Дезориентиры): внешность, язык

«Всяк молодец на свой образец»

«Не все меряй на свой аршин!»

Русские народные пословицы

Можно допустить, что француз, который намерен работать в Африке, Юго-Восточной Азии или в Латинской Америке, будет легче адаптироваться в этих странах, чем в России, ибо он зара­нее настроен на совершенное несходство: цвета кожи, разреза глаз, экзотической одежды.

Готовность к явным внешним отличиям делает человека бо­лее толерантным в целом и смягчает «культурный шок»: все рав­но они не такие, как мы, поэтому не стоит ничему удивляться. Когда западные люди едут в Африку, они ни на минуту не за­бывают, что они в Африке, и не ждут чего-то привычного — ни в ресторане, ни в манере вести переговоры, ни в особенностях местного бизнеса.

А вот в отношениях между русскими и европейцами часто сбивает с толку именно их внешняя «похожесть»:белая раса, европейс­кий тип лица и одежды. К тому же русские часто свободно гово­рят на английском, реже на французском или немецком языках. Во времена СССР внешне было проще отличить русского от ино­странца, так как русские были обычно немодно и плохо или про­сто безвкусно одеты. Да и выражением лиц россияне выделялись из «европейской» толпы: то своей излишней напряженностью, то неумеренной откровенностью чувств. И если раньше на них обра­щали внимание на улицах европейских городов из-за нелепой одежды, то теперь, скорее, наоборот: часто они одеты более тщательно и


дорого и, во всяком случае, более ярко, чем, например, средний парижанин. Для европейцев пока еще несколько странно видеть красивых, ухоженных и дорого одетых женщин из России. При­чем хорошо одеваются и стараются быть привлекательными не только жены «новых русских», но и люди, далекие по европейским мер­кам от большого богатства. Таковы традиции поведения женщин в России с древнейших времен.

Можно предполагать, что француз, впервые прилетевший в Москву, увидит своеобразный, но вполне европейский и бога­тый город, людей с европейской внешностью — и расслабится, полагая что здесь все точно так же, как у него дома. Однако это не всегда так, поскольку русские — все же другая нация, с другими качествами и менталитетом. Не стоит забывать старую мудрость: внешность бывает обманчива. Недаром русские часто говорят: «По одежке встречают, по уму провожают».

Еще один важный ориентир при общении с россиянами — это язык. Особенности национальной культуры, психологии и ментальности отражаются в речи, в системе словоупотребления, придают особенный колорит картине мира. Это создает большие трудности при переводе текстов с одного языка на другой. На­пример, очень трудно передать средствами некоторых европей­ских языков такие близкие каждому русскому понятия, как простор, воля, приволье, уют, удаль, подвиг, хохот, радушие, неприкаянность, маята, тоска и многие другие.

Главное, что представитель каждой культуры смотрит на мир другими глазами. Каким бы толерантным «интернационалистом» вы ни старались быть, вы не можете чувствовать и восприни­мать мир так же, как человек другой культуры, ибо для этого у вас нет языковых средств. Ведь речь любого человека всегда жестко определена системой его родного языка. Так, немецкий язык имеет дисциплинированную и логичную структуру из длинных составных слов, выражающих абстрактные понятия. Он «не совпадает» с американской речью — наполненной юмором и шутками, с боль­шим количеством идиом и жаргонных выражений. Французы рас­суждают ясно, отчетливо, они всегда знают, чего хотят. Их ана­литический словарь лишен мутных словечек. Их безжалостное следование логике может раздражать японцев и англосаксов, предпочитающих иные средства выражения и привыкших «на­щупывать» решение. Испанская речь — эмоциональна и обиль­на, со множеством ласкательных и уменьшительных форм, ко­торые характерны и для русского языка, но почти непереводи­мы на английский, французский и финский языки. Для англичан,


французов и финнов останется просто незамеченным многое, очень важное для страстных испанцев и русских. И так всегда.

Если внимательно присмотреться к жителям Европы, то можно обнаружить, что, например, англичанин, испанец и француз по-разному используют язык и мыслят. Порой кажется, что они понимают друг друга, но в действительности не стоит быть из­лишне уверенным, что человек осознает, что имел в виду его собеседник.

В принципе, можно знать обычаи народа, его предпочтения и табу, можно даже перенять его религию, изучить философию. Но только изучение языка позволяет воспринимать мир так же, как ваш собеседник — представитель иной культуры. Для дело­вых людей очень важно понимать, что из этого следует.

Как наличие двух глаз дает человеку стереоскопическое зре­ние и чувство перспективы, так и умение мыслить на другом языке открывает дополнительные измерения реальности. Словом, имея дело с россиянами и желая в нем преуспеть, необходимо принять обязательное условие — знание русского языка.

Среди общих для русских и европейцев общечеловеческих ценностей можно назвать следующие:

— уважение к интеллекту, к науке, образованию и просве­
щению;

— любовь к родине, патриотизм;

— склонность гордиться историей своей страны, ее культу­
рой и великими деятелями;

— естественное желание быть счастливым;

— преобладание традиций, консерватизм;

— жажда справедливости:

— темперамент и чувствительность;

— чувство юмора;

— артистизм, вкус, склонность к художественному творче­
ству;

— общительность, любовь к беседе.

Такие совпадения в отношении ко многим вещам и пробле­мам не могут не использоваться каждым человеком иной наци­ональности, если он действительно хочет «навести мосты», най­ти общие темы для разговора и взаимопонимания.

Однако даже при совпадении универсальных ценностей могут возникать некоторые культурные барьеры.Ведь даже одни и те же понятия в головах французов и русских отражаются несход­ным образом и имеют свои особенности.

Рассмотрим некоторые из них.