Названия веб-сайтов и сервисов сети Интернет

Латинские названия веб-сайтов и сервисов Интернета записываются латиницей, если сами не переводят своё название: Flickr, Machinima.com, bit.ly, Rotten Tomatoes, IMDb, PubMed, но: Твиттер, провайдер, браузер, сервер (есть самоперевод на русский).

Названия музыкальных коллективов, альбомов и композиций

Названия современных (XX и XXI вв.) музыкальных коллективов, альбомов и композиций, в оригинале которых используется латиница, записываются латиницей: ABBA, AC/DC, Deep Purple, Einstürzende Neubauten, Manchester et Liverpool, U2.

В заголовках статей эти названия не переводятся и не транслитерируются. С распространённых написаний кириллицей рекомендуется делать перенаправления: Битлз → The Beatles. Для правильного произношения названия в тексте статьи рекомендуется указывать транскрипцию. Если уместно, следует также указать перевод.

Названия компьютерных и видеоигр

Латинские названия компьютерных и видеоигр согласно существующей практике записываются латиницей: Half-Life, Left 4 Dead, Crysis, F.E.A.R., Syberia.

 

Международные компании и их товарные знаки

Названия международных компаний и товарных знаков, в оригинале которых (или в варианте, используемом на международном рынке) используется латиница, записываются латиницей. Для компаний, имеющих общепринятое написание названия кириллицей (зафиксированное, например, на официальном сайте компании), возможно написание кириллицей: Майкрософт, Пежо. Для правильного произношения названия в тексте статьи рекомендуется указывать транскрипцию, ср.: 3M, Aston Martin, BASF, BMW, Google, Hyundai Tucson, IBM, ITT Corporation, Mac OS, Microsoft, Motorola, Panasonic, S7, Sanyo, Sony, Windows Vista.

Если слово, изначально являвшееся товарным знаком, в русском языке перешло в разряд имён нарицательных, то его написание регулируется нормами орфографического словаря, ср.: аспирин, тефлон.

Если определение варианта передачи названия и т.п. на русский язык затруднительно, лучше оставить написание на языке оригинала.

Международные стандарты

Существенным отличием транслитерации от транскрипции является то, что первая допускает применение дополнительных букв и диакритических знаков, в то время как вторая осуществляется строго на базе алфавита целевого языка без дополнительных знаков.

Для передачи имен в мире употребляется около 20 различных систем транслитерации и транскрипции. Самые известные из них разработаны Международной организацией по стандартизации (ISO), Немецким институтом стандартизации (DIN), Американской библиотечной ассоциацией (ALA), Британской организацией по стандартизации (BSI).

В органах власти Германии считают необходимым, чтобы при переводе документов, например, свидетельств о рождении, переводчик использовал нормы транслитерации, разработанные Международной организацией по стандартизации (ISO).

Транслитерация по норме ISO 9 (1995) является строгой транслитерацией. Это означает, что каждой букве языка оригинала соответствует только одна буква целевого языка (иногда с диакритическими знаками). В этом и заключается основное преимущество этой нормы перед другими. Таким образом, становится возможной однозначная обратная транслитерация, т. е. всегда можно правильно восстановить исходное написание имени. Количество букв остается неизменным. Хрущев не превратится в Хрушчова (Chruschtschow), Татьяна в Татиану (Tatiana), а Зоя в Цойю (Zoya).

Недостатком норм ISO является, во-первых, наличие диакритических знаков, что иногда затрудняет письменное воспроизведение, а также необходимость знаний правил этой системы транслитерации для устного воспроизведения или обратной транслитерации. Ведь для того чтобы прочитать транслитерированную фамилию, к примеру, Hruŝov, необходимо знать, что ŝ по нормам ISO заменяет русскую «щ».

Если рассматривать отдельные языковые пары, то становится ясно, что для каждой из них должен существовать отдельный перечень правил транскрипции и транслитерации. В частности, для немецко-русского перевода характерна транслитерация некоторых согласных, которые не произносятся; транслитерация редуцированных гласных; передача сдвоенных согласных между гласными, а также стоящих в конце слова.