СЛОВА СО СПЕЦИФИЧЕСКИМ УПОТРЕБЛЕНИЕМ

А. Литературно-книжные слова 1

§ 47. Этот разряд характеризуется, с одной стороны, общей связью с книжной речью, с другой — полной неупотребительностью или большей или меньшей неуместностью в бытовой, обиходной речи. Это лексика разных видов публичной речи, обслуживающих многообразные культурные области.

В этом разряде имеется большое число разновидностей, среди которых выделяются обширные группы: 1) слова, служащие для обозначения понятий, не встречающихся при общении в быту; 2) слова, служащие для выражения разных экспрессивных оттенков. Основанием деления служит то, что слова первой разновидности обозначают понятия, для которых обычно нет наименований в общеупотребительной лексике, поэтому, как будет видно ниже, при них не даются соответствия общеупотребительных слов; слова второй группы, наоборот, являются обозначениями тех же понятий, которые имеют наименования в общеупотребительной лексике, но с особыми оттенками, поэтому они даются в сопоставлении с общеупотребительными словами. К первой группе относится:

§ 48. Научная и техническая терминология. Характеристика терминологии была сделана выше: термины выражают научные и технические понятия; точность терминов поддерживается даваемыми им определениями. Каждая научная дисциплина обладает обширным запасом своей терминологии, которая в полной мере известна специалистам. Часть терминологии через школу и в связи с повышением культурного уровня распространяется в широких кругах интеллигенции и трудящихся.

В качестве примеров можно привести термины отдельных научных дисциплин и технических отраслей:

а) Терминология диалектического и исторического материализма:

материя, сознание;

базис и надстройка, идеология;

тезис, антитезис, синтез, производственные отношения;

орудия производства;

классовая борьба, диктатура пролетариата;

эволюция, революция;

социализм, коммунизм;

диалектика, метафизика, агностицизм, дуализм.

б) Физиологическая терминология:

рефлекс, безусловный и условный рефлекс;

возбуждение, торможение;

иррадиирование;

анализаторы, раздражители;

гипнотические фазы.

в) Терминология садоводства:

гибриды, вегетативная гибридизация;

подвой, привой;

окулировка, опыление.

г) Лингвистическая терминология:

словарный состав, грамматический строй;

синтаксис, фонетика;

общенародный язык, диалект, жаргон;

семантика, аффиксация, флексия;

склонение, спряжение, род, падеж, число, лицо.

д) Медицинская терминология:

хирург, окулист, гинеколог, стоматолог, невропатолог, педиатр;

грипп, малярия, диабет, аппендицит, ангина, фурункулез, миокардит, гипертония;

акрихин, стрептоцид, хинин, сульфидин, пенициллин, аспирин, кофеин, пирамидон;

стетоскоп, ларингоскоп, рентген, пинцет, термометр.

е) Терминология официального языка (законов, деловой переписки):

декрет, постановление, решение, резолюция, инструкция, приказ;

сессия, пленум, комиссия, отдел, секретариат, протокол;

нарсуд, прокурор, следователь, свидетель, подсудимый, повестка;

фининспектор, подоходный, декларация;

бюджет, дотация, штаты, себестоимость, сверхштатный, вакантный;

горжилотдел, квартиросъемщик, соквартирант, квартплата;

долгосрочный, аккредитив.

ж) Политическая и дипломатическая терминология:

нота, меморандум, ультиматум, пакт, соглашение, договор, демарш;

конвенция, коммюнике, виза, аккредитование;

посол, посланник, атташе, консул;

депутат, президиум, исполнительный комитет;

суверенитет, самоопределение, автономия;

вотум доверия, коалиция, оппозиция, плебисцит.

з) Военная терминология:

артиллерия, кавалерия, авиация;

дивизия, батальон, эскадрон, рота, танковая бригада, охранение;

авангард, арьергард, фланг;

атака, фланговый рейд, обход, окружение, воздушный налет;

миномет, пулемет, гвардейский миномет, гаубица, танк, бронемашина.

и) Морская терминология:

линкор, крейсер, авианосец, катер, канонерка, подлодка;

адмирал, капитан, мичман, штурман, боцман, юнга, кок (повар на судне);

такелаж, мачта;

каюта, трюм, кубрик, камбуз, рубка, отсек;

торпеда, мина.

к) Авиационная терминология:

бомбардировщик, истребитель, планер, реактивный самолет, летное звено;

пикировать, снизиться, приземлиться;

пропеллер, крыло, хвостовое оперение;

мертвая петля, бочка, свеча, штопор;

штурман, бортмеханик, радист, парашютист.

л) Железнодорожная терминология:

дежурный по вокзалу, проводник, начальник тяги;

мягкий вагон, купированный вагон, багажный вагон, плацкарта, посадочный талон;

скорый поезд, почтовый поезд, экспресс;

рельсы, шпалы, профиль пути, габарит, тамбур, купе, тормоз.

м) Терминология печатного дела:

набор, гранки, верстка, сигнальный экземпляр;

корректура, разрядка, курсив, жирный шрифт;

нонпарель, петит, корпус, цицеро;

корректор, наборщик, метранпаж.

н) Спортивная терминология:

Футбол: тайм, гол, аут; защита, полузащита, центр нападения; вратарь.

Шахматы: гроссмейстер, мастер, шах, мат, цейтнот, дебют, эндшпиль, ферзевый дебют, староиндийская защита.

Из терминов отдельных дисциплин в качестве примеров приведены выше иногда и такие, которые получили широкое употребление, поэтому в отдельных случаях они стали общеупотребительными словами; таковы, например, слова революция, коммунизм, социализм, но, употребляемые в качестве терминов, они имеют более точное, строго определенное значение; здесь и имеются в виду их терминологические функции. Кроме того, при иллюстрировании примерами терминологии известной научной дисциплины не ставится вопрос, употребляется ли этот термин в других отраслях знания; при этом во многих случаях в разных дисциплинах одно и то же слово служит выражением разных понятий и имеют место термины-омонимы; так, наименование морфология является особым термином в языкознании, особым в ботанике. Все эти вопросы не затрагиваются, так как задача ограничивается показом разнообразия терминов.

§ 49. Лексика, характеризующая разные исторические эпохи. Сюда причисляются слова, выражающие понятия, относящиеся к отдельным историческим эпохам. Они находят место при описании этих эпох в исторических и художественных произведениях. Их использование в художественных произведениях создает исторический колорит. В отдельных случаях они обладают экспрессивными оттенками. Вся эта лексика является архаической, но от собственно архаизмов в стилистическом отношении отличается тем, что стилистические архаизмы имеют общеупотребительные синонимы, на фоне которых они приобретают известный оттенок устарелости (о них будет сказано ниже), а слова данной группы не имеют эквивалентов в общеупотребительном пласте лексики: обычно это единственные наименования, которыми располагает язык для обозначения понятий, выработанных в известную историческую эпоху. Слова этой группы распадаются на значительное число подгрупп, обычно включающих сравнительно небольшое число слов, характеризующих отдельные исторические эпохи. При этом одни слова относятся к эпохам большего исторического и географического охвата, другие — меньшего охвата, например: дворянин, боярин, стрелец, опричник; в этом ряду каждое последующее слово, обозначающее наименование социальных групп, употреблялось в более короткий промежуток времени: как известно, опричнина существовала только при Иване Грозном.

Приведу примеры отдельных подгрупп лексики этого разряда.

§ 50. 1) Естественно, что особенно обширной является группа слов, характеризующая историческое прошлое русского народа. При этом одни из них относятся к более древним историческим периодам, другие — к более новым. Так, характерны слова:

а) для времени древней Руси: дружина, гриди (княжеские воины), отроки (воины), тиун (должностное лицо при князе), смерды, закупы (рабы), гость (купец), посадник, тысяцкий, изгой, лада (супруг);

полюдье (дань, собираемая князем), куна (денежная единица);

тризна (поминки), ко'тора (раздор), вира (денежная пеня за убийство);

вече, калига (башмак), хартия, палица;

б) для времени Московского государства: дьяк, стольник, окольничий, рында (воин дворцовой охраны), дети боярские; боярская дума, приказ, опасная грамота (охранная грамота), тамга (вид подати);

сеча (битва), пищаль, бердыш (широкий топор), протазан (широкое копье), струг;

терем, опочивальня;

братина (чара), ендова, сулея;

поволока (шелковая ткань), камка (ткань); бармы (великокняжеские оплечья), фряжский (французский, заграничный);

в) для XVIII в.: баталия (битва), виктория (победа), фортеция (крепость), сатисфакция (удовлетворение), ретирада (отступление);

единорог (артиллерийское орудие), воинский артикул (устав), новик (дворянин, недавно вступивший на службу), недоросль;

художество (искусство), приклад (пример), прелестное письмо (прокламация), отменный (особенный), подлый (принадлежащий к низшему сословию);

махина (машина), материя (содержание), персона (портрет), перук (парик), ирой (герой), вивлиофика (библиотека).

§ 51. 2) Лексика, характеризующая античный мир, в частности:

а) древнюю Грецию: ареопаг, архонт, илот, акрополь, амфора, сатир, нектар, амброзия;

б) древний Рим:

патриции, плебеи, консул, триумвират;

форум, сенат, легион, когорта;

пенаты, календы, сатурналии, фавн, вакханка.

3) Лексика, характеризующая средневековье:

сюзерен, вассал, рыцарь, паладин, колоны, трубадур, миннезингер, командор, оруженосец, копьеносец, ландскнехт, корсар, корвет, аркебуза, мушкетер.

§ 52. Лексика, характеризующая быт разных народов. В художественных произведениях, рисующих жизнь различных народов, в целях воспроизведения своеобразия изображаемого быта используется ряд названий, обозначающих характерные черты национального быта. Этим создается так называемый местный колорит, однородный с историческим колоритом, который нередко с ним сочетается и его дополняет. Этот пласт слов, численно незначительный, имеет ограниченное применение, но как часть пассивного словарного фонда составляет устойчивый элемент литературного языка. Большинство этих слов вошло через посредство литературы XIX в. и отражает старый быт отдельных народов.

Вот несколько примеров слов этого рода:

1. Украина: запорожцы, гетман, кошевой атаман;

батько, жинка, парубок, кобзарь, чумак;

бандура, гай, левада, гребля, барвинок 2.

2. Кавказ: джигит, абрек, кунак, уздень, хаджи;

аул, сакля, арба, чинара;

бешмет, чекмень, шальвары;

чурек, чихиръ.

3. Англия: мистер, миссис, мисс, джентльмен, леди, милорд;

лидер, билль, палата общин;

гинея, шиллинг, фунт стерлингов;

спич, бридж, коттедж.

4. Италия: синьор, синьорина, чичероне, гондола, тарантелла, карнавал, полишинель, арлекин.

5. Испания: дон, донна, тореадор, пикадор, гитана, мантилья, кастаньеты, качуча, гверилъя.

6. Турция (Восток): султан, визирь, янычары, башибузук, гяур;

аллах, коран, мечеть, минарет, муэдзин.

7. Китай: кули, мандарин, богдыхан, пагода, джонка.

8. Япония: самураи, гейша, тайфун.

§ 53. Особняком в этом разряде слов, связанных с разными историческими эпохами, стоят две значительные группы слов, характеризующие социальные отношения дореволюционной России, с одной стороны, и советской эпохи — с другой; они и получили названия 1) дореволюционных слов и 2) новых, или советизмов.

Группа дореволюционных слов включает названия социальных положений, званий, должностей, бытовых отношений, понятий, употребительных в дореволюционной России и отмененных или вышедших из употребления в результате Великой Октябрьской социалистической революции. Вследствие этого слова такого рода, обозначая черты чуждого нам быта, прежде всего становятся архаизмами, для употребления которых в повседневной речи не представляется поводов; они по преимуществу встречаются в художественных произведениях, рисующих дореволюционное прошлое (Чехов, Горький). Для молодых поколений, выросших после Октября, значение некоторых из них становится неясным. В то же время, так как обозначаемые ими чуждые социальные явления сметены Октябрьской революцией, некоторые слова этого рода получили ярко выраженную отрицательную окраску. Этим объясняется то, что они иногда используются в переносном значении для резко отрицательной характеристики, разоблачающей наличие пережитков старого у отдельных лиц. Например, чиновником называют того, кто формально, бездушно относится к людям, к работе.

Слова-архаизмы:

помещик, дворянин, заводчик, фабрикант, барин, коммерсант, купец, лавочник, приказчик, кабатчик;

жандарм, полицейский, городовой, урядник, губернатор, полицеймейстер, исправник;

лакей, прислуга, кухарка, горничная, половой;

имение, святки, великий пост.

§ 54. Новые слова, или советизмы, представляют собой новообразования советской эпохи, вызванные к жизни возникновением нового, социалистического производства, социалистической культуры, новой морали. Характеризуя новые отношения, они и приобретают особый оттенок современности, передового, революционного, советского, в противоположность старому, дореволюционному и буржуазному в капиталистических странах. Ряд этих слов получил широкое распространение во многих языках, и они стали интернациональными (советы, большевик и т. д.). Их яркая связь с нашей эпохой социалистического строительства создает полную недопустимость их использования для обозначения явлений других эпох (капитализма, феодализма). Когда в ученических сочинениях, вследствие недостаточного кругозора учащихся, встречаются подобные лексические ошибки, они представляют собой грубый анахронизм, например: Беликов запугал весь педколлектив или Чиновники, приняв Хлестакова за ревизора, боялись чистки.

Слова этого разряда, будучи наименованиями новых понятий, получают широчайшее употребление в разных стилях речи и по широте своего использования приближаются к пласту общеупотребительных слов, отличаясь от него только тем, что они, как указывалось, неприложимы для обозначения явлений чуждого социального строя. В связи с тем, что они одинаково употребляются и в книжной, и в разговорной речи, их рассмотрение среди разновидностей книжной речи условно.

Сюда относятся:

советы, советский, марксизм, ленинизм, пролетарский, ленинец, партиец, выдвиженец, декрет, декретировать, национализация, бесклассовый;

колхоз, колхозник, бригада, трудодни, посевная кампания;

комсомол, комсорг, пионер, звено, сбор;

планирование, пятилетка, квартальный план, перевыполнение, досрочный, соцсоревнование, ударничество, стахановцы, многостаночник, стотысячник;

культфронт, культпоход, шефствовать, кружковец, юннат, вуз, физмат, литфак, отличник;

курортник, путевка, курсовка;

самокритика, переподготовка, партучеба, сигнализировать, включиться, завышать.

§ 55. Лексика с эмоциональной окраской. В пределах широкой группы литературно-книжных слов этот разряд характеризует разные виды экспрессивной речи. Они обычно имеют соответствия в общеупотребительных словах, свободных от экспрессивной окраски. Одни группы служат для выражения положительной оценки, другие — для отрицательной. В другой широкой "группе слов разговорно-бытовой речи" также имеются разряды экспрессивно окрашенных слов, но характер этой окраски иной (об этом ниже, § 66—78).

Разновидности положительной оценки создают:

§ 56. Умеренно-книжные слова.

Эта группа слов отделяет книжную речь, как более важную, от разговорной, бытовой речи; к ним прибегают тогда, когда требуется изложить вопрос в деловом тоне. Они лишены простоты разговорного словаря, нередко характеризуются большей отвлеченностью, чем бытовая лексика. Сравним бытовую фразу: Надо починить печку и фразу в заявлении: Необходимо отремонтировать печь.

Примеры:

внезапно — неожиданно

отправить — послать

сооружать — строить

осуществить — сделать

бранить — ругать

избирать — выбирать

выполнить — сделать

кто-либо — кто-нибудь

§ 57. Торжественные слова.

Эта группа создает характер приподнятости, торжественности речи как в публицистике, так и в художественных произведениях. Некоторые из них рисуют качество гиперболически: несметный — многочисленный, безмерный — огромный. В простой деловой речи они обычно не используются вследствие присущей им экспрессии.

Примеры:

вдохновенно — с подъемом, с воодушевлением

доблестный — героический

непревзойдённый — совершенный

непреложный — бесспорный, обязательный

незыблемый — твердый

нерушимый — прочный

сокровенный — затаенный; хранимый, как святыня

жребий — судьба

утрата — потеря

кончина — смерть

чаяния — надежды

озарить — осветить

великий — выдающийся, большой

юный — молодой

смятенье — испуг, ужас

§ 58. Риторические слова.

Эта группа, примыкая к предыдущей, в более сильной степени выражает торжественность. Но, кроме того, эти слова обычно характеризуются архаичностью. Создавая пышность речи, риторическая лексика является очень сильным выразительным средством, вследствие чего неуместное употребление этих слов создает ходульность и напыщенность, с чем связано то, что некоторые слова этой группы могут использоваться с ироническим оттенком: Что ваш приятель вещал?

Примеры:

непреоборимый — неодолимый, непобедимый

всепобедный — торжествующий

разверстый — раскрытый

страждущий — страдающий

многострадальный — полный страданий

неимущий — бедный

незабвенный — незабываемый, памятный

маститый — заслуженный, почитаемый

простирать — протягивать

врачевать — лечить

алкать — желать

недуг — болезнь, недостаток

гордыня — гордость

хула — порицание

предначертание — указание, предписание

година — время, год

§ 59. Поэтические слова.

Эта группа примыкает к торжественным словам; слова этого рода также создают приподнятость речи, но они свойственны больше художественной речи и не употребляются в публицистике (за редкими исключениями). Отбор этих слов производился по преимуществу лирикой XIX в., в конце концов они иногда стали выступать как выразители условно красивого, вследствие чего с ними вели борьбу такие художники слова, как Чехов и Маяковский.

Примеры:

лазурный — голубой

обольстительный — привлекательный

чудный — прекрасный

божественный (голос) — прекрасный

безбрежный — огромный

безмятежно — спокойно

лелеять — ласкать, заботиться

краше — красивее

греза — мечта

чары — обаяние

волшебный — прекрасный

§ 60. "Свежие" слова.

Так акад. Л. А. Булаховский 3 обозначил группу слов, которые сравнительно редко употребляются в бытовой и в деловой речи и выступают как синонимы более обычных названий в целях выразительности. В отличие от предыдущей группы, им чужд налет условной красивости, они просты и естественны 4.

Примеры:

глядеть — смотреть

взор — взгляд

меркнуть — темнеть

робкий — несмелый

пытливый — любознательный

тишь — тишина

высь — высота, вышина

кровля — крыша

словно — будто, как

изумление — удивление

§ 61. Народно-поэтические слова.

Эта группа слов ведет свое начало из произведений народной словесности; в составе литературной лексики они выделяются своей устно-поэтической окраской, былинно-песенным характером. Их употребление создает колорит фольклора; они и используются поэтами, широко применяющими средства поэтики устного народного творчества (Некрасов).

Примеры:

пригожий — красивый

родимый — родной

лазоревый — голубой

пунцовый — красный

погожий — ясный

талан — способности

батюшка — отец

вороги — враги

зелье — яд

пересмешник — насмешник

Разновидности отрицательной оценки создают:

§ 62. Книжно-неодобрительные слова.

Сюда относятся слова, в которых обозначаемое содержание представляется как недостаток; отрицательное отношение, выражаемое этими словами, обычно в устной речи сказывается в особом ироническом тембре, но и в письменном виде отрицательный оттенок в этих словах отчетливо улавливается. Так, усердствовать обозначает стараться, но так, что такое старание почему-либо оказывается неуместным и излишним.

Также противопоставляются красота и красивость как условная, мнимая красота: Я не люблю пластику кистей у танцовщиц. Она манерна, условна и сентиментальна; в ней больше красивости, чем красоты (Станиславский, Работа актера над собой).

Примеры:

измыслить — придумать (ошибочное, вредное)

умудриться — додуматься

препираться — надоедливо спорить (без оснований)

домыслы — необоснованное, ошибочное положение

пресловутый — широко известный (с отрицательной стороны)

§ 63. Архаически-шутливые слова.

Сюда относится ряд ярко архаических слов, имеющих характер устарелой книжности и употребляемых изредка только в шутку. Так, в письмах Чехова: Я должен конторе. Магазин должен мне за "Сахалин" — и мы, кажется, квиты, посему я и дерзаю просить о займе (Гольцеву); Уповаю, что Вы еще вернетесь в Ялту (Шаховскому).

Приведем ряд таких слов:

вельми — очень

зело — очень

вкупе — вместе

купно — вместе

горше — хуже

сиречь — то есть

зри — смотри

мзда — плата

уповаю — надеюсь

поелику — поскольку

того ради — вследствие того

кои — которые

§ 64. Напыщенные архаически-комические слова. Сюда относится некоторое количество архаизмов, когда-то связанных с высоким стилем, но комически переосмысленных для деланно-торжественного обозначения явлений, вызывающих насмешливое отношение. Часть таких слов специально образована в комических целях по типу сложных слов, типичных для старинного книжного стиля с характерным для него "плетением словес", например: козлогласие (нестройное пение).

Примеры:

чревоугодие — обжорство

многоглаголание — болтливость

сребролюбие — жадность

во благовремении — своевременно

праздношатающийся — бездельник

медоточивый — льстивый

благоверный — муж

велеречие — напыщенная речь

злоехидство — злобная хитрость

благоглупость — преподносимая как нечто важное глупость

новоиспеченный — недавно удостоенный чего-либо

§ 65. Публицистическая лексика с отрицательной эмоциональной окраской.

Сюда относятся употребляемые в публицистике обозначения понятий из области идеологически чуждого, враждебного. Эта лексика, разоблачающая враждебные идеологические течения, характеризуется яркой отрицательной эмоциональной окраской:

капиталисты, империалисты, шовинисты, интервенты, захватчики, белобандиты, диверсанты, гангстеры;

социал-предатели, соглашатели;

фашисты, гестаповцы, коричневая чума, чернорубашечники, расисты, мракобесы;

уклонисты, леваки, групповщина, вульгаризаторы, талмудисты;

идеалисты, упрощенцы.

1 Термин "литературно-книжные слова" понимается в самом широком значении и охватывает всю область лексики литературного языка в противоположность чисто бытовой, обиходной лексике. Может быть, следовало бы обозначить этот разряд "литературная лексика", "культурная лексика", но и эти термины, помимо их неупотребительности, представляют ряд неудобств. В "Толковом словаре русского языка", под ред. Д. Н. Ушакова, соответствующий разряд (несколько более узкого объема) обозначен термином "разновидности письменной речи".
2 Эти слова по большей части характеризуют ушедший в прошлое украинский быт; в русский литературный язык они вошли через произведения Гоголя и других писателей, изображавших украинский быт.
3 Л.А.Булаховский, Курс русского литературного языка, изд. 2, М., 1937, стр. 61.
4 Выделение данной группы вызвало критические замечания, все же она сохраняется, чтобы дать представление о наличии в русском языке подобных синонимов, отличающихся тонкими оттенками, которые трудно сформулировать, но именно такие трудноуловимые "чуть-чуть" и свидетельствуют о богатстве выразительных средств языка. Обозначение "свежие слова" является чисто рабочим термином.