Южноказахстанская специфика

Глава государства считает, что в обозримом будущем казахстанцы должны стать носителями не двух, а трех языков. Массовое знание казахского, русского и английского языков вкупе со здоровым образом жизни и качественными медицинским обслуживанием и образованием должны стать залогом конкурентоспособности каждого гражданина страны в условиях глобализации и открытости экономики после вступления страны в ВТО. Именно эту идею – от конкурентоспособности страны к конкурентоспособности каждого ее гражданина – Нурсултан Назарбаев вынес во главу угла своего выступления на заседании Ассамблеи народов Казахстана.

Нурсултан Назарбаев считает, что, закрепив за собой статус государствообразующей нации, казахи должны оказывать помощь рус­скоязычным и в освоении родного языка.
Что до знания английского, который просто необходим в условиях глобализации и прихода на казахстанский рынок иностранных специалистов, которым зачастую отдается предпочтение перед казахстанцами в том числе и из-за знания одного из языков международного общения, то правительству поручено в двухмесячный срок разработать предложения о создании специальной программы углубленного и интенсивного изучения английского языка в школах и вузах Казахстана. Эта программа, по словам Нурсултана Назарбаева, должна стать обязательной для всех общеобразовательных школ и вузов. «Необходимо подумать о привлечении крупных образовательных структур Великобритании и США к этой программе», – предложил президент, еще раз высказав мнение, что «без широкого знания английского языка сложно говорить о подлинной конкурентоспособности нации».
Помимо этого, президент предложил возобновить обсуждение вопроса о переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу, поскольку «латинская графика доминирует в коммуникационном пространстве», и многие страны из числа постсоветских перешли на латиницу. «Обучение наших детей английскому языку уже предполагает латинский алфавит. Так что ничего страшного в этом нет», – считает он. При этом президент подчеркнул, что в данном вопросе нельзя «допускать торопливости». «Мы должны изучить все плюсы и минусы, предполагая, что определенное, может быть, среднесрочное время параллельное использование кириллицы будет сохраняться», – отметил он. В итоге специалистам из Министерства образования отведено полгода на изучение этого вопроса и разработку предложений.
Вопрос трехязычия, впрочем, касается конкурентоспособности каждого отдельного гражданина. В ходе заседания ассамблеи Нурсултан Назарбаев назвал первоочередные задачи для вхождения Казахстана в число 50 наиболее конкурентоспособных государств мира. Кроме того, президент отметил, что необходимо обеспечить реализацию стратегии всесторонней модернизации экономики и социальной сферы, добиться существенного повышения качества жизни, а также продолжить работу по модернизации политической системы и государственного устройства республики.
В последнем направлении глава государства считает необходимым пойти на шаг, который ранее не предпринимался в Казахстане, и разработать механизм представительства разных этносов в структурах власти, закрепив его законодательно. «Мы готовимся к серьезным политическим реформам, и нам необходимо в ходе этих политических трансформаций найти механизм политического представительства разных национальных групп в структурах власти, и прежде всего в обеих палатах парламента», – заявил Нурсултан Назарбаев, уточнив, что Ассамблея народов Казахстана должна иметь в данных органах свою квоту. http://www.izvestia.kz/index.php

 

 

Наш президент хотел бы видеть Казахстан мощной, процветающей державой, и запланированное им трехязычие стало бы огромным благом для страны. На словах эту замечательную цель приветствуют все. Для человека, владеющего разными языками, открываются действительно огромные возможности. Однако не каждая мечта, даже президентская, осуществима. Что же на самом деле происходит сейчас в языковой сфере Южного Казахстана? Идем ли мы к трехязычию? Мы хотя бы в пути?

«Кто знает два языка, поднимите руки!»

Среди всех моих знакомых славянского происхождения только один одинаково виртуозно владеет и русским, и казахским языками – журналист Евгений Дробязко. Таких людей называют билингвами, их число в мире неуклонно растет. Когда Женя вел на местном телеканале новости на казахском языке, к нему часто подходили незнакомые люди, чтобы проверить, так ли хорошо в жизни он говорит на казахском, как на экране. «Проверяльщики» уходили в полном восторге – не часто можно услышать такую чистую казахскую речь. На вопросы «где, как, при каких условиях он выучил казахский язык?» Женя ответил кратко: «Когда в детстве играл с пацанами на улице».

Сегодня количество людей, говорящих на двух языках, в Южном Казахстане сокращается. Село забыло русский окончательно, а городские славяне как не знали казахского, так и не знают.

В Шымкенте пока еще довольно много двуязычных людей, но увы - славян среди них единицы. В чем же дело? Интеллигентские разговорчики на кухне о том, что язык надо бы выучить, так и остаются на уровне болтовни. Есть, конечно, люди, кто в силу причастности к госструктурам посещал или посещает пятимесячные курсы, но таких единицы. Почему же при наличии учебников, курсов, обучающих программ, всевозможного вспомогательного материала число русских и русскоязычных, которые владели бы и казахским языком, не растет?

Южноказахстанская специфика

ЮКО - специфическая область Казахстана. То, что можно сказать о Казахстане в целом, очень часто к югу страны вообще не относится. Большинство алматинцев и астанчан говорят по-русски. Перекос? Перекос. В ЮКО тоже перекос, только здесь казахскую речь можно услышать намного чаще русской.

«Как только человек прекратит говорить и думать на своем языке – связь прервется, изменится человеческая судьба и дух предков проклянет его», - сказал как-то казахский поэт Мухтар Шаханов.

Южноказахстанцам, в частности, шымкентцам такое проклятие не грозит в принципе. У нас спасать надо не казахский язык – здесь утрачиваются знания русского. В Шымкенте по-казахски говорит не менее, а то и более 70 процентов горожан. Этнических русских в области всего около 6 процентов. В последние годы в Шымкенте все чаще можно встретить людей, которые не знают русского языка и не понимают, зачем он им вообще нужен.

По словам начальника школьного образования южноказахстанского департамента образования Ашера Елтаева, в ЮКО беда именно с русским языком, особенно заметно это стало благодаря единому национальному тестированию (ЕНТ). И чем дальше от областного центра расположен аул, тем сильнее «хромает» русский. Деревенские дети вырастут, но смогут учиться и делать свою карьеру уже только внутри страны.

Закон о языках в ЮКО никто не вспоминает. Даже в департаменте образования все таблички, все стенды - только на казахском языке. И таких учреждений подавляющее большинство. Не конец света, конечно, однако сам по себе факт неуважения к Закону приятным не назовешь. Но к этому уже привыкли и перестали замечать. Гораздо хуже то, что и спросить по-русски становится не у кого. Особенно бьет по психике, когда задаешь вопрос по-русски, а ответ получаешь на казахском. Особенно это касается официальных запросов.

Айдар Таштанов, главный специалист в области языков областного департамента образования, сходу заявил мне, что русским не владеет. Он был готов рассказать о том, что думает в связи с проблемами двуязычия в ЮКО, но только на казахском языке. Мне как-то сразу стало неинтересно, что может сказать данный чиновник по этой проблеме, если сам являет собой ее яркий образчик.

Между тем, согласно казахстанским законам, каждый госслужащий должен владеть и русским, и казахским языками.

Из вопросов, задаваемых акиму (главе администрации) ЮКО в его блоге, выяснилось, что в Ленгере закрылась единственная русскоязычная районная газета. 70 лет в маленьком городке выходила газета на русском языке «Знамя Толебия», а тут — раз! - и закрылась без шума и пыли. На все вопросы подписчиков, в том числе и о том, как соотносятся закрытие газеты и президентский проект «Триединства языков», в блоге акима только один ответ, цитирую: «В связи с двукратным удорожанием тарифов АО «Казпочта» по доставке газет, из-за нехватки средств с 1 января 2009 года прекращено издание газеты «Знамя Толебия». Газета «Т?леби туы» выходит один раз в неделю на 8 страницах, при необходимом спросе две страницы из восьми будут печататься на русском языке».

Оригинальный выход из положения, не правда ли? Если из-за тарифов «Казпочты» газеты стали закрываться, то получается, «Казпочта» рубит сук, на котором сидит.

Косвенные улики

В настоящее время в Шымкенте, где живет около миллиона человек, из десятков газет лишь три выходят на русском языке. К примеру, русская версия областной газеты «Онтустік Ќазакстан» - «Южный Казахстан» выходит в Шымкенте тиражом 13.000 экземпляров, тираж аналогичной версии на казахском языке составляет 32.000 экземпляров.

В газетах, которые выходят на казахском языке, языковые проблемы обсуждаются с нескрываемым смаком. А вот в русскоязычных СМИ нет даже намека на эту тему, хотя на территории Казахстана именно в ЮКО с русским языком самые большие проблемы. Тех русских коренных шымкентцев, которые здесь родились, живут и пока никуда уезжать отсюда не собираются, спокойно можно назвать южноказахстанскими патриотами. Они остались сознательно, не без оснований считая Южный Казахстан своей родиной. Эти люди прекрасно понимают, что знание казахского языка может изменить их жизнь в лучшую сторону. Хотя пока русскоязычные жители Шымкента на бытовом уровне не чувствуют острой необходимости в знании казахского языка. Но тенденции, о которых свидетельствуют тиражи газет и другие «косвенные улики», - не в пользу двуязычия, не говоря уже о трехязычии…