Глава 1. Анализ палиндрома как явления языка и культуры в китайской традиции

Кавычки, закрывающие цитату, наоборот, ставятся перед скобками отсылки (без дополнительных знаков препинания).

Например,

«…бронзовая статуэтка из жертвенной ямы» [Иванов, 2010. С. 136].

8.9. Цитаты оформляются в соответствии с правилами современной русской грамматики, после них даются соответствующие ссылки.

Между инициалами (в тексте они предшествуют фамилии, а в списке источников и литературы следуют за ней) проставляется полуинтервал (одновременное нажатие и удержание клавиш Shift и Ctrl и затем – Пробел). Он также может использоваться и в других случаях: после цифр и чисел перед сокращениями слов «век» (в.) – «века» (вв.), «год» (г.) – «годы» (гг.) и т. п. Века и тысячелетия обозначаются римскими цифрами.

При этом следует подчеркнуть, что между обозначением годов и веков следует без пробелов ставить тире(так называемое короткое тире), а не дефис, тогда как при наличии дополняющих и уточняющих слов пробелы ставятся (то есть используется длинное тире).

Например,

в XX−XXI вв., но в конце XX − начале XXI вв.

8.10. Иностранные понятия, термины, названия реалий, данные в транскрипции и имеющие принципиальное значение для понимания концепции и содержания работы, выделяются курсивом. Следует обращать внимание на единообразное оформление таких мест в тексте, где одновременно дается иероглифическое написание, транскрипция и перевод. В зависимости от смыслового содержания перевод термина или понятия может быть либо в начале, либо в конце грамматической конструкции, но рекомендуемый вариант следующий: иероглифическое написание, русская транскрипция курсивом в именительном падеже, значение.

Например,

…в этом ряду можно упомянуть культуру иероглифических головоломок 字谜文化 цзыми вэньхуа

…существенный вклад в разработку интеллектуальных развлечений в Китае внесли представители сообщества интеллектуалов文人 вэньжэнь (букв. «человек культуры»)…

Допускается выделение жирным шрифтом или подчеркивание особо важных мест в тексте, не влекущее за собой явного нарушения общего графического стиля.

Оригинальная графика восточных языков дается с использованием общедоступных редакторов (напр., NJ Star, MS Mincho, SimSun и т. п.), обязательно сопровождается русскоязычной транскрипцией и переводом (где это необходимо).

8.11. В тексте работы должна использоваться русскоязычная транскрипция. В случае транскрибирования слов японского языка обязательно употребление в соответствующих позициях букв [ё] и [э], долгота гласных звуков при этом обозначается двоеточием [о:]. Послелоги как падежные показатели (форманты) следуют за знаменательными словами через дефис.

Например, хари-но ана-кара тэн-о нодзоку (яп. посл. «смотреть на небо из ушка иголки»).

При воспроизведении в тексте в оригинальном виде целых предложений или фрагментов иноязычного текста необходимо использовать и соответствующие оригинальные знаки пунктуации.

Например,

信言不美,美言不信。善者不辨,辨者不善。知者不博,博者不知。

[Лао-цзы, 1996. Гл. 81. С. 30]

8.12. Если в Приложении приводится составленный автором словарь (индекс) названий инокультурных реалий, понятий и терминов, имен собственных, то вначале по алфавиту следует транскрипция иностранных слов, затем (в квадратных скобках) оригинальная графика после которой через тире – перевод или интерпретация.

8.13. В тексте допускаются общепринятые в печатных изданиях сокращения слов: и т. п. (и тому подобное), и т. д. (и так далее), др. (другое), проч. (прочее), см. (смотри), ср. (сравни), напр. (например), в. (век), вв. (века), г. (год), гг. (годы), н. э. (нашей эры), до н. э. (до нашей эры), нач. (начало), кон. (конец), ок. (около); в ряде из них проставляется полупробел.

8.14. Графики, диаграммы, схемы, таблицы, рисунки, иллюстрации и т. п. желательно размещать в специальных приложениях вслед за основным текстом и сопровождать подписями и комментариями. Таблицы следует располагать в работе непосредственно после текста, имеющего на них ссылку (выравнивание по центру страницы). Они нумеруются арабскими цифрами сквозной нумерацией в пределах всей работы. Номер следует проставлять в левом верхнем углу над заголовком таблицы после слова Таблица, без знака «№». В каждой таблице следует указывать единицы измерения показателей и период времени, к которому относятся данные. Если единица измерения в таблице является общей для всех числовых данных, то ее приводят в заголовке таблицы после ее названия. Ссылки в тексте на номер рисунка, таблицы, страницы, главы пишутся сокращенно и без знака «№», например: Рис. 1; Табл. 2, С. 34; Гл. 2.

8.15. В тексте курсовой и выпускной квалификационной работы, кроме общепринятых сокращений, могут быть использованы вводимые автором буквенные аббревиатуры. При этом их первое упоминание указывается в круглых скобках после полного наименования, а в дальнейшем они употребляются в тексте без расшифровки.

8.16. Приложения должны начинаться с новой страницы в порядке появления ссылок на них в тексте и иметь заголовок с указанием слова Приложение, его порядкового номера и названия.

8.17. Нарушение правил оформления курсовой и выпускной квалификационной работы считается серьезным недостатком и ведет к снижению оценки.