Компьютерные термины и названия

Лекция 8. ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Der Name ist die Visitenkarte unseres Herzens.

© Sigrun Hopfensperger (*1967),

deutsche Aphoristikerin,

 

Основой возможности правильного перевода текстов с одного языка на другой являются межъязыковые соответствия разного типа. Использование соответствий между отдельными буквами называется транслитерацией (транскрипцией).

Транслитерация применяется прежде всего для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как:

- имена и фамилии лиц:

Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк

John Reed Джон Рид

- многие географические названия (как правило не включающие в себя имена нарицательные):

Innsbruck Инсбрук

Loire Луара

Michigan Мичиган

 

Но:

Erzgebirge Рудные горы

 

- названия улиц, площадей, гостиниц, театров и т.п.:

Friedrichstraße Фридрихсштрассе

Alexanderplatz Александерплац

Komische Oper «Комише опер»

 

- названия газет, журналов, издательств, информационных агентств, радиостанций и телекомпаний, в том числе их сокращенные наименования:

Der Spiegel «Шпигель», «Вельт» (артикль опускается)

Westdeutscher Rundfunk «Вестдойчер рундфунк» (имена нарицательные внутри названия передаются строчной буквой)

Axel Springer-Verlag «Аксель Шпрингер-ферлаг» (имена собственные внутри названия передаются строчной буквой)

AP (Associated Press) АП (Ассошиэйтед Пресс). В названиях информационных агентств прописная буква внутри названия сохраняется.

Не транслитерируются названия органов печати, издаваемых на разных языках:

Weltgewerkschaftsbewegung «Всемирное профсоюзное движение»

 

- названия фирм и предприятий:

General Motors «Дженерал моторс»

Daimler-Benz «Даймлер-Бенц»

Siemens AG «Сименс АГ»

 

- названия судов, космических аппаратов, марок автомобилей, видов вооружений, маневров и т.д.:

Challenger «Челленжер»

Volkswagen «Фольксваген»

Team Spirit «Тим спирит»

 

- некоторые термины, реалии быта:

Computer компьютер

Laser лазер

Hamburger гамбургер

Xerox ксерокс

 

Однако необходимо учитывать, что многие имена и названия имеют исторически сложившиеся и зафиксированные в словарях традиционные соответствия, не отвечающие современным правилам транслитерации. Ср.:

Griechenland Греция

Rom Рим

Den Haag Гаага

Weichsel Висла

Lüttich Льеж

Bayern Бавария

 

При транслитерации с других языков преобладает тенденция в транскрипции, так как в немецкий язык эти названия или имена заимствуются в их исходной форме, поэтому желательно знать правила чтения по ведущим языкам мира. Ср.:

Le Monde(фр.) газета «Монд»

L’Unita (итал.) газета «Унита»

Time (англ.) журнал «Тайм»

 

Буквенные наименования в составе наименований, например, военной техники, сохраняются в написании латинским шрифтом:

Jagdflugzeug F-16 истребитель -16

 

И наоборот, при переводе таких наименований в русском языке на немецкий язык эти буквенные наименования остаются в написании кириллицей, ср.:

пистолет-пулемет ППШ Maschinenpistole ППШ

 

 

ОСОБЫЕ СЛУЧАИ

Компьютерные термины и названия

Русская терминология в сфере информационных технологий во многом не устоялась. Некоторые термины уже прочно вошли в употребление и зафиксированы в орфографическом словаре (например, монитор, принтер, сканер); их значение, как правило, не вызывает неоднозначных трактовок. Однако в сфере компьютерных и телекоммуникационных технологий большая часть терминов не имеет однозначных аналогов на русском языке. В этих случаях в заголовках статей используется латиница. К таким названиям, в частности, относятся названия технологий, протоколов, служб и т. п., ср.: Active Directory, Dolby Digital, Ethernet, Internet Information Services, NetBIOS, QuickTime, Telnet, Wake-on-LAN, .ru.

Транслитерация в заголовках статей в этих случаях не допускается — за исключением терминов, не включённых в орфографический словарь, но широко и последовательно употребляемых в локализованных версиях ПО, технической документации и специальной литературе, ср.: прокси.