Capítulo 3: Significado lingüístico

EUGENE NIDA, SOBRE LA TRADUCCIÓN

Autor: Eugene Nida
Editorial: Cátedra
Año: (1ª Ed.) 2012
España
Idioma: Español
Nº de páginas: 481
ISBN:978-84-376-2978-0

Por Andrea Merayo Alonso

 

Introducción

Sobre la traducción, fue escrito por Eugene Nida (1914-2011), uno de los traductólogos más importante y prestigiosos de nuestro tiempo. La culminación de esta obra fue posible gracias a la investigación de las lenguas y sus culturas que Nida llevó a cabo. Para él, el traductor debe tener la capacidad de crear un mensaje capaz de transmitir fielmente el contenido del mensaje en la lengua original, dándole mayor importancia a la estructura de la lengua meta y a su cultura, que al de la lengua origen. Desde su punto de vista, el texto traducido debe recrear en el lector la misma sensación que un lector del texto original experimentaría ante el mismo. Es también significativo el papel que Nida ha tenido en relación a los textos bíblicos, pues sus teorías, casi siempre ejemplificadas con textos sagrados, han posibilitado que los traductores reorganicen oraciones de la Biblia para reflejar su significado de manera más clara, en diversas lenguas.
Se debe destacar el papel de su viuda María Elena Fernández-Miranda-Nida en este libro, ya que realizó la traducción del mismo, con ayuda del propio escritor. María Elena Fernández-Miranda-Nida ha sido jefa del Departamento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.


Resumen

PrólogoNida percibe la traducción como un continuo proceso evolutivo, en el que el traductor se debe adaptar al mundo cambiante y a los diversos tipos de textos y lenguas existentes, en función de los destinatarios. Esta es la razón por la que la traducción no es un trabajo sencillo, ya que se deben tener en cuenta, no solo las lenguas, si no las culturas que las rodean.
"Traducir no es una tarea fácil, porque los contextos culturales que dan sentido a las palabras no son nunca los mismos. Por eso los mejores traductores no son sólo multilingües, si no también multiculturales." (Nida, 2012: 10)

 

Primera parte: Hacia una ciencia de la traducción

Capítulo 1: Introducción

Tanto traducción como interpretación han evolucionado mucho desde sus comienzos hasta ahora. Por esto, el traductor debe decidir si ser fiel al contenido o a la forma. De manera global, el contenido es el aspecto considerado más importante, y por ello no se debe traducir palabra por palabra, si no extraer sentido del propio sentido.

 

Capítulo 2: Introducción a la naturaleza del significado

Para entender el significado de la comunicación, debemos saber que todo proceso comunicativo está basado en la combinación de signos y símbolos siguiendo unas reglas concretas, que facilitan la creación de un mensaje.
El estudio del significado ha sido dividido en tres partes: la semántica, que es el significado directo; la sintaxis, que es la relación entre los símbolos; y la pragmática, que relaciona símbolos con comportamientos. Por ello, el lenguaje es un sistema de símbolos que describen nuestro comportamiento de manera dinámica.
Gracias a que los procesos mentales humanos son similares, los traductores pueden, de algún modo, simplificar levemente su trabajo, debido a que será más fácil comprender a los diferentes pueblos.

 

Capítulo 3: Significado lingüístico

El significado de cualquier expresión siempre dependerá de las relaciones con el resto de elementos, puesto que todas las lenguas tienes diversidad de mensajes ambiguos. Por ello, los traductores transforman dichos mensajes, a otras composiciones más simples (binarias) y equivalentes, para así comprender el significado global. Cualquier traductor competente traducirá por “bocanadas significativas”, es decir, encontrando el sentido en el propio sentido.