Уровни и этапы интерпретации дискурса. Типы дискурса по активности интерпретативной деятельности адресата речи.

Результатом многолетних теоретических изысканий и экспериментов, плодотворного сотрудничества с социологами и психологами стала концепция эпизодической ситуационной модели, которая и послужила теоретическим фундаментом настоящего диссертационного исследования. В основу теории положена гипотеза, согласно которой в процессе порождения и понимания дискурса познающий субъект создает ментальное представление ситуации, пользуясь своими личностными знаниями, аккумулирующими его предшествующий индивидуальный опыт, оценки, эмоции, установки. Эпизодическая модель носит интерпретативный, стратегический характер. Это в принципе отличает модель от других, в которых за основу берутся абстрактные знания о стереотипных событиях и ситуациях.

Структурирование модели ситуации принимается как целеобразующий компонент более емкой когнитивной модели. Такая модель строится на трехчастной репрезентации дискурса, состоящей - из поверхностной формы (текст), его семантической пропозициональной текстовой базы (сигнификат) и модели ситуации (референт). Поскольку текстовая база структурируется в тесной связи с коммуникативным и социокультурным контекстом, формирующим ожидания относительно значения каждого эпизода дискурса, то исследование строится на основе поэтапного анализа процесса обработки дискурса. Анализ включает прагматический, семантический и интеракциональный уровни. На прагматическом уровне определяются релевантные для дискурса англоязычного интервью компоненты прагматического контекста, а именно привлекаемые в процессе интерпретации схемы и сценарии, классифицируются типологические черты дискурса англоязычного интервью, анализируются когнитивные особенности его субъектов. На семантическом уровне разрабатывается суперструктурная организация этого типа дискурса, представляющая собой глобальный синтаксический контур интервью, организующий его основные темы, а также проводится макросемантический анализ и выстраивается макроструктура дискурса англоязычного интервью. На интеракциональном уровне ставится задача интегрировать данные двух предыдущих уровней и выявить специфику модели ситуации англоязычного интервью. Последний этап приводит к пониманию всего процесса обработки информации как комплексного явления, предполагающего параллельность психологических коррелятов всех вышеуказанных компонентов.

Речевые жанры, представляя собой коммуникативные аттракторы, накладывают ограничения на интерпретацию речевых высказываний, тем самым делая интерпретацию более стандартной и снижая степень неопределённости коммуникации (Богин 1997: 79). Одна из важнейших функций речевого жанра – служить опознанию адресатом интенции, на что указывает М. Ю. Федосюк: «Что же касается полного перечня содержательных признаков речевого жанра, то он, по-видимому, и составляет ту предназначенную для распознавания адресатом характеристику коммуникативных намерений говорящего, которую М. М. Бахтин называл речевым замыслом говорящего и которая в теории речевых актов именуется иллокутивной силой высказывания» (Федосюк 1997: 107). Жанры принимают активное участие в организации и интерпретации семантики коммуникативной ситуации: «В основе речевого жанра лежат устойчивые, типичные комбинации определённых значений параметров коммуникативной ситуации» (Долинин 1998: 38).

Жанры задают различные направления и правила интерпретации. Так, Б. Ю. Норман сравнивает два жанра, требующих эстетической интерпретации, – стихотворение и песню – и приходит к выводу, что один и тот же текст в качестве песни требует более простой интерпретации, чем в качестве стихотворения: «В песнях смысл отходит на второй план, приглушается по сравнению со стихотворным оригиналом. Причём забивается он не музыкой, нет – самим жанром песни» (Норман 1991: 111).

Жанры различаются степенью упорядочивания коммуникации. В. В. Дементьев размещает их на шкале прямой ~ непрямой коммуникации, основанной на степени активности интерпретативной деятельности адресата речи (Дементьев 2000: 41–64). Уменьшение непрямоты на шкале обусловливается, во-первых, тем, что бывают более или менее жёсткие жанры с точки зрения своей структуры, а во-вторых, тем, что на жанровые требования накладываются ограничения с других сторон, прежде всего со стороны языка.

Системность, привносимая жанром, является практически единственной собственно речевой системностью (Салимовский 2001: 208). При этом жанровая речевая системность складывается из собственно речежанровых моментов стандартизации и формализации (присущих всем речевым жанрам) и риторических моментов формализации (присущих риторическим жанрам) (Дементьев 2002: 34).