/; and no mistake —

несомненно, бесспорно, будьте уверены)."

"Have you only just discovered it (ты/, что,/ только что обнаружил это)?"

"I knew you were pretty good (я знал, что ты /была/ достаточно хороша), but I


 

 


 



 

 

never knew (но я никогда не думал: «не знал») you were as good as all that (что

ты настолько хороша; as all that — до такой степени, так сильно, до такой

степени). You make the rest of us (ты заставляешь всех остальных; the rest of

us — мы, все остальные) look like a piece of cheese (выглядеть, как кусок

сыра). You're going to be a star (ты будешь звездой). Nothing can stop you

(ничего не может остановить тебя)."

"Well then (ну, в таком случае), you shall be my leading man (ты должен быть

моим партнером /в главных ролях/)."

 

shatter ['Sxtq] scene [si:n] cheese [tSi:z]