Особенности газетных сообщений 1 страница

Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особенностью кратких сообщений является их синтаксическая структура; они состоят большей частью из 1 — 2, максимум 3 предложений, очень длинных, представляющих собой цепь придаточных предложений с разветвленной системой союзной связи. В таких кратких сообщениях излагается не одна мысль, а несколько, причем, некоторые из сообщаемых фактов не имеют отношения к основной мысли. Например:

Mr. Eden, Foreign Secretary, was appointed Chancellor of Birmingham University yesterday in succession to Lord Cecil of Chelwood, who has resigned on grounds of age, after having been Chancellor for 26 years. (The Times, Feb. 23 — 1945).

Здесь основное содержание высказывания — назначение мистера Идена председателем Совета Бирмингемского университета. Однако, в этом предложении имеются также и данные о том, кто был предшественником м-ра Идена, о том, что его предшественник сам подал в отставку, причины отставки и даже данные о сроке выполнения этим предшественником обязанностей председателя Совета до

395


отставки. Если это краткое сообщение перевести с газетного языка на язык общелитературный, то такое сообщение было бы изложено по крайней мере в трёх-четырёх предложениях и, во всяком случае, в разных абзацах, так как сообщение о назначении м-ра Идена и сведения о количестве лет, проведенных лордом Сесилем в этой должности, не должны быть соединены в одном предложении.

Необходимость втиснуть в рамки одного предложения столь разнообразные сведения естественно приводит к использованию разных синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания. Отсюда — столь частое употребление инфинитивных оборотов и, в частности, конструкции — «именительный падеж с инфинитивом», которая, как известно, употребляется с такими глаголами, как to seem, to believe, to appear, to say, to suppose. Эти глаголы наиболее удобны для того, чтобы передать сообщение, источник которого не всегда надежен. Поэтому краткие сообщения часто изобилуют такими оборотами, как ... is believed to have gone ... или is supposed to speak, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported и т. п.

He менее широко в таких кратких сообщениях используются и разнообразные формы конверсии.

В результате ограниченности тематики сообщений и краткости изложения вырабатываются так называемые газетные штампы. В языке газеты постепенно образуются особые фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений. Среди них можно упомянуть такие, как to give front-page prominence; it is claimed; a far-reaching effect; to be under consideration; to relax tension; to the effect; to recognise the accomplished fact; to commit oneself to the view ... that ... , и многие другие.

Эта фразеология, а также и соответствующий словарь начинают приобретать терминологические черты; они обособляются из общелитературного фонда лексики и становятся достоянием газетного стиля.

Так образуются газетные штампы. Это особые газетные перифразы и традиционные словосочетания, подобные тем, которые приведены выше. Газетные перифразы отличаются некоторой претенциозностью, рассчитанной на привлечение внимания к заметке. Например:

396


Death to day claimed four more victims ( — Four more people died as a result of the fire);

The mercury soared to a record high for the year ( — To day was the hottest day" of the year.);

At an early hour this morning the identity of the victim had not yet been established ( — Early this morning the body was still unidentified);

Traffic was snarled (or paralyzed, or at a standstill, or moved at a snail's pace) as snow blanketed the metropolitan area ( — The snowfall slowed traffic)1 и Др.

Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор. Так например, газета Manchester Guardian сообщает своим читателям о том, что текст ответа премьер министра Великобритании на предложения Советского правительства о разоружении, посланный главам четырех держав еще 17 ноября 1956 г., был опубликован только 3 января 1957 г.

Это сообщение построено следующим образом:

The text was made public yesterday of the Prime Minister's reply to the statement on disarmament which Mr. Bulganin addressed on November 17 to the heads of the Big Three Western Governments and India. (M. G., Jan. 4, 1957).

Чтобы выделить главное в сообщении — факт и дату опубликования ответа — нарушается естественный порядок слов: предложное определение к подлежащему поставлено после сказуемого и обстоятельства времени.

Необходимо отметить еще одну важную особенность стиля газетных сообщений — это отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических в составе высказывания. Мы здесь не встретим ни инверсий, ни восклицательных предложений, ни умолчаний, ни других средств эмоционального синтаксиса; здесь почти нет эмоциональной лексики — эпитетов, междометий и проч.

Как следствие такой как бы сухой, несколько протокольной манеры изложения мысли, в газетных сообщениях нет образности, здесь не встречаются ни метафоры, ни ме-

1 Примеры заимствованы из книги проф. R. D. Altic "Preface to Critical Reading," Henry Holt and Company, N. Y. 1956

397


тонимии, ни другие приемы образности. Исключение представляют собой лишь те случаи, когда в кратких сообщениях цитируется какое-либо место из прямой речи оратора, содержащей соответствующий образ.

Вот образец обычного газетного сообщения:

ECONOMIC NEEDS OF MALTA

BIGGER GRANT SOUGHT From our correspondent

Malta, Feb. 3

The Prime Minister, Mr. Mintoff. was the chief speaker at a Malta Labour Party meeting here this morning which purported to give the people the latest information on the constitutional and economic position of the island. Mr. Mintoff said that in a few days he would be heading a delegation to London for constitutional and economic talks. A sum exceeding Britain's £ 5,500,000 grant for the financial year expiring at the end of next month would be demanded.

Referring to the recent report of the Civil Service commission which recommended considerable increase for non-industrial Government employees, Mr. Mintoff said this would not be implemented until industrial workers received adequate increments.

The Prime Minister announced that a commission was in Malta studying the possibilities of retrenchment as well as of further texation. He said the commission faced an exacting task because of conflicting British and Maltese interests. Mr. Mintoff went on to say that the British Government had not yet agreed to an economic equivalence between Malta and Britain, and next week's delegation would see whether Britain was making up her mind. However, three quarters of integration was "in the bag," and if and when it was granted, as the Malta Labour Party wanted it, there would be a general election. This time the religious issue would not arise, as guarantees would be embodied in the constitutional instrument before elections took place. The Times, February 4, 1957

В газетных сообщениях, как правило, чужая речь передается в форме косвенной речи. Воспроизведение отрывков речи всегда оформляется кавычками, в отличие от стиля языка художественной прозы, где отсутствие кавычек — один из путей создания приема косвенно-прямой речи. В некоторых сообщениях цитирование чужой речи занимает большую часть, чем ее передача в косвенной речи. Например:

RECORD OF A TALK

Mr. Costello said no thoughtful man could doubt that the unity of Ireland would eventually be restored. "I have in my possession a document of great historical interest and importance. It is a letter,

398


addressed to me by Mr. William T. Cosgrave, the former Presidents of the Executive Council, referring to a conversation between himself and Sir James Craig, later Lord Craigavon.

"In the course of that conversation Sir James Craig said that he looked forward to a settlement in partition. He even expressed the hope that. Mr. Cosgrave and he would together settle the terms and make the agreement' for an all-Ireland parliament'."

Mr. Costello said his Government had given directions for an intensive study of the problem by all the departments. The resulting material would be correlated and there would be consultations with various interests in the country. A comprehensive set of proposals would be prepared and submitted to the Government for consideration as a basis of discussion.

"We are against force as a method of trying to solve partition", he said. "It is a bad method, and it would not, and could not, achieve the real reunion which we believe to be the only worth-while object of policy in this matter. If we saw any danger — and there is no such danger — that a majority in this State might decide in favour of force, we would consider it our first duty to Ireland to do our very utmost to convince the people that they should not take that decision." (The Times, February 7, 1957.)

Сокращения и аббревиатуры появляются не только в заголовках, но и в самом тексте сообщений. Такие слова, как A-war, H-bomb, M. Р. и др. становятся обычным средством обозначения научных, политических, экономических и других понятий.

В газетных сообщениях словарь более или менее однороден по своим стилистическим характеристикам, однако и здесь часто можно встретить случаи соединения литературно-книжной и разговорной речи. Это объясняется чрезвычайно разнообразными сферами общественной деятельности, которые находят свое освещение на страницах газет. Для того, чтобы представить себе разнообразие этих сфер, приведем в качестве примера описание одного из номеров газеты The Times. Эта газета состоит из 10-ти страниц. На первой странице — объявления. Здесь мы находим объявления о рождениях, свадьбах, смерти, кражах, сбежавших собаках; объявления об официальных встречах, заседаниях, собраниях; о наборе рабочей силы и пр. На второй странице — сообщения и статьи о театре, выставках, концертах, искусстве, радио-программах и т. д. На третьей странице — сообщения и статьи, посвященные спорту, и всякие объявления, сообщения и комментарии о скачках, футбольных матчах, хоккее и т. д. На четвертой странице, значительная часть

399


которой также занята объявлениями, появляются сообщения о внутриполитической и экономической жизни страны. На пятой и шестой страницах, также большей частью занятых объявлениями, помещаются сообщения политического и экономического характера из-за границы и парламентские дебаты. На седьмой странице — прогнозы погоды, передовые статьи, сообщения собственных корреспондентов, письма в газету. На восьмой странице — сообщения из зала суда, из жизни высшего света, некрологи и опять же объявления. 9-ая страница почти полностью отводится для сведений финансово-экономического характера: здесь курсы акций, сведения о состоянии денежного рынка, биржа, доходы и отчеты различных компаний и т. д. На 10-ой странице — реклама гостиниц, курортов, объявления о покупке и продаже, кроссворды и т. д.

Естественно, что разнообразие сфер деятельности общества отражаемой в газетных отношениях вызывает появление самой разнообразной терминологии: научной, спортивной, политической, искусствоведческой, технической и др. Но с точки зрения стилистической этот словарь однороден. В газетных сообщениях редко можно встретить сленгизмы и жаргонизмы, и всякого рода неологизмы. Но в газетных статьях все такие нелитературные единицы словарного состава английского языка находят себе самое широкое применение.

Газетные статьи

Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.

Вот типичный образец передовой статьи английской газеты:

ANTI-AMERICAN FEELINGS AMONG CONSERVATIVES

VIGOROUS ACTION SOUGHT TO MAINTAIN ANGLO-US TIES From our Political Correspondent

400


The sudden upsurge of anti-American sentiment among Conservative M.P.s during the past few days is one of the most disturbing consequences of the policy of the intervention in Egypt. The sentiment has been latent since the early days of the Suez crisis. But only now is it being given full rein by an important section of the party. In the motion tabled in the House of Commons on Tuesday night 110 Conservatives — nearly one third of the Government's supporters committed themselves to the view that the attitude of the United States in the present emergency "is gravely endangering the Atlantic alliance."

This motion is significant both because of the number of members who have signed it and because the bulk of them represent what is always regarded as moderate right wing opinion in the party Members of the former "Suez group" of Conservatives — led by Captain Water-house — have signed it too, but, if they alone had framed it, the motion would have been in more extreme terms. The motion was obviously drafted by its sponsors to attract such wide support as to increase its impact.

ADDED RESENTMENT

Feeling was whipped up among Conservatives by the American decision to support the third United Nations resolution calling for the unconditional withdrawal of British and French forces from Egypt. To this there was added resentment at reports that the Foreign Secretary when in Washington last week had been denied a requested interview with President Eisenhower. The Party quarrel in the House of Commons about the policy of intervention is also very bitter and Mr. Gaitskell's assertion in a weekend speech that "the United States alone of the great Powers has clean hands in this business" was an added goad to many Conservatives. Some of those who have signed the motion believe that anti-Americanism is prevalent in the country and that it is more healthy to give it vocal expression in Parliament than to seek to suppress and ignore it.

The statement to be made by the Foreign Secretary in the House of Commons to-day on the outcome of his negotiations in New York about the conditions on which British forces are to be withdrawn from Egypt will be of critical importance. The large number of Government supporters who have expressed themselves as opposed to unconditional withdrawal from Egypt have suspended judgment on the issue until they have heard what the Foreign Secretary has to say. The Times, November 29, 1956.

Лексические, фразеологические и синтаксические особенности этой статьи находятся в полном соответствии с требованиями и задачами публицистического стиля. Поэтому материал статьи может служить нам иллюстрацией характерных черт этого стиля речи.

Публицистический стиль характерен субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания.

26 — 323 401


Именно в этом стиле отношение автора кпредмету мысли выявляется особенно четко и ясно, что вытекает из самой функции публицистического стиля — оказывать воздействие на читателя, вызывать соответствующую реакцию желательную для автора сообщения.

В этом отношении интересно привести следующее место из уже цитированной выше, работы проф. Алтика, где описывается эмоционально-оценочная газетная лексика:

.."there are numerous single words, especially epithets and verbs, which are seemingly indispensable to newspaper reporting. Any better-than-ordinary fire or auto accident is spectacular; an accident that is more peculiar than disastrous is freak; when public men approve of something they had it, when they disapprove of it they attack it; and when they want something they urge it; when two factions have a disagreement they clash; when anything is announced it is made public; and when men accuse others, of wrongdoing they allege (assert, another newspaper warhorse, has a slightly less negative connotation). "1

Функция газетных статей — дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях. Таким образом, газетные сообщения и газетные статьи оказываются взаимообусловленными и взаимосвязанными. Газетные статьи обычно делятся на передовые (editorials) и обзоры собственных корреспондентов газеты, критические статьи и фельетоны. Содержанием газетных статей обычно являются животрепещущие события дня или недели.2

1Richard D. Altic. "Preface to Critical Reading", Henry Holt and Company, N. Y., 1956, p. 106.

2 В самом понятии «животрепещущие события», естественно, содержится и элемент выбора Вот интересный пример того, как можно в газете подменить острые животрепещущие события с временности второстепенными, менее значительными, чтобы отвлечь внимание английской общественности от этих вопросов:

A DEADLY FOE TO CIVILISATION — THE TSE-TSE FLY. What a grand story to read as we near the close of this confused and troubled year! What an inspiration for us for 1949. It is by such achievements that civilisation will grow to full stature; by such achievements that the poetical nationalistic difference of the present time will be overwhelmed, by such achievements that men of all races and colours will be helped to a good life.

Характерное использование восклицательных предложений, высоко-эмоциональной лексики, параллельных конструкций, анафоры и проч., которыми автор этой краткой статьи старается обратить внимание читателя на важность описываемых фактов.

402


Фразеология газетных статей во многом совпадает с той, которая была указана как типическая для газетных сообщений, но и имеет свои особенности. В газетных статьях вырабатывается и новая эмоционально-оценочная фразеология. Вот примеры фразеологии, встречающейся в газетных статьях: all-important fact; balanced judgement; course of action; week ago today; to the effect; to have full consideration; to recognise the accomplished fact; (ср. fait accompli); to cause mischief, ... has it (one report, published in the US News and World Report, has it that ... — The Times, Jan. 23, 1957), disturbing consequences, to gravely endanger, to increase impact.

В газетных статьях в отличие от газетных сообщений появляются и образные элементы языка, которые в связи с частым употреблением рассматриваются как газетные штампы, постепенно теряющие свою образно-эстетическую функцию, как например: fishing in troubled waters; to wrap in fog; to sow the seeds of doubt; ducks and drakes; to whip up smth.; a bitter quarrel; to have clean hands.

Для газетных статей типично употребление таких традиционных перифразов, как great powers — СССР, США, Англия, Франция, marshall countries — маршализованные страны, — и т. д.

Ложно-демократические тенденции буржуазных газет Англии и США находят свое отражение и в применении особого фамильярного стиля, который чаще всего применяется в обращении к руководителям государства и крупным политическим и военным деятелям. Так, в американских и английских газетах появляются фамильярные обращения типа Ike (Eisenhouwer), Winnie (Winston Churchill); Montie (Montgomery) и т. д.

Вообще смешение разговорных и книжных элементов языка, о которых мы говорили выше, становится ведущей лексической характеристикой газетных статей, рассчитывающих на завоевание доверия широких масс читателей. В этом отношении интересно привести следующие отдельные места из статьи газеты The Times под названием "Metaphor and Poetry":

... to hit the enemy for six, . . . they did hit him clean out of the ground, . . .give the knock-out blow under "somewhat curious rules", since the blow is to come from several directions at once. "All slang is metaphor, and all metaphor

26* 403


is "poetry", wrote G. K. Chesterton, and here is the kind of metaphor and poetry that every one can understand. . . ."He must be a smart "chap", said the Game Chicken, "and get up very early in the morning that beats "John Gully," It is possible to think of another and less directly pugnacious metaphor that might in one passage have been employed. . . . the present situation is that "we cannot lose it". At that point the word "dormy" must have leaped into the minds of many readers; but though it conveys one of the most reassuring and comfortable sensation which any game can offer, there is about it something too odise for the present purpose . . .

В приведенной статье много спортивных терминов и профессионализмов (см. слова и словосочетания, выделенные нами курсивом). Цель такого словоупотребления ясна из комментария корреспондента. Эти слова и выражения сознательно используются как стилистические средства образности, т. е. применяются не как штампы газетной фразеологии. Лексика и фразеология газетных статей, в особенности передовиц английских и американских официозов, характеризуется высокой степенью книжности. Многие из таких слов очень редко употребляются в других стилях речи. Печать книжности особенно четко видна при их сопоставлении с общеупотребительными синонимами. Поэтому в нижеприведенных примерах литературно-книжная лексика, взятая из передовиц английских газет, сопровождается синонимами, которые одновременно и служат пояснениями, to portend (to foretell); to bode ill (to give bad promise); to exacerbate (to irritate); debate in an open forum (to discuss in public); proliferation (reproducing freely by offsets); to deplore (to feel sorrow); malpractice (wrongdoing); repartee (a clever answer) и другие слова и словосочетания, подобные этим.

В газетных статьях синтаксическая организация предложений более логически последовательна, чем в газетных сообщениях. В последних, как мы уже указывали выше, в одном предложении может быть приведен ряд высказываний, логически не совсем ясно вытекающих одно из другого. В газетных статьях логическая цельность высказывания соблюдается с большей последовательностью. Однако и в них необходимость сообщить ряд фактов, имеющих косвенное отношение к основной мысли, заставляет корреспондентов отягощать предложения разными способами как, например, вводные предложения:

404


Another "No" — the employers have said it three times already will certainly mean a walk-out from most of the country's biggest works: perhaps from all of them. (D. W. March

12, 1957, p. 1.)

Вводные предложения иногда вводятся союзом and, придающим модальный оттенок всему высказыванию. Например:

The cost-of-living index has been climbing steadily, and only with a certain amount of juggling has it been possible to keep it bellow the figure at which the national minimum wage would automatically have to be raised by 5 per cent. Even if this danger-point is avoided — and the extra cost of shipping raw materials round the Cape makes avoidance less probable than ever — a new cycle of wage demands, and so another twist to the spiral, is commonly expected. (The Times, 6 XI — 56. France's Fight editorial).

Наконец, особенностью газетных статей являются аллюзии на хорошо известные факты и события дня. Наиболее часто такие аллюзии встречаются в статьях, комментирующих события внутренней жизни страны. В зависимости от характера газеты, от содержания самой статьи, от цели, которую преследует автор, меняется характер аллюзий, тип образности и соотношение разговорных и книжных элементов в статье.

Публицистический стиль

В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как идругие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.

Функция публицистического стиля, отличающая его от других речевых стилей может быть сформулирована следующим образом: воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное


не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели.

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. Средства эмоционального воздействия, применяемые в публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи.

В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств.

Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, — это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторской речи.

Третья черта публицистического стиля — краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения принимает форму сентенции.

Рассмотрим отдельные разновидности этого стиля.

Язык журнальных статей

Каков бы ни был английский журнал: общественно-политический, литературно-критический, научно-популярный, сатирический — язык его статей имеет общие черты,


описанные нами выше, и определяющие в их взаимообусловленности принадлежность к публицистическому стилю. Конечно, профиль журнала накладывает свой отпечаток на использование этих средств. Так например, в статьях научно-популярного характера мало эмоциональной лексики, более строго выдерживается логическая последовательность в изложении, более развернута система союзной связи, чем в статье сатирического журнала.

В нижеследующем отрывке научно-популярной прозы эти черты особенно наглядно проступают:

What happened during all this time to the original Indo European language? Let us imagine the typical case of a single group. After years of wandering, these pioneers settled in Italy. They spoke "Indo-European," as they always had. But they were now well-nigh completely cut off from the parent group. They may have travelled on foot, in oxcarts, or on horseback. Most of their way lav through regions difficult, at times almost impossible, of passage. They had undergone numerous hardships. Many had died and a new generation was in control. Perhaps some of them had stopped en route where the landscape pleased them. Others had pushed on tirelessly, resolved to find a land more to their liking. Those who finally reached Italy could not have found the way back even if they had wanted to

What would happen to their language in the new environment? It would inevitably change. Words are produced by numerous and complex motions of the speech organs. Any slight slurring of the sound results in a difference of pronunciation. No two of us speak exactly alike. Some people, for example, cannot pronounce r. As a result, when the new Italian community was completely cut off from the parent stock, new speech habits set in. Similarly, every other community speaking "Indo-European" would develop a different set of individual speech habits when it broke away from the parent stock.

Furthermore, with the new surroundings and new experiences of each group, new ideas would demand expression and would bring forth new words. After the lapse of several hundred years, each group have a different language and would no longer be able to understand the others.

Our Italian group would split up still further. Some would remain in sight of the Alps to the north, others would go down the coast to the east or to the west of the Apennines, still others would make their way to the extreme south of the peninsula. What would be the result? In course of time, more different languages. These would be closer to one another than any one of them would be to the parent tongue, but they would still be different languages. In those days, when travel was slow and difficult, a few hundred miles would be sufficient to isolate one community from another, especially if a mountain range or some large rivers intervened (Wilton W. Blanche. General Principles of Language.)