And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still

Pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though

There was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found

Herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her

Neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She

Took his head in her hands and kissed his lips.

 

A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими

минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the

looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок;

tidy — опрятный, аккуратный, чистый).

"Look at my hair (посмотри на мои волосы)."

He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в

руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her


 

 


 



 

 

hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за

ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those

eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми

глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них).

"And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой

скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его

отражению /в зеркале/).

He chuckled (он усмехнулся).

"When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?"

"Do you want to see me again (ты хочешь увидеть меня снова)?"

"Rather (да, очень)."

 

comb [kqVm] just [dZAst] rather ['rQ:Dq]

 

A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the

Looking-glass, making herself tidy.

"Look at my hair."

He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He

Was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with

Those eager blue eyes and a faint smile in them.

"And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection.

He chuckled.

"When am I going to see you again?"

"Do you want to see me again?"

"Rather."

 

She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это

было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing

him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его

снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like


 

 


 



 

 

that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to

temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize —

выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он

мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the

incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident

— случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие,

продолжение /напр. книги/).

"I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)."

"Swear (поклянись)."

"On my honour (честное слово)."

"Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)."

He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы

спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в

такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в

одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на

карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у

входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока).

"Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по

крайней мере, знать его имя)."

 

absurd [qb'sq:d] tiresome ['taIqsqm] damn [dxm]

 

She thought rapidly. It was too absurd, of course she had no intention of

Seeing him again, it was stupid of her to have let him behave like that, but it

Was just as well to temporize. He might be tiresome if she told him that the