Освіта неологізмов-телескопних слів

Підтелескопией розуміється спосіб словотвори, у якому кожне слово виникає з злиття повної основи вихідного слова з усіченою основою іншого або з поєднання двох усічених основ вихідних слів. Значення нового слова включає у собі в цілому або частково значення назв структурних компонентів. У літературі спосіб освіти нових лексичних одиниць відомий ж під найменуваннями: злиття, наживання, контамінація,вставочное словотвір, гібридизація, зрощення тощо. п. (Англійські неологізми, 1983: 256).

Освіта неологізмов (скорочення)

Серед нерегулярних способів освіти неологізмів найбільш продуктивними за останні десятиліття є скорочення, що відбивають тенденцію до раціоналізації мови, до економії мовних зусиль. Попри те що, що скорочення припадає лише незначний відсотку кількості неологізмів, їх кількість зростає. Є кілька видів цього способу словотвори.

>a)Самими численними з видівсложносокращений є ініціальні абревіатури. Вони представлені початковими літерами скорочуваних компонентів словосполучень чи складних слів.

>б)Акроними промовляються як цілісні слова (ніж як алфавітні назви окремих літер).

Запозичення з деяких інших мов

Серед коштів, що використовуються номінації явищ, важливе останнє місце посідають слова запозичені з іноземного для автора мови (Англійські неологізми, 1983).

Переклад авторських неологізмів

Gt;Транскрипція, транслітерація

>Квазибеспереводние методи передачі неологізмів. Названо так тому що за використанні цих прийомів акт перекладу хіба що обходиться і замінюється актом запозичення звуковий (при транскрипції) чи графічної (при транслітерації) форми слова разом із значенням з вихідного мови у мову перекладу. Протебеспереводность цього прийому насправді тільки нарочита: фактично тут запозичення здійснюється саме перекладу як необхідна передумова щодо його здійснення.Заимствованное слово стає фактом мови перекладу і у його ролі постає як еквівалент зовні ідентичної з нею іншомовного слова. Застосування цього приєднання до час пов'язані з цілу низку обмежень (мовної політики, стилістичні норми, традиції різнихсоциолингвистических колективів тощо.).

Метод транслітерації у тому, щоб з допомогою російських літер передати літери, складові англійське слово.Транслитерация широко використовувалася перекладачами до кінця ХІХ століття. І тому перекладачеві необов'язково було знати вимова англійського слова міг обмежиться його зоровим сприйняттям.

Значно більшого поширення в перекладацькій практиці нашого часу має прийом транскрибування, який залежить від передачі не орфографічною форми слова, а фонетичної. З огляду на значного відмінності фонетичних систем російського народу та англійської, така передача завжди трохи умовна і відтворює лише певне подобу англійського звучання.

Елементи транслітерації притранскрибировании виявляються наступному:

- транслітерація невимовних звуків

- транслітерація скорочених гласних

- передача подвійних згодних

За наявності кількох варіантів вимови вибір варіанта ближчого до графіки (>Теленкова, 2004).

Gt;Калькування

Серед власне перекладних способів на окрему гілка виділяється калькування, яке проміжне становище між повністю перекладними ібеспереводними способами передачі неологізмів. «>Беспереводность»калькирования проявляється у збереженні незмінною внутрішньої форми слова.Калькирование передбачає існування двосторонніх міжмовних відповідностей між елементарними лексичними одиницями, що й використовують як «будівельного матеріалу» для відтворення внутрішньої форми запозиченого чи перекладного слова.

Перевагою прийомукалькирования є стислість і простота одержуваного з його за допомогою еквівалента та її однозначна співвіднесеність з вихідним словом, яка доходила до оборотності відповідності.

Хочаеквиваленти-кальки «страждають» буквалізмом, стислість і потенційнатерминологичность зробила їх дуже привабливими використання їх угазетно-публицистических іобщественно-научних роботах (>Теленкова, 2004).

Функціональна заміна

Прийом функціональної заміни найчастіше вживають для перекладу авторських неологізмів,т.к. якого є особливо актуальним у разі так званоїбезеквивалентной лексики, тобто. коли одна з відповідностей запропонованих словником, не наближається до даному контексту. Нові слова в стрімко що розвивається сучасної цивілізації щонайменше стрімко з'являються і існують для позначення предметів і явищ, із якими стикаються окремі народи чи цілі групи країн.