К ПРЕПОДАВАНИЮ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА

Учитель отечественного языка должен выучить детей правильно писать чужое и потом сочинять свое. К первому относится правописание, ко второму, кроме собственно сочинений, переводы, извлечения и т.п. И то и другое не должно выходить из пределов предмета преподавания, т.е. как правописание исключительно основывается на грамматике, так сочинения, извлечения, переводы – на чтении образцовых писателей, на истории литературы, на сравнительном языковедении и т.п.

Все собственные письменные упражнения учеников Бенеке подводит к четырем статьям: 1) дается содержание вместе со словесным выражением оного, т.е. вместе с формою; 2) дается содержание, но во внешнем или внутреннем воззрении на предмет, следовательно, без формы; 3) дается форма; найти содержание; 4) ни того, ни другого не дается; найти и форму, и содержание.

Эти статьи идут в восходящем порядке; первая легчайшая; к ней относятся ответы на вопросы о том, что уже было сказано: письменное или словесное повторение предложенного учителем; извлечение из прочтенного и т.п. Перевод с чужого языка составляет переход ко второй статье, ибо хотя дается и содержание, и форма, но форму надобно переделывать, самостоятельно вращаясь в понятиях родного языка. Ко второй статье относятся описания предметов природы видимой и духовной, произведений искусства. К третьей – подражания в форме басни, повести, письма, разговора и т.п. Последняя статья имеет самое обширное применение: на низшей ее степени дитя приискивает сказуемое к подлежащему, подлежащее к сказуемому, дополнения, определения и обстоятельства к тому и другому; на степени высшей сочиняет, например, на заданную пословицу, описывает вымышленный характер и т.д.

Из этого обозрения следует исключить, во-первых, все то, что лежит в обязанности не одного учителя русского языка, но и прочих учителей, и, во-вторых, все упражнения, не соответствующие детскому и юношескому возрасту.

По моему мнению, учитель русского языка, ограничиваясь собственным своим предметом, мог бы подвести все письменные упражнения учеников к трем отделам: 1) к выражению, 2) расположению и 3) изобретению.

В первом случае даны и содержание, и расположение; следует найти выражение: перевод с чужого языка. Переложение с церковно-славянского и древнерусского и для выражения дает материалы, из коих следует избрать речения, приличные современному слогу.

Во втором случае – или даны содержание и форма – привесть их в порядок: сюда относятся систематические извлечения планов из прочтенного; переработка старинного памятника нашей словесности по мысли, требующей иного порядка в расположении; систематическая обработка какого-либо предмета, извлеченного из различных книг и писателей. Или же дано одно содержание – привесть в порядок и приискать выражение: обработка какого-нибудь произведения с языка чужого, не просто перевод, но или извлечение плана, или изменение оного, или извлечение из разных иностранных сочинений, писанных на разных языках, приведенное в стройный порядок; письменное изложение урока из словесности, с изменением расположения.

В третьем случае, так как не дается содержания, то вместе с тем, разумеется, не дается и расположения и выражения: упражнения этого рода должны задаваться с большой разборчивостью и в известных границах. Темы на такие сочинения должны быть представляемы на волю самих учеников: учитель заблаговременно должен одобрить то, о чем им вздумается писать, и все-таки указать на некоторые источники, чтобы обогатить содержание сочинения или дать образец для расположения. Учитель отечественного языка таким образом примкнет письменные упражнения к своему предмету: в выражении и расположении он главный руководитель; касательно же материала для сочинений, он дает историю словесности, отрывок из образцового писателя, точно так, как учитель истории или географии – факты своих наук.

а) Правописание[…]