His beautiful manners she could count upon him not making a nuisance of

Himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.


 

 


 



 

 

But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out

(оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the

least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley

and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия

были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они

уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное

навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing

Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она

будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).

They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have

a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели

пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз

поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из

/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и

дал его ей).

 

pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]

 

But when it happened it did not turn out in the least as she had expected.

Charles Tamerley and Julia had been for a walk in St. James's Park, they had

Looked at the pelicans, and the scene suggesting it, they had discussed the

Possibility of her playing Millamant on a Sunday evening. They went back to

Julia's flat to have a cup of tea. They shared a crumpet. Then Charles got up

To go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.

 

"It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century

actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your

gifts (и у нее были многие из ваших талантов; gift — подарок, дар, дарование;

способность)."


 

 


 



 

 

Julia looked at the pretty, clever face (Джулия взглянула на хорошенькое, умное

личико), with the powdered hair (с напудренными волосами), and wondered

whether the stones that framed the little picture (и думала о том, были ли камни,

которые окружали портрет) were diamonds or only paste (настоящими

бриллиантами или только стразами; paste — тесто, макаронные изделия; зд.

страз).

"Oh, Charles, how can you (о, Чарльз, зачем же: «как вы можете»)! You are

sweet (вы /такой/ милый)."

"I thought you might like it (я думал, что он /портрет/ может вам понравиться).

It's by way of (это в некотором роде) being a parting present (прощальный

подарок)."

"Are you going away (вы уезжаете)?"

She was surprised (она была удивлена), for he had said nothing about it (так как

он ничего не сказал об этом). He looked at her with a faint smile (он посмотрел

на нее со слабой улыбкой).

"No. But I'm not going to see you any more (нет. Но я не увижу вас больше)."

"Why (почему)?"

 

century ['sentSqrI] paste [peIst] present ['prez(q)nt]

 

"It's a portrait of Clairon. She was an eighteenth-century actress and she had

many of your gifts."

Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered

Whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste.

"Oh, Charles, how can you! You are sweet."

"I thought you might like it. It's by way of being a parting present."

"Are you going away?"

She was surprised, for he had said nothing about it. He looked at her with a

Faint smile.

"No. But I'm not going to see you any more."


 

 


 



 

 

"Why?"

 

"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также

хорошо, как и я)."

Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно:

«сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute

looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на

миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время:

«идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till

they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry

almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля,

желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было

одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и

теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears

poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth

slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с

выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt

(ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know

why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она

производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was

crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было

перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он

заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от

/нахлынувших/ эмоций).

 

timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]

 

"I think you know just as well as I do."