конкретизация; 2) генерализация 3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ) с более узким значение.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем конкретизации переводится как: вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос /обстоятельство/ существо / проблема / произведение /

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например: Соmе - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать, подходить, подбегать и т.д.

Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be: Не isatschool. Он учится в школе. Не isintheArmy. Он служит в армии.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

Who won the game? - I t ' s only the half.Кто выиграл? - Еще не кончилось.

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями.

He's dead now.Онумер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)

Idon'tblamethem.Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

Антонимический перевод

Антонимический перевод - широко распространенная в переводческой практике комплексная лексико-грамматическая замена. При антонимическом переводе утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот), и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода.

Например:Не didn't say anything. Он промолчал. Keepoffthegrass! He ходите по траве.

Добавления

Одной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно типично для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное»:

industries - отрасли промышленности weapons - виды оружия

Опущения

Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

usual and ordinary - обычный

 

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИПЕРЕВОДЕ

Стилистические замены так же возможны и необходимы, как и замены грамматические и лексические. При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом —воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам.

Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перевода. Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лексических, грамматических и стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждых элементов вперевод, что важно и для перевода специальных текстов, и для перевода художественной литературы. Для изображения реальной действительности писателю нередко приходится прибегать к интерполяции — включению отдельных фрагментов разных функциональных стилей в текст художественного произведения, и переводчик обязан сохранять стилистическое своеобразие таких интерполяций. Авторы подробно рассматривают вопрос использования языковых стилей в художественной литературе в своей статье, опубликованной в журнале «Иностранные языки в школ.

Это особенно относится к переводу газетных статей. Характерные черты газегно-публицистического стиля в английском и русском языках в какой-то мере не совпадают. В особенности это относится к так называемым «массовым» газетам, предназначенным для широких масс мелкой буржуазии(lowermiddleclass),в которых функция убеждения, а следовательно и эмоциональный элементвыступают гораздо заметнее, чем в «качественных» газетах, ориентирующихся на господствующие классы. В массовых газетах, например, большую роль играют слова разговорной лексики и сленг, которые всегда эмоционально окрашены. Они используются с двоякой целью: во-первых, для установления контакта с массовым читателем, для создания атмосферы «фамильярности», во-вторых, для унижения и умаления тех фактов, явлений и лиц, которым газета не сочувствует и которые она хочет принизить иразвенчать в глазах читателя. Экспрессивность стиля английской газеты достигается различными средствами: широким применением метафор, простых и развернутых, оценочных и метафорических эпитетов, использованием лексических пар и т. д. Не меньшую роль играют и синтаксические средства — различные эмфатические ипараллельные конструкции, парцелляция, вопросы и т. д. Большую роль в созданииэкспрессивности играет и словообразование, как при помощи суффиксов, так и припомощи конверсии. Учитывая более строгий и сдержанный характер стиля русской газеты, при переводе неизбежно приходится прибегать к известной стилистической нейтрализации, заменяя слишком разговорные или экспрессивные элементы выражениямиболеехарактерными для книжно-письменной речи, или прибегая даже к некоторым опущениям. Для иллюстрации этихположенийприведемнесколькопримеров.

The Bank extendedа 25-уеаг, $350 million loan to them, at the comfortable interest rate of11/2 per cent.("Newsweek")

Банк предоставил им заем в сумме 350 миллионов долларов, сроком на 25 лет, на исключительно льготных условиях — всего 11/2 %!

Слово comfortable несомненно является в данном тексте оценочным эпитетом. В переводе этот оценочный момент несколько сглажен, но компенсируется усилительными словамивсего и исключительно и восклицательным знаком. И в нижеследующем примере оценочный эпитет и трафаретная метафора снимаются при переводе.

Аналогичная нейтрализация наблюдается и в переводе следующего примера:

All through "the long foreign summer the American tourist abroad has been depressed by the rubber quality of his dollar.("Newsweek")

Во время продолжительного летнего пребывания за границей американскихтуристовугнетало уменьшение покупательной способности доллара.

Метафорическийэпитетrubber (quality)переведен термином покупательная способность исловом уменьшение. Следует также отметить экспрессивное сочетаниеforeignsummer,которое передано, правда, с некоторой потерей привычным сочетанием летнее пребывание за границей.

Повтор, как известно, является более распространенным стилистическим приемом ванглийскомязыке, чем в русском. Даже в художественной прозе в прямой речиперсонажей повтор приходится часто компенсировать. Например, в рассказе Томаса Гарди«Рассеянные музыканты», встречается пятикратный повтор словаstop: "Stop! Stop! Stop! Stop! Stopl"В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную в таком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями:

«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же.

При переводе синонимических пар в текстах публицистического стиля тоже нередко приходится ограничиваться одним словом.

Condemned by almost all members of the United Nations and regarded as an outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because of the aid and support given to it by the western imperialist countries. (W.Pomeroy)

Почти все члены ООН осуждают апартеид и почти все человечество считает его преступной системой. Но он продолжает существовать, не считаясь с всеобщим осуждением, только благодаря содействию и поддержке империалистическихгосударствЗапада.

Первая пара outcastandcriminalпереведена одним словом преступной;

Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента врусском языке.

Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own edges began to curl up in sympathy. (J. Tey)

В этомпримереметафора:her own edges began to curl up in sympathyассоциируетсясфразеологизмами:to be on edge — бытьраздраженным; нервничать;to set the teeth (the nerves) on edge— действоватьнанервы, раздражать. В этом случае происходит перераспределение сем, оживление основного (второго) денотативного значения слова edge— 'край', 'кромка' (theedgescurledup).Однако одновременно присутствует значение обоих фразеологизмов ('раздражать').

Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англичан и столь беспощадным: и в ней самой начало закипать негодование.

В переводе оказалось невозможным сохранить столь сложную по своей внутренней структуре метафору. Ее лишь в какой-то степени компенсирует трафаретная метафора — кипеть негодованием, которая лежит в основе фразеологизма.

Однако бывают случаи, когда сохранение всех образных компонентов развернутой метафоры так же невозможно, как и сохранение обоих компонентов синонимической пары, ибо это нарушило бы стилистические нормы русского языка. Такой слишком буквальный перевод развернутой метафоры был сделан в журнале «Новое Время» в 1953 году. Сравним:

Robert Boothby said "The Prime Minister had played a new tune which had brought hope to millions but then he had fallen ill and his flute had been muted. Our main hope is to learn the tune of these fresh and clear notes, and then orchestrate it, for it is the best tune any of Us are likely to hear for a long time, and perhaps it is the only tune that can save civilisation. (IvorMontague, BritainBeginstoMove).

Премьер-министр исполнил новую мелодию, которая возбудила надежду у миллионовлюдей, но затем он заболел и его флейта смолкла. Мы должны уповать на то, чтобывыучить кристально-свежие ноты этой мелодии и затем оркестровать ее, ибо это наилучшая мелодия из всех тех, которые мы слышим в течение долгого времени и, пожалуй, это единственная мелодия, которая может спасти цивилизацию.

Перевод не может не вызвать улыбки. Он является типичным образцом буквального перевода, который игнорирует все нормы русского языка, в результате чего искажается смысл: мелодия, которая может спасти цивилизацию; кристально-свежие ноты — совершенно невозможное сочетание; не очень понятно значение метафоры — оркестровать ее. Наконец, совершенно неправильно переведена конструкция с вторичной предикациейanyofusarelikelytohearfor a longtime— которые мы слышим в течение долгого времени. Правильным был бы перевод ибо вряд ли мы скоро услышим что-либо подобное.

Вопрос о переводе эпитета по существу связан с переводом метафоры, если речь идет о метафорическом эпитете, а также с переводом слов эмоционального значения и ,с сочетаемостью. Поэтому здесь нет необходимости специально останавливаться на этом, авопрос о некоторых синтаксических и структурных особенностях английского эпитета будет рассматриваться отдельно.

Что касается передачи в переводе сравнения как стилистического приема, то трудностивозникают только в том случае, если слова английского и русского языков различны по своей семантической структуре. В главе о лексических трансформациях рассматривалсявопрос о переводе таких слов-терминов, какinstantcoffee.Ниже приводится стилистическое сравнение, в основе которого лежит своеобразная игра слов.

Instant history, like instant coffee, can sometimes be remarkably palatable. At least it is in this memoir by a former White House aide who sees L.B.J, as "an extraordinarily gifted President who was the wrong man from the wrong place at the wrong time under the wrong circumstances". ("Time")

Современная история, как и такой современный продукт, как растворимый кофе, иногда может быть необыкновенно приятна. По крайней мере, такой ее преподносит в своих мемуарах бывший помощник президента Джонсона, считающий его «исключительно одаренным президентом, который был неподходящим человеком, из неподходящего места (штат Техас), в неподходящее время, при неподходящих обстоятельствах».

Для того, чтобы сохранить это шутливое сравнение, переводчики были вынуждены ввестидополнительные слова.

Из всего сказанного видно, что употребление некоторых стилистических приемов ванглийском языке весьма своеобразно, носит специфически национальный характер ипоэтому всякий их механический перенос из одного языка в другой недопустим. Кроме того, эффект, производимый тем или иным стилистическим приемом, бывает различен ванглийском и русском языках (ср.: softpanicи тихая паника). Это объясняется не только национальным своеобразием стилистических средств и приемов, но и их многофункциональностью, которая тоже не всегда совпадает, как видно на примере аллитерации. Это и вызывает необходимость в стилистических трансформациях: заменах икомпенсации. Поэтому не столь важно классифицировать средство, как осознать производимый им эффект, то есть установить, с какой целью оно используется автором.