ТЕМА 9. Информационные свойства языковых единиц в перевод. (2 часа)

План лекции

9.1 Художественные знаки по В.В.Петрову.

9.1.1 Экстенсиональные художественные знаки.

9.1.2 Интенсиональные художественные знаки.

9.1.3 Импликациональные художественные знаки.

 

План семинара (1 час)

9.1 Художественные знаки по В.В.Петрову.

9.1.1 Экстенсиональные художественные знаки.

9.1.2 Интенсиональные художественные знаки.

9.1.3 Импликациональные художественные знаки.

 

Задания для СРСП (2 часа)

9.1 Экстенсиональные художественные знаки.

9.2 Интенсиональные художественные знаки.

9.3 Импликациональные художественные знаки.

Задания для СРС ( 2 часа)

9.1 Экстенсиональные знаки на примере стихотворения Джона Мейсфилда «Русский балет»

9.2 Примеры импликациональных художественных знаков в английском переводе Б.Пастернака «Доктор Живаго».

 

ТЕМА 10. Типы информации в художественном переводе (2 часа)

План лекции

10.1 Статичекая информация в художественном переводе.

 

План семинара (1 час)

10.1 Статичекая информация в художественном переводе.

10.2 Лексико-грамматические компоненты текста в статической информации.

10.3 Конфликт на метатекстовом уровне при переводе.

 

Задания для СРСП (2 часа)

10.1 Статичекая информация в художественном переводе.

10.2 Лексико-грамматические компоненты текста в статической информации.

 

Задания для СРС

10.1 Особенности перевод мифов, сказок, былин. (2 часа)

ТЕМА 11. Динамическая информация в художественном переводе. (2 часа)

План лекции

11.1 Динамическая информация в условиях художественного перевода.

11.2 Информативность ИЯ.

 

План семинара (1 часа)

11.1 Динамическая информативность в условиях художественного перевода.

11.2 Информативность ИЯ.

 

Задания для СРСП (2 часа)

11.1 Динамическая информация в услових перевода.

11.2 «Предел различимости» по Л.Тондлу.

Задания для СРС (2 часа)

11.1 Предел различимости по Л.Тондлу.

 

ТЕМА 12.Мера информативности в текста в художественном переводе. (2 часа)

План лекции

12.1 Информационная ценность текста.

12.2 Аспекты значения слова и их восприятие.

 

План семинара (1 час)

12.1 Информационная ценность текста.

12.2 Аспекты значения слова и их восприятие.

12.3 Информационная ценность текста по Ю.Найде.

 

Задания для СРСП (2часа)

12.1 Информационная ценность текста.

12.2 Информационная ценность текста по Ю.Найде.

12.3 Аспекты значения слова и их воспряитие.

Задания для СРС (1 час)

12.1 Информационая ценность переводов сонетов В.Шекспира (переводы С.Маршака, С.Степанова, Б.Пастернака).

 

ТЕМА 13. Межкультурные осложнения как фактор перевода (2 часа)

План лекции

13.1 Литературная коммуникация в переводе.

13.2 Межвременной фактор в переводе.

13.3 Культурный аспект в переводе.

 

План семинара (1 час)

13.1 Литературная коммуникация в переводе.

13.2 Межвременной фактор в переводе.

13.3 Культурный аспект в переводе.

 

Задания для СРСП (2 часа)

13.1 Литературная коммуникация в переводе.

13.2 Межвременной фактор в переводе.

13.3 Культурный аспект в переводе.

Задания для СРС

13.1Временной аспект на уровне материального субстрата текста

(время грамматическое). (2 часа)

13.2 Временной аспект на уровне семантических функций текста (время как феномен культуры).

ТЕМА 14. Межсемиотический комплекс как элемент интерпретации в художественном переводе.

План лекции (2 часа)

15.1 Смысл и значение в художественном переводе.

15.2 Формирование межсемиотического комплекса.

 

План семинара (1 час)

15.1 Смысл и значение в художественном переводе.

15.2 Формирование межсемиотического комплекса.

Задания для СРСП (2 часа)

15.1 Смысл и значение в художественном переводе.

15.2 Устный опрос по пройденным темам.

Задания для СРС

15.1Подготовить доклады по пройденному материалу.(2 часа)

 

ТЕМА 15. Смысловая позиция в художественном переводе. (2 часа)

План лекции

14.1 Ассоциативные связи на поверхностно-языковом уровне.

14.2 Смысловая позиция в аспекте внутренней речи.

14.3 Отношение «Значение-смысл» в художественном переводе.

 

План семинара (1 час)

14.1 Ассоциативные связи на поверхностно-языковом уровне.

14.2 Смысловая позиция в аспекте внутренней речи.

14.3 Отношение «Значение-смысл» в художественном переводе.

 

Задания для СРСП (2 часа)

14.1 Смысловая позиция в аспекте внутренней речи.

14.2 Анализ переводов отрывка стихотворения Р.Фроста «Desert Places» (Переводы В.Топорова, А.Казарновского).

Задания для СРС (2 часа)

14.1 Подготовить доклады по пройденным темам.

.

Темы рубежного контроля

Первый рубежный контроль

 

Тема 1. Общее понятие о тексте. Функционально-стилевая типология текста.

Тема 2. Основные критерии оценки художественного перевода

Тема3. Текст и смысл: художественный перевод как информационный процесс.

Тема 4. Понятие художественного перевода.

Тема 5. Лингвистическо-информационный аспект художественного перевода

Тема 6. Художественная информация в условиях перевода

Тема 7. Информационные факторы переводческого процесса.

Второй рубежный контроль

Тема 9. Информационные свойства языковых единиц в переводе.

Тема 10. Типы информации в художественном переводе.

Тема 11. Динамическая информация в художественном переводе.

Тема 12. Мера информативности в художественном переводе.

Тема 13. Межкультурные осложнения как фактор перевода.

Тема 14. Межсемиотический комплекс как элемент интерпретации в художественном переводе.

Тема 15. Смысловая позиция в аспекте внутренней речи в художественном переводе