ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ

§ 661. Предложения образа действия характеризуют способ действия и его проявления различными приемами: наиболее распространенными из них являются: а) сравнение с другими явлениями, б) указание на следствие, вызываемое действием.

Сравнение, указывающее на сходство или равенство проявления двух действий, выражается союзами как, словно, точно, будто; в главном предложении им может соответствовать так. В художественной речи сравнения нередко характеризуются живописностью и экспрессией.

§ 662. 1) Наиболее обычным сравнительным союзом является как: Кланяюсь Алексею Сергеевичу так, как коллежские регистраторы кланяются тайным советникам (Чехов, Письмо Киселевой); Разумеется, я плохо понимал эти споры, истины терялись для меня в обилии слов, как звездочки жира в жидком супе бедных (Горький, Мои университеты); Как клапаны дешевого инструмента плохой фабрики, мои губы недостаточно плотно сжимаются (Станиславский).

§ 663. 2) Союз точно не употребителен в деловом стиле: Но вот раздается лязг буферов, от сильного толчка вагон вздрагивает, точно делает прыжок (Чехов); Волосы она зачесала за уши и сидела не шевелясь у окна да шила на пяльцах, скромно, тихо, точно она век свой ничем другим не занималась (Тургенев, Ася); Лес хрустел, точно тысячи собак грызли кости (Горький, Пожары); И в лесу стало так темно, точно собрались в лесу все ночи (там же).

§ 664. 3) Союз словно характерен для разговорной и художественной речи: И с царевной на крыльцо пес бежит и ей в лицо жалко смотрит, словно сердце песье ноет... (Пушкин, Сказка о мертвой царевне); Он не мог усидеть на месте, словно его что подмывало (Тургенев).

§ 665. 4) Союз как будто придает оттенок приблизительности: Кудри откинулись назад, как будто ветер их откинул (Тургенев, Ася); И грустно смотрит под ноги, как будто по пути ей нужно что-то важное на улице найти (Михалков, Находка); Слышался звонок, но так глухо, как будто звонят не вблизи, а где-то очень далеко (Чехов).

§ 666. 5) Сочетание как если бы подчеркивает, что сравнение имеет характер предположения. Это сочетание допускает замену союзами точно, словно, как будто, но не допускает замены союзом как (в чем проявляется отличие последнего союза по сравнению с четырьмя указанными союзами): Иван Матвеич нахмурился, как если бы его упрекали в несвоевременном стариковском кокетстве (Л.Леонов, Русский лес) (сравним: ...словно (точно, как будто) его упрекали...); Поля облегченно откинулась назад. Слегка кружилась голова, как если бы после болезни впервые вышла на воздух (там же).

§ 667. 6) Союзные слова сколько — столько указывают на равенство по количеству: Скоро он [Магнитогорск] будет выплавлять столько чугуна, сколько давала вся металлургия дореволюционной России (Михайлов, Земля русская).

§ 668. 7) Соотношение двух явлений и постепенное усиление одного из них в зависимости от усиления другого выражается союзными словами чем — тем и сравнительной степенью в обоих предложениях:

Чем больше науки, тем длиннее руки (Горький, Детство); Чем больше сокращаешь, тем чаще тебя печатают (Письма Чехова брату); Чем больше талант и тоньше творчество, тем больше разработки и техники он требует (Станиславский, Работа актера над собой); Чем больше я играл, тем упорнее искал для себя верных путей, тем сильнее росло мое недоумение (Станиславский, Моя жизнь в искусстве); Чем ближе к морю, тем деревьев меньше (Михайлов, Земля русская); Чем больше Кити наблюдала своего неизвестного друга, тем более убеждалась, что эта девушка есть то самое совершенное существо, каким она ее себе представляла (Л.Толстой, Анна Каренина); Чем более Левин косил, тем чаще и чаще он чувствовал минуты забытья... (там же).

§ 669. 8) Характеристика действия или качества со стороны силы и степени проявления путем указания на следствие выражается союзом что, которому в главном соответствует так или до того, настолько (указывающие на меру и интенсивность): Говорил он так, что, даже не видя его лица, вы по одному звуку его голоса чувствовали, что он улыбается (Тургенев, Ася); Линии лица, тела, движения, голос, интонации, произношение, руки, ноги так приспособились к роли, что заменяли парик, бороду и серую тужурку (Станиславский, Работа актера над собой); Моя артикуляция губ плохо развита и так далека от виртуозности, что не допускает даже ускоренной речи (там же); Тюрька была так вкусна, что Левин раздумал ехать домой обедать (Л.Толстой, Анна Каренина); У всех женщин руки до того мерзли, что трескалась кожа (Горький, Детство); Тут Варвара Ивановна рассердилась и произнесла по моему адресу несколько слов настолько сильных, что уши мои налились кровью и стали расти (Горький, Мои университеты).

Некоторые из этих предложений с союзом так, что приближаются по значению к предложениям следствия: например, первое предложение близко к такому предложению: Моя артикуляция губ ...далека от виртуозности, так что не допускает ускоренной речи. Но здесь отсутствует указание на значительную степень удаленности от виртуозности, имеющееся в предложении меры (см. § 656).

ПЕРИОД

§ 670. Особую разновидность сложного предложения представляет период, учение о котором разрабатывалось еще в античное время, а у нас по преимуществу в риториках и грамматиках XVIII и XIX вв.

Периодом называют такое литературно обработанное сложное предложение, которое со стороны содержания характеризуется развернутым изложением темы, объединяющей ряд отдельных положений, а со стороны формы — упорядоченным расположением и ритмичностью.

По содержанию период представляет одно целое, развертывает один вопрос и охватывает его с известной полнотой и разносторонностью, что выражается в расчлененном изложении основного положения, в приведении доказательств или ряда положений, так или иначе дополняющих и разъясняющих основной вопрос, излагаемый в периоде.

Музыкальность и ритмичность периода получает выражение в том, что он заключает в себе ряд однородно построенных, соразмерных элементов, например ряд придаточных предложений, имеющих сходную грамматическую конструцию, обычно начинающихся одинаковыми союзами, иногда имеющих приблизительно одинаковый размер, или ряд главных предложений, также характеризуемых параллелизмом синтаксической структуры. Наличие следующих одна за другой параллельных конструкций приводит к ритмичности произношения периода. Затем построение периода характеризуется двучленностью, отражающейся на его произношении: он распадается на две взаимно уравновешенные части — первая представляет повышение, вторая — понижение. Этим создается интонационная целостность периода, напоминающая простое предложение, также характеризующееся соединением повышения в первой части и понижения во второй. Но в отличие от простого предложения каждая из этих двух частей в периоде состоит из ряда членов, произносимых с одинаковым интонационным рисунком. Так, в повышающейся части имеется несколько отдельных членов, причем каждый последующий произносится более высоким тоном, чем предыдущий, что создает характер все возрастающего напряжения; кульминация повышения падает на последний член первой части, завершение которой получает выражение в длительной паузе. После нее со значительного понижения начинается вторая часть, также нередко распадающаяся на ряд произносимых с однородной интонацией один за другим членов и оканчивающаяся наиболее глубоким понижением в конце.

Особенно ярко особенности периода сказываются в стихотворной речи с ее делением на строфы и отдельные строки, подчиненные общему ритму, увязанные рифмами и имеющие соразмерное количество слогов.

В качестве классического примера периода, в котором в одно целое увязан ряд сложных и глубоких мыслей, выраженных в соразмерных и ритмических синтаксических построениях, может служить стихотворение Лермонтова "Когда волнуется желтеющая нива":

Когда волнуется желтеющая нива, И свежий лес шумит при звуке ветерка, И прячется в саду малиновая слива Под тенью сладостной зеленого листка; Когда росой обрызганный душистой, Румяным вечером иль утра в час златой Из-под куста мне ландыш серебристый Приветливо кивает головой; Когда студеный ключ играет по оврагу И, погружая мысль в какой-то смутный сон, Лепечет мне таинственную сагу Про мирный край, откуда мчится он: Тогда смиряется души моей тревога, Тогда расходятся морщины на челе, И счастье я могу постигнуть на земле, И в небесах я вижу бога.

Здесь важная лирическая тема уложена в один период, который и составляет законченное стихотворение. Этот период представляет собой сложное предложение, включающее в первой части развернутые временные придаточные предложения и во второй части — главные предложения. Начинающиеся одним союзом когда придаточные предложения, занимая по одной строфе, имеют одинаковый интонационный рисунок, причем каждая последующая строфа произносится более высоким тоном, кульминация повышения падает на последнюю строку третьей строфы: Про мирный край, откуда мчится он 1. В этих трех строфах и развертываются картины природы, при этом их выражение придаточными предложениями ясно указывает, что они представляют интерес не сами по себе, а в связи с последующим. Последняя строфа раскрывает основное положение о благотворном действии природы на автора. Эта строфа включает четыре строго соразмеренных предложения, каждое из которых занимает стихотворную строку.

Период обычно характерен для приподнятой речи и встречается как в художественной, так и в публицистической речи.

§ 671. В связи с тем, что в периоде получает выражение то или иное положение с указанием его условий или вызывающих его причин и других связанных с ним обстоятельств, он получает структуру разных типов сложных предложений, имеющих ряды придаточных: условных, причинных, временных, уступительных, образа действия (сравнительных), а также представляет ряд сочиненных предложений или предложений с рядом причастных и деепричастных оборотов. Вот несколько примеров периодов:

§ 672. 1) Период с условными придаточными предложениями:

Если б гуманизм буржуазии был правдив, если б он искренно стремился разбудить и воспитать в людях, порабощенных им, чувство человеческого достоинства, сознание их коллективной силы, сознание человеком его значимости, как организатора мира и сил природы, — гуманизм должен был бы внушать не подленькую идейку неизбежности страдания, не пассивное чувство сострадания, а воспитывать активное отвращение ко всякому страданию, вызванному социально-экономическими причинами (Горький, О культурах).

Если молодой исполнитель роли старика вдумается, поймет, усвоит все эти составные моменты большого и трудного действия, если он сознательно, честно, выдержанно, без лишнего напора и подчеркивания начнет продуктивно и целесообразно действовать в тех "предлагаемых обстоятельствах", в которых живет сам старик, если он выполнит все, как указано мною, раздробив по составным частям большое действие, то молодой человек поставит себя в одинаковые условия со старцем, уподобится ему, попадет в его ритм и темп, которые играют громадную роль и имеют первенствующее значение при изображении старика (Станиславский).

§ 673. 2) Близким по значению к условному периоду является период, излагающий общее положение автора с приведением ряда конкретных примеров, которые выражены очень развернутым главным предложением с однородными дополнениями, каждое из которых имеет однотипные определительные предложения; в этих дополнениях находят выражение отдельные иллюстрации к даваемым затем обобщениям; предложение с этими иллюстрациями составляет первую часть периода, а обобщение — его вторую часть:

Вспомните этого Суворова, который не знал войны, но которого война, знала; Потемкина, который грыз ногти на пирах и между шуток решал в уме судьбы народов; этого Безбородко, который, говорят, с похмелья читал матушке на белых листах дипломатические бумаги своего сочинения; этого Державина, который в самых отчаянных своих подражаниях Горацию против воли оставался Державиным и столько же походил на Августова поэта, сколько походит могучая русская зима на роскошное лето Италии: не скажете ли вы, что каждого из них природа отлила в особенную форму и, отливши, разбила вдребезги эту форму? (Белинский, Литературные мечтания).

§ 674. 3) Период с временными придаточными предложениями:

Наконец вышел в свет так давно и так нетерпеливо ожиданный перевод Илиады! Когда писатели, избалованные минутными успехами, большею частью устремились на блестящие безделки; когда талант чуждается труда, а мода пренебрегает образцами величавой древности; когда поэзия не есть благоговейное служение, но токмо легкомысленное занятие: с чувством глубокого уважения и благодарности взираем на поэта, посвятившего гордо лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого, высокого подвига (Пушкин, т. VII, стр. 97—98).

Когда я читаю в журналах либеральные выходки против злоупотреблений и радость о том, что наконец сделано то, чего мы давно надеялись и желали, — я думаю, что это все пишут из Обломовки.

Когда я нахожусь в кружке образованных людей, горячо сочувствующих нуждам человечества и в течение многих лет с неуменьшающимся жаром рассказывающих все те же самые (а иногда и новые) анекдоты о взяточниках, о притеснениях, о беззакониях всякого рода, — я невольно чувствую, что я перенесен в старую Обломовку... (Добролюбов, Что такое обломовщина?).

Когда он в первый день, встав рано утром, вышел на заре из балагана и увидал сначала темные купола, кресты Новодевичьего монастыря, увидал морозную росу на пыльной траве, увидал холмы Воробьевых гор и извивающийся, над рекой и скрывающийся в лиловой дали лесистый берег, когда ощутил прикосновение свежего воздуха и услыхал звуки летевших из Москвы через поле галок и когда потом вдруг брызнуло светом с востока и торжественно выплыл край солнца из-за тучи, и купола, и кресты, и роса, и даль, и река, все заиграло в радостном свете, — Пьер почувствовал новое, неиспытанное чувство радости и крепости жизни (Л.Толстой, Война и мир).

§ 675. 4) Период с уступительными предложениями:

Несмотря на явную небрежность, с какою написаны многие стихи в этой поэме, несмотря на то, что некоторые места в ней отзываются юношескою незрелостью мысли, — поэма чрезвычайно замечательна в целом и блестит удивительными частностями, исполненными ума и поэзии (Белинский, Русская литература в 1845 г.).

Как ни тяжело было княжне Марье выйти из того мира уединенного созерцания, в котором она жила до сих пор, как ни жалко и как будто совестно было покинуть Наташу одну, — заботы жизни требовали ее участия, и она невольно отдалась им (Л.Толстой, Война и мир).

§ 676. 5) Период, первая часть которого представляет предложение с однородными членами, выражающее развернутое конкретным перечнем общее положение, а вторая — его обобщающую оценку:

Пониманию буржуазии недоступны основные задачи науки: интеллектуальное развитие, физическое оздоровление человечества, истощенного гнетом капитализма, превращение инертной материи в энергию, разгадка техники строения и роста человеческого организма, — все это для современного буржуа так же мало интересно, как для дикаря Центральной Африки (Горький, С кем вы, "мастера культуры"? Ответ американским корреспондентам).

§ 677. 6) Период, первую часть которого представляют деепричастные обороты:

Явившись к полковому командиру, получив назначение в прежний эскадрон, сходивши на дежурство и на фуражировку, войдя во все маленькие интересы полка и почувствовав себя лишенным свободы и закованным в одну узкую неизменную рамку, Ростов испытал то же успокоение, ту же опору и то же сознание того, что он здесь дома, на своем месте, которые он чувствовал и под родительским кровом (Л.Толстой, Война и мир).

1 Следует заметить, что отмечающее раздел между двумя главными частями периода двоеточие, употреблявшееся у писателей XIX в., теперь обычно заменяется запятой и тире.

ЧУЖАЯ РЕЧЬ

§ 678. И в художественной, и деловой речи автору нередко представляются поводы включить в свое изложение высказывания других лиц, которые и выступают на фоне авторской речи как своеобразный элемент, занимающий особое место. Эти включаемые в авторскую речь высказывания других лиц и получили название чужой речи. Широкое использование чужой речи видно из того, что к ней в художественных произведениях относятся реплики и диалоги персонажей, а в научной речи — цитирование других авторов.

Передача чужой речи допускает ряд различных вариантов, отличающихся смысловыми и экспрессивными оттенками. Основными приемами передачи высказываний других лиц являются прямая речь и косвенная речь.

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

§ 679. В прямой речи приводимые автором высказывания других лиц сохраняются полностью, не подвергаясь никакой переработке; в ней не только точно передается содержание этих высказываний, но воспроизводятся все особенности их языкового выражения, в частности, прямая речь ведется не от лица автора, а от лица того, кому принадлежит, передаваемое высказывание. Прямая речь четко отграничена от авторской речи.

Подлинность и точность чужих высказываний приобретают особое значение в научной речи. Это выдвигает ряд требований в отношении цитирования. Прежде всего необходимо, чтобы цитата не искажала мыслей цитируемого произведения. Такие искажения могут возникать вследствие того, что отдельно взятое предложение (или его часть), в отрыве от контекста, может приобрести другое значение, чем оно имеет в том произведении, из которого приводится цитата. Поэтому при цитировании требуется внимательно следить, чтобы взятая цитата вполне точно воспроизводила взгляды цитируемого автора.

С внешней стороны точность цитирования требует соблюдения ряда общепринятых в печати приемов, чтобы читатель без труда видел, что приводится автором из цитируемого произведения. К этим приемам относятся: 1) заключение цитируемого текста в кавычки, 2) вполне точное воспроизведение этого текста, с сохранением пунктуации, 3) указание многоточием сделанных пропусков, 4) комментарии об употреблении особых шрифтов (разрядки, курсива) в виде указаний, принадлежит ли такой шрифт цитируемому произведению или цитирующему автору, 5) ссылки с точным указанием автора, заглавия, издания, года и места издания, страницы и т. д.

§ 680. В художественных произведениях прямая речь воспроизводит все особенности речевой манеры персонажа. В первую очередь сохраняются черты диалекта или жаргона, например: в речи специалиста употребление терминологии и типичной для данной социальной группы фразеологии, употребление диалектизмов в речи жителей разных местностей. Затем сохраняются все особенности речи в связи с разным отношением к собеседникам и другим лицам (уважение, деловые отношения, насмешка, пренебрежение), с разным отношением к предмету речи (серьезность, разговорный стиль, шутливость и т. д.). В связи с этим прямая речь широко использует средства эмоциональности и выразительности: междометия, эмоционально окрашенную лексику, суффиксы субъективной оценки, синтаксические средства разговорной речи и просторечия.

Вот пример прямой речи, в которой особенности речевой манеры персонажей выражены сравнительно слабо:

Управляющий сказал мне: "Держу вас только из уважения к вашему почтенному батюшке, а то бы вы у меня давно полетели. Я ему ответил: "Вы слишком льстите мне, ваше превосходительство, полагая, что я умею летать". И потом я слышал, как он сказал: "Уберите этого господина, он портит мне нервы" (Чехов, Моя жизнь).

Здесь отношением подчиненного служащего к управляющему в дореволюционное время объясняется обращение ваше превосходительство; в то же время ирония героя повести сказывается в переосмыслении им слова летать; в речи управляющего почтением к отцу героя, архитектору, вызвано его обозначение батюшка, наоборот, подчеркнутая резкость сквозит в заявлении: а то бы вы у меня давно полетели вместо я бы уволил вас.

В следующих репликах деда из повести А. М. Горького "В людях" речевая манера персонажа передается исключительно ярко:

Я вошел в комнату, взглянул на деда и едва удержался от смеха— он действительно был доволен как ребенок, весь сиял, сучил ногами и колотил лапками в рыжей шерсти по столу.

— Что, козел? Опять бодаться пришел? Ах, ты, разбойник! Весь в отца! Формазон, вошел в дом — не перекрестился, сейчас табак курить, ах, ты, Бонапарт, цена копейка!

Здесь широко представлен синтаксис эмоциональной речи с междометиями, обращениями, неполными предложениями и своеобразная лексика и фразеология.

КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

§ 681. Косвенная речь представляет передачу высказываний других лиц от лица автора, и чужая речь в таком случае оказывается увязанной с авторской речью; подлинные слова других лиц или персонажей в ней оказываются до известной степени переработанными. По сравнению с прямой речью косвенная речь вторична и является ее заменой.

Всякая замена прямой речи косвенной сопровождается стилистическими изменениями. В зависимости от целей передачи чужих высказываний при переработке прямой речи в косвенную выделяются две разновидности косвенной речи, во многом различные между собой: деловая и художественная.

§ 682. Деловая, или интеллектуальная, форма косвенной речи ставит целью передавать только содержание, мысли чужого высказывания, не сохраняя речевых особенностей этого высказывания. Автор вводит чужую речь в формы делового стиля литературного языка. Поэтому прямая речь в этих случаях подвергается значительной переработке.

В стилистическом отношении важно, что такая косвенная речь не воспроизводит существующие в прямой речи элементы речевой манеры персонажа, поскольку они не укладываются в рамки делового стиля литературного языка. Так, стираются особенности нелитературной речи говорящего, своеобразие его отношения к собеседнику или предмету речи. Речь лишается своего колорита. Также не находят в ней места эмоциональные элементы, получающие выражение в междометиях, обращениях, эмоционально окрашенной лексике и т. д. Передача чужих высказываний приобретает характер делового стиля литературного языка. Отдельные указания на своеобразие речи персонажа, на ее эмоциональность даются лишь в замечаниях автора, сопровождающих такую косвенную речь. В грамматическом отношении она представляет придаточное предложение.

Пример прямой речи:

Маляр остановился и взял меня за пуговицу.

— Мисаил Алексеевич, ангел вы наш, — продолжал он,—я так понимаю, ежели какой простой человек или господин берет даже, самый малый процент, тот уже есть злодей (Чехов, Моя жизнь).

Передача этих высказываний маляра косвенной речью делового типа получает такой вид:

Маляр ласково говорил Мисаилу Алексеевичу, что, по его мнению, всякий человек, берущий проценты, является преступником.

В той же повести "Моя жизнь" находим два отрывка, один из которых представляет прямую речь, а другой — ее передачу в виде деловой косвенной речи. Отец говорит герою повести:

— Когда ты начинаешь говорить о физическом труде, то это выходит глупо и пошло! — сказал отец с раздражением. — Пойми ты, тупой человек, пойми, безмозглая голова, что у тебя, кроме физической силы, есть еще дух божий, святой огонь, который в высочайшей степени отличает тебя от осла или от гада и приближает к божеству! Этот огонь добывался тысячи лет лучшими из людей. Твой прадед Полезнев, генерал, сражался при Бородине, дед твой был поэт, оратор и предводитель дворянства, дядя — педагог, наконец, я, твой отец — архитектор! Все Полозневы хранили святой огонь для того, чтобы ты погасил его!

Затем подобный разговор передается от лица рассказчика повести:

Продолжать разговор было бесполезно и неприятно, но я сидел и слабо возражал, надеясь, что меня, наконец, поймут. Ведь весь вопрос стоял просто и ясно и только касался способа, как мне добыть кусок хлеба, но простоты не видели, а говорили мне, слащаво округляя фразы, о Бородине, о святом огне, о деде, забытом поэте, который когда-то писал плохие и фальшивые стихи, грубо обзывали меня безмозглою головою и тупым человеком.

Следует обратить внимание на ряд замечаний, представляющих оценку рассказчиком манеры речи отца и ее содержания. Сюда относятся такие выражения: говорили, слащаво округляя фразы... грубо обзывали... Эти оценочные замечания только знакомят читателей с отношением рассказчика к речевой манере персонажа, а ее воспроизведение в косвенной речи отсутствует. Характерный образец пересказа чужого высказывания, сопровождаемого его оценкой, представляет отрывок, касающийся деда: о деде, забытом поэте, который когда-то писал плохие и фальшивые стихи. (Сравним в прямой речи: дед твой был поэт; оратор и предводитель дворянства.)

В той же повести Чехов дает пример косвенной речи делового типа, излагаемой средствами литературного языка, без элементов речевой манеры персонажа:

И, по обыкновению, он [отец. — А. Г.] стал говорить о том, что теперешние молодые люди гибнут от неверия, материализма и излишнего самомнения и что надо запретить любительские спектакли, так как они отвлекают молодых людей от религии и обязанностей.

§ 683. Как видно из примеров, переработка прямой речи в данный вид косвенной речи вызывает следующие изменения:

1) Содержание чужой речи включается в рамки придаточных предложений, в связи с чем вопросительные и восклицательные предложения заменяются повествовательными. Подчинение этих придаточных осуществляется разными союзами и союзными словами. Так:

а) союз что употребляется тогда, когда в прямой речи имеется повествовательное предложение (Девочка ответила: "Брат уехал". — Девочка ответила, что брат уехал);

б) союз чтобы используется при замене повелительного предложения (Мать обратилась к девочке: "Посмотри в окно". — Мать обратилась к девочке и сказала, чтобы она посмотрела в окно);

в) союзные слова кто, что, который, какой, чей, когда, где и т.д. встречаются тогда, когда в прямой речи имеются соответствующие вопросительные слова (Руководитель кружка спросил: "Когда назначить следующее собрание?" — Руководитель кружка спросил, когда назначить следующее собрание; Мальчик спросил: "Кому передать письмо?" — Мальчик спросил, кому передать письмо); в произношении прямая и косвенная речь в таких случаях различается только интонационно;

г) частица ли появляется тогда, когда в прямой речи имеется вопросительное предложение с этой же частицей или совсем не имеющее вопросительного слова (Вошедший спросил: "Пришел ли комендант?" — Вошедший спросил, пришел ли комендант; Бригадир спросил: "Урожай хорош?" — Бригадир спросил, хорош ли урожай).

2) В связи с тем, что косвенная речь излагает чужую речь от лица автора, нередко меняются лица глаголов и личные местоимения. Эта замена определяется тем, в каких отношениях к автору оказываются лица, о которых сообщается в косвенной речи. Так:

а) Формы 3-го лица выступают на месте всех трех лиц прямой речи, если те, о ком сообщает косвенная речь, не принадлежат к участникам диалога, который ведет автор. Так:

Петров заявил бригадиру: "Я выполнил задание" — Петров заявил бригадиру, что он выполнил задание;

Бригадир спросил Петрова: "Вы выполнили задание?" — Бригадир спросил Петрова, выполнил ли он задание;

Бригадир сообщил о Петрове: "Он выполнил задание" — Бригадир сообщил о Петрове, что он выполнил задание.

б) Формы 2-го лица появляются также на месте всех трех лиц в тех сравнительно редких случаях, когда тот, о ком сообщается в косвенной речи, оказывается собеседником автора. Так:

Вы же вчера говорили: "Я еду в Москву" — Вы же вчера говорили, что едете в Москву;

Вы забыли, как врач вас предупреждал: "Вам нужна строгая диета" — Вы забыли, как врач вас предупреждал, что вам нужна строгая диета;

Ах, это вы! А Петр Иванович вчера о вас сообщил: "Он уехал в Москву" — А Петр Иванович сообщил о вас, что вы уехали в Москву.

в) Еще реже, когда сам автор оказывается лицом, о котором сообщалось в прямой речи, все три лица глагола заменяются 1-м лицом. Так:

Я же обещал: "Я принесу учебник болгарского языка" — Я же обещал вам, что принесу учебник болгарского языка;

Неужели вы забыли, как сами советовали мне: "Вам нужно немедленно ехать" — Неужели вы забыли, как сами советовали мне, что мне нужно немедленно ехать;

Мне передали, что врач обо мне сказал: "Он может выходить при солнце" — Мне передали, что врач сказал обо мне, что при солнце я могу выходить.

3) Опускаются междометия: "Ах, как я рад встрече!" — воскликнул Петя, — Петя удовлетворенно заявил, что он очень рад встрече.

4) Опускаются обращения; при этом они могут быть заменены, во-первых, подлежащим придаточного предложения ("Петя, иди домой!" — позвала мать — Мать звала, чтобы Петя шел домой) или, во-вторых, дополнением главного предложения (Мать позвала Петю, чтобы он шел домой).

5) Эмоционально окрашенная лексика и фразеология заменяется соответствующими по значению словами и выражениями основного пласта общеупотребительных слов, применяемых в деловом стиле.

§ 684. Разновидностью деловой косвенной речи является скрытая косвенная речь, когда содержание чужой речи излагается автором в самом общем виде; нередко дело ограничивается только сообщением темы или перечнем тех вопросов, которые затрагивались тем или иным лицом, без раскрытия того, что высказывалось по этим вопросам данным лицом. Скрытая косвенная речь сообщает о самом факте чужой речи и дает сведения об общем ее содержании:

Сенька, стоя на коленях, вздев глаза к потолку, начал докладывать наизусть — с кого сколько было получено за вчерашний день, откуда и что привезено, кто остался должен (А.Н.Толстой, Петр Первый); Теперь я снова жил с бабушкой, как на пароходе, и каждый вечер перед сном она рассказывала мне сказки или свою жизнь, тоже подобную сказке. А про деловую жизнь семьи, — о выделе детей, о покупке дедом нового дома для себя, — она говорила посмеиваясь, отчужденно, как-то издали, точно соседка, а не вторая в доме по старшинству (Горький, Детство).

§ 685. Художественная, или живописная, косвенная речь, в отличие от деловой, характеризуется тем, что в нее вводятся слова и обороты, дающие представление о языковой манере излагаемого высказывания в целях сохранения колорита чужой речи. В ней и наблюдается своеобразное объединение элементов прямой и косвенной речи. Автор, приводя те или иные характерные выражения прямой речи, нередко сопровождает их своей оценкой; в результате читатель знакомится не только с особенностями речи персонажа, но и с отношением к ним автора. Эта форма косвенной речи характерна для художественных произведений. На письме выражения, взятые из прямой речи, иногда (но не всегда) выделяются кавычками, в чтении изменение тембра и интонации обязательно должно оттенить, что автор приводит чужие слова, при этом оценочное отношение к ним может проявляться в их ироническом произношении:

Наконец, [Манилов] уже выразился, что это сущее ничего, что он, точно, хотел бы доказать чем-нибудь сердечное влечение, магнетизм души; а мертвые души в некотором роде — совершенная дрянь (Гоголь, Мертвые души); Ребята [мастеровые] подозревали во мне религиозного сектанта и добродушно подшучивали надо мной, говоря, что от меня даже родной отец отказался, и тут же рассказывали, что сами они редко заглядывают в храм божий и что многие из них по десяти лет на духу не бывали, и такое свое беспутство оправдывали тем, что маляр среди людей все равно, что галка среди птиц (Чехов, Моя жизнь).

Здесь из прямой речи взяты такие слова и выражения: на духу не бывали (на исповеди), беспутство, в храм божий (в церковь), маляр среди людей все равно, что галка среди птиц.

§ 686. В художественной речи используется также свободная косвенная речь, или несобственная прямая, в которой автор от своего лица передает чужие заявления и размышления. В синтаксическом отношении она выделяется тем, что в ней отсутствуют союзы, а лица глаголов и личные местоимения употребляются, как в косвенной речи. Обычно персонаж, высказывания которого приводятся, обозначается местоимением он. Стилистически она характеризуется тем, что чужая речь в ней затушевана, слита с авторской речью. "Под пером выдающихся мастеров, — пишет проф. Л. А. Булаховский, — эта изящная синтаксическая структура, соединяющая в себе отраженные, но вместе с тем выразительные эмоциональные краски воспроизводимой в наиболее важных элементах фразы героев повествования, с объективирующей сдержанностью авторского сообщения, — выступает и в поэзии и в прозе как прекрасный род передачи голосов, которым, по авторскому замыслу, нужно звучать сдержанно, приглушенно, неискренно, иногда—оставаться только "внутренними" голосами, выражением размышлений, загнанных в себя чувствований и под." 1.

Общепризнанным образцом такой речи является следующий отрывок из "Полтавы" Пушкина:

Мазепа, в горести притворной, К царю возносит глас покорный. И знает бог, и видит свет: Он, бедный гетман, двадцать лет Царю служил душою верной; Его щедротою безмерной Осыпан, дивно вознесен... О, как слепа, безумна злоба!.. Ему ль теперь, у двери гроба, Начать учение измен И потемнять благую славу?..

Здесь к жалобам Мазепы, выражению смирения примешивается оценка Пушкина, разоблачающая притворство Мазепы, что и должно отразиться на чтении этого отрывка.

Вот еще примеры несобственной прямой речи из поэмы К. Симонова "Суворов":

Царь вышел вместе с ним на площадь, Там рядом с Павловым конем Ему была готова лошадь. И, вылетев во весь карьер, Поехали вдоль фронта рядом — Курносый прусский офицер С холодным оловянным взглядом И с ним, бок о бок, старичок, Седой, нахохленный, сердитый, Одетый в легкий сюртучок И в синий плащ, в боях пробитый, Нет, он не может отрицать, Войска отличный вид имели, Могли оружием бряцать И ноги поднимать умели. Не просто поднимать, а так, Что сбоку видишь ты — ей-богу! Один шнурок, один башмак, Одну протянутую ногу. А косы, косы! А мундир — Крючки, шнурки, подтяжки, пряжки.

В той же поэме имеется случай, когда несобственная прямая речь переходит в прямую:

В субботу, взяв с собой рескрипт, Суворов выехал в столицу. И вот полозьев мерзлый скрип, — И по бокам пошли стелиться Поля. Поля. И сквозь поля Весь день трусить своей дорогой И к ночи, печку запаля, Заснуть в избе. А утром — трогай! Да не спеша. Чай, позван он Не для войны, не для похода... А если так, то есть резон Сослаться на болезнь, на годы, На что придется. Подождут. На что мы им? У них в наградах Не тот, кто штурмом брал редут, А тот, кто мерз на вахтпарадах. Слуга покорный!

Особенности речи отдельных персонажей, эмоциональность и интонации разговорной речи отражены в передаче автором высказываний и размышлений действующих лиц в "Повести о настоящем человеке" Б. Полевого; например, в размышлениях Мересьева после операции передается его потрясение, а также привычные для летчика обороты:

Лишь в эту минуту Алексей вполне осмыслил всю тяжесть потери. Он никогда больше не вернется в полк, в авиацию, вообще на фронт. Ему никогда больше не подымать самолета в воздух и не бросаться в воздушный бой, никогда! Теперь он инвалид, лишенный любимого дела, прикованный к месту, обуза в доме, лишний в жизни. Это нельзя исправить, это до самой смерти.

Реплики и склад речи профессора, заведующего госпиталем, сквозят в пересказе его полных темперамента речей: Распекая кого-нибудь из персонала за нерадивость, — а он делал это шумно, страстно, обязательно на месте происшествия, в присутствии больных, — он всегда говорил, что его клиника, образцово, как и прежде, работающая в настороженной, затемненной, военной Москве, — это и есть их ответ всем этим Гитлерам, и Герингам, что он не желает слышать никаких ссылок на трудности войны, что бездельники и лодыри могут убираться ко всем чертям и что именно сейчас-то, когда все так трудно, в госпитале должен быть особо строгий порядок.

Беседы комиссара воспроизводятся с характерными чертами его речевой манеры: С Мересьевым, любившим вникать в суть войны, задорно поспорил о современных, способах применения авиации, танков и кавалерии, причем не без страсти доказывал, что авиация и танки — это, конечно, славная штука, но что и конь себя не изжил и еще покажет, и если сейчас хорошо подремонтировать кавалерийские части, да подкрепить их техникой, да в помощь старым рубакам-командирам вырастить широко и смело мыслящую молодежь, — наша конница еще удивит мир.

§ 687. В бытовой речи употребляется полупрямая речь, которая характеризуется тем, что имеет подчинительный союз косвенной речи, но сохраняет личные формы, как они были употреблены в прямой речи без их переработки, как это требуется для того, чтобы сообщение велось от лица автора. Она создает впечатление непринужденности и непосредственности речи и в художественных произведениях используется в репликах персонажей. Такова реплика Осипа из "Ревизора": Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее. (Сравним косвенную речь от лица Осипа, передающего слова трактирщика: ...что не даст нам есть, пока не заплатим за прежнее.)

Как показывает этот пример, употребление лиц в полупрямой речи может дать повод для двусмыслицы (не дам может относиться к трактирщику и к Осипу), поэтому в деловой речи полупрямая речь признается ошибкой, требующей исправления. В разговорной речи возможная двусмыслица обычно предотвращается общим смыслом сообщения и контекстом.

Еще пример полупрямой речи: Конечно, почтмейстер и председатель и даже сам полицеймейстер, как водится, подшучивали над нашим героем, что уж не влюблен ли он и что мы знаем, дескать, что у Павла Ивановича сердечушко прихрамывает, знаем, кем и подстрелено (Гоголь, Мертвые души).

§ 688. Наконец, несколько замечаний об ошибках в чужой речи.

В косвенной речи наиболее частыми ошибками является неправильное употребление личных местоимений и лиц глаголов, нарушающее, под воздействием прямой речи, указанные выше условия замены лиц и их обозначения с точки зрения автора.

Кроме того, встречаются случаи употребления рядом двух союзов, один из которых является лишним. Вот несколько литературных примеров:

1. Что и будто:

Едва ль соседи и неправы, Что будто у него в шкатулке миллион (Крылов).

2. Что и частица ли: Барон уже подумывал написать ей, что не приедет ли она на недельку в Москву... (Писемский).

1 Л.А.Булаховский, Курс русского литературного языка, т. I, изд. 5, М., 1952, стр. 385.

Приложение


Об одной проблеме стилистики (Случаи стилистической дефектности конструкций, соответствующих целям автора и отвечающих нормам языка)

 

Об одной разновидности относительного употребления будущего времени

 

"Порядка десяти тысяч"

ОБ ОДНОЙ ПРОБЛЕМЕ СТИЛИСТИКИ 1

(Случаи стилистической дефектности конструкций, соответствующих целям автора и отвечающих нормам языка)

Стилистика, по общему признанию, имеет прикладной характер и преследует практические цели. Одной из основных ее задач является содействие повышению культуры языкового общения, чем в первую очередь обусловлено рассмотрение языковых средств, обеспечивающих точность, ясность и выразительность передачи известных мыслей. В связи с этим в стилистике особое место занимает анализ синонимических средств языка, допускающих выбор того из них, которое наиболее отвечает авторскому замыслу. Стилистическое мастерство в основном и оценивается по умению распоряжаться синонимическими средствами. Обычно внимание говорящего или пишущего направлено на выбор наиболее подходящих по значению и выразительности языковых элементов.

Но при оформлении мыслей встречаются своего рода подводные камни, которые могут не привлечь внимания говорящего или пишущего и, будучи не замеченными автором, вызвать те или другие затруднения в понимании сказанного или написанного. Это связано с тем, что в подобных случаях, с одной стороны, мысль автора получает достаточно точное выражение и создается впечатление, что нет поводов для поисков какой-то другой ее передачи, с другой стороны, используются лексические и грамматические средства, вполне отвечающие нормам литературного языка, и нет оснований видеть нарушение этих норм, так что и с точки зрения языкового выражения, и с точки зрения содержания, вкладываемого автором, такая конструкция (предложение, словосочетание, слово) может не вызвать сомнений в ее правильности и уместности ее использования. И все же такая конструкция требует пересмотра и замены, если она оказывается двусмысленной и, помимо вложенного в нее значения, имеет другое, в данном случае не подходящее значение. Это связано с омонимичностью языковых элементов — слов, форм слов, синтаксических конструкций.

Так, если речь шла об обвинении, предъявленном директору, вполне возможна фраза Обвинение директора было необоснованным, но, взятая сама по себе, эта фраза может быть понята и так, что обвинение предъявлял директор, так что для избежания омонимии следует сказать: 1. Обвинение, предъявленное директору ... 2. Обвинение, которое предъявил директор ... Омонимизм обусловлен тем, что существительное обвинение может иметь при себе как родительный субъекта, так и родительный объекта.

Или фраза Порядок слов с подлежащим после сказуемого характерен для начала произведения, имеющего описательный характер допускает двоякое понимание — описательность характеризует: 1) начало произведения (фраза и предназначалась для выражения этого положения) или 2) все произведение. Омонимизм создается вследствие возможности согласования причастия с обоими существительными в родительном падеже. Чтобы избежать такого омонимизма, фразу нужно перестроить: 1) ... характеризует начало произведения, имеющее описательный характер, 2) ... характеризует начало произведения, имеющего описательный характер.

Как показывают эти примеры, если бы не возникающий омонимизм, приведенные фразы были бы вполне приемлемы: против них не возникает возражений ни со стороны передаваемого содержания, ни со стороны языкового выражения. Таким образом, недостаток этих фраз сосредоточен, собственно, не в них самих, а в их отношении к другим конструкциям, имеющим свое особое значение; именно совпадение двух таких конструкций и создает двусмыслицу. В то же время нет никаких отчетливых показателей того, что рядом с употребляемой конструкцией существует другая, омонимичная первой, и поэтому требуется осмотрительное отношение к их использованию.

Между тем обычно процесс оформления мыслей проходит таким образом, как будто опасностей такого омонимизма не существует. Говорящий или пишущий выбирает слова, формы, синтаксические конструкции, необходимые для выражения передаваемого им содержания, и сосредоточивает внимание на их соответствии стоящим перед ним задачам. И обычно остается незамеченным, что некоторые использованные элементы могут иметь не то значение, которое вкладывает в них автор.

Обнаружение омонимизма требует другого направления в анализе и оценке языкового материала, чем это имеет место при выражении мыслей. Для этого требуется развитие наблюдательности в отношении языковых средств и их функций, умение стать на положение слушателя или читателя и сосредоточиваться на тех возможностях понимания, которые допускает данный языковой материал. Такое переключение в отношении к изложенному представляет совершенно особую задачу по сравнению с выражением мыслей и может производиться на базе сознательного отношения к языковым средствам, тогда как достижение точности и выразительности мыслей не обязательно является осознанным, во всяком случае осознанным целиком; владение языком предполагает целесообразное использование многих его элементов без четкого их осознания (это так называемое чутье языка). Языковое чутье не способствует обнаружению омонимизма, он может быть раскрыт лишь при сознательном рассмотрении языкового материала, направленном в сторону отыскания омонимизма. Поэтому обычно омонимизм обнаруживается не в момент написания, а при последующем просмотре, особенно спустя известный срок, когда написанное представляется уже как нечто постороннее, когда его содержание устанавливается на основе его языкового выражения. Этой специфичностью обнаружения омонимизма объясняется, что ошибки такого рода нередко остаются незамеченными даже в печати.

Несмотря на затруднительность раскрытия омонимизма, порождаемые им двусмысленности представляют существенные стилистические недостатки, требующие исправления.

Как уже указывалось, своеобразной особенностью этого рода стилистических ошибок служит то, что они не замечаются при естественной направленности внимания в процессе оформления мыслей и требуют особого подхода к анализу языкового материала. Выработка такого подхода представляет своеобразный вид стилистической опытности и тесно связана с хорошим знанием языковой системы, отношений между ее элементами, в особенности возможностей столкновения и совпадения в выражении разных значимых элементов языка.

Стилистические недочеты, порождаемые омонимизмом, наблюдаются в разных областях языковой системы — в лексике, морфологии, синтаксисе; в связи с различием средств устной и письменной речи они могут захватывать только произнесенное или только написанное.

Рассмотрим несколько примеров из разных разделов языковой системы.

В лексике сюда относится употребление лексических омонимов, когда возможность двоякого понимания не предупреждается контекстом и другими условиями.

Заглавие рассказа Ирвинга "Полный джентельмен" может быть понято как "совершенный джентельмен", тогда как по содержанию рассказа следует понимать "толстый джентельмен".

В следующем отрывке выражение с отличными результатами допускает понимание: 1) с иными, другими результатами, 2) с прекрасными, замечательными результатами: Младограмматики подобны ученым, предпочитающим, изучать только палеолитические кости. Даже когда они обращают свое внимание на романские языки ... они просто применяют индоевропейский компаративный метод к современным языкам и изучают их так, как будто они имеют дело с древнефранцузским, древнеитальянским, древнеиспанским, древнемеланезийским. Неолингвисты всегда следуют обратной процедуре — и с отличными результатами. Они исходят из современных, разговорных, живых диалектов и применяют полученные методологические результаты к древним языкам вроде санскрита или авестийского так же, как и к индоевропейским реконструкциям (Дж. Бонфанте, Позиция неолингвистики. Хрестоматия, стр. 318).

Создают затруднения случаи, когда одно слово употребляется в близком контексте повторно с другим значением.

Таково употребление глагола смазывается со значениями: 1) подвергается смазыванию, 2) стирается — в следующем отрывке:

Искусственное нёбо дезинфицируется в спирту, смазывается эмульсией (раствором бария) и вставляется в рот диктора, который вслед за тем произносит какой-либо звук. Движением языка смазывается при этом часть эмульсии (Артемов, Экспериментальная фонетика).

Разумеется, во втором случае следует употребить глагол стирается.

Разновидностью такого недочета является употребление одного слова, с одной стороны, в качестве термина, с другой — в качестве общеупотребительного слова, не имеющего терминологического значения. Например: В дополнение к сказанному следует добавить, что дополнение не четко разграничивается с обстоятельствами. В подобных случаях замене подлежит слово без терминологического значения. Например: К сказанному выше следует добавить...

В области морфологии затруднения создаются омонимизмом разных форм или многозначностью одной формы. При этом двусмысленность обычно наблюдается тогда, когда это допускается контекстом, так что действует совокупность морфологических и синтаксических факторов. Наоборот, во многих случаях синтаксический фон создает полную гарантию однозначности форм, хотя, взятые отдельно, они входят в омонимичные группы. Главной причиной затруднительного или ошибочного понимания в таких случаях служит возможность разного значения форм, но известную роль при этом играют и синтаксические условия, почему эти недочеты можно назвать морфолого-синтаксическими, в отличие от чисто синтаксических, о которых будет сказано ниже.

Примером затруднений, возникающих вследствие многозначности одной формы, может служить форма творительного падежа, как известно, обладающая разветвленной группой значений.

Так, форма часами во фразе Играл часами может обозначать:

1) объект (ручными часами), 2) время (в течение нескольких часов).

Форма грандиозными средствами в предложении Милорадович был воин-поэт и потому понимал вообще поэзию. Грандиозные вещи делаются грандиозными средствами (Герцен, Былое и думы, стр. 227) может обозначать: 1) творительный инструментальный (создаются грандиозными средствами — это значение и имеется в данном случае), 2) творительный предикативный (становятся грандиозными средствами, превращаются в грандиозные средства). Возможность двоякого понимания здесь поддерживается наличностью двух значений глагола делаются: 1) создаются, 2) становятся.

Возможность двоякого понимания творительного падежа как падежа субъекта (1) или как орудия (2) довольно широко наблюдается в страдательных оборотах, когда творительный падеж обозначает предмет или явление (не лицо), например: Лодка опрокинута волной; синонимично не только действительному обороту Волна опрокинула лодку, но и безличному предложению Лодку опрокинуло волной. Дорога запушена снегом. — Снег запушил дорогу и Дорогу запушило снегом; Река затянута льдом. — Лед затянул реку и Реку затянуло льдом (последнее ближе и естественней).

В связи с тем что творительный с предлогом с может обозначать признак (лодка с парусом) и объект действия (борьба с сорняками), имеет двоякое значение заглавие фельетона "Борец с пережитками" ("Правда", 29/III-1959), т. е.: 1) борец против пережитков, 2) борец, имеющий пережитки.

Двоякое понимание родительного падежа возможно в конструкциях, в которых управляющим словом является отглагольное существительное, допускающее обозначение действующего лица, с одной стороны, объекта действия — с другой. Сюда относятся существительные, образованные от глаголов, имеющих дополнение, обычно прямое: одобрить, читать, обвинять, защищать, предупреждать, преследовать: одобрение Сергеева (Сергеев одобряет, одобряют Сергеева), чтение Шолохова (читает Шолохов, чтение произведений Шолохова), обвинение врача, защита товарища, преследование ястреба, задержка парохода. Одним из условий, предупреждающих двусмысленность таких конструкций, является значение слова в родительном падеже: названия лиц, как правило, служат обозначением действующего лица (открытие Колумба, боязнь Вани), название предметов и явлений — обозначением объекта (открытие Америки, боязнь темноты, наказания).

Возможность двоякого значения родительного падежа не была учтена мной в заглавии статьи "Наблюдения над языком маленьких детей" ("Русский язык в советской школе", 1929, № 5). Причем имелось в виду, как маленькие дети наблюдают явления языка, тогда как скорее напрашивается мысль, что даются наблюдения автора над детскои речью. Этот случай отличен от предыдущего тем, что родительный оказывается подчиненным разным словам: наблюдения детей (родит, субъекта), над языком детей (родит, принадлежности).

Родительный падеж, зависящий от сравнительной степени, в предложениях, имеющих подлежащее и дополнение, может соотноситься и с тем и с другим, вследствие чего создается возможность двоякого понимания. Так, предложение Брат любит мать больше сестры соответствует двум предложениям: Брат любит мать больше, чем сестра и Брат любит мать больше, чем сестру; Я знаю его больше вас: 1) "больше, чем вы" или "больше вашего", 2) "больше, чем вас".

Совпадение форм двух падежей при соответствующих синтаксических условиях может обусловить двоякое понимание.

У существительных 1-го склонения на -ия и 3-го склонения, имеющих одинаковую форму родительного и дательного падежей, когда управляющее слово допускает подчинение обоих падежей, формы этих падежей не разграничены, например показ кого, чего или кому, чему, так что заголовок афиши Показ молодежи допускает понимание: 1) показ молодых талантов, 2) показ молодым зрителям. Прочитай письмо матери: 1) письмо, написанное матерью, 2) прочитай для матери. Огласите резолюцию комиссии: 1) резолюцию, составленную комиссией, 2) огласите перед комиссией. Помощь дивизии пришла вовремя (чья помощь? — дивизии; помощь кому? — дивизии).

Изредка встречается омонимизм форм винительного и предложного падежей у существительных среднего рода с безударным окончанием -е: Прием заявлений в училище живописи продолжается (ср.: в педагогическое училище или в педагогическом училище). Самолеты летят на взморье (куда? или где?)

Только в произношении совпадают формы творительного падежа единственного числа и дательного падежа множественного у существительных мужского и среднего рода с неподвижным ударением на основе: инженером — инженерам, жилищем — жилищам. Их двоякое понимание наблюдается в страдательных оборотах, когда страдательное причастие, помимо творительного, может управлять и дательным падежом, например: послано кем и кому, выдано кем и кому, сообщено кем и кому, рассказано кем и кому, доложено кем и кому: О случившемся сообщено инженером и инженерам; Извещение послано преподавателем и преподавателям (ср.: учителем и учителям); Документы переданы членом комиссии и членам комиссии; Проект резолюции был доложен участником и участникам совещания.

У субстантивированных существительных формы творительного единственного и дательного множественного совпадают и на письме: Все было рассказано одним знакомым (кем? или кому? ).

Наличие одной фамилии у лиц мужского и женского пола приводит к тому, что совпадают формы родительного падежа мужского рода (Петра Степанова) и именительного падежа женского рода (Нина Степанова). С этим связана возможность омонимизма согласования и управления, когда стержневое существительное в именительном падеже допускает, с одной стороны, согласуемое приложение, с другой — управляемый родительный падеж: Ученица Степанова сыграла полонез: 1) ученица по фамилии Степанова, 2) ученица преподавателя Степанова. Врач Петрова уезжает в отпуск: 1) женщина-врач Петрова, 2) врач, ведущий больного по фамилии Петров.

Аналогично этому возможен омонимизм у мужских и женских имен, хшеющих общую основу, типа: Александр — Александра, Антонин — Антонина, Валентин — Валентина, Валерий — Валерия, Евгений — Евгения. Так, Сестра Валентина заболела: 1) сестра, по имени Валентина, 2) сестра знакомого по имени Валентин. Тетушка Валерия обещала нас навестить.

Особое место занимают случаи, когда в словосочетание входят два слова, каждое из которых имеет форму, допускающую двоякое понимание, при этом такое, что каждое из слов может выступать как подчиняющее и как подчиненное, так что они могут меняться своими функциями. Случаи такого двойного омонимизма и возможности своего рода перевернутых связей между элементами словосочетаний наблюдаются в разного рода конструкциях. Прежде всего сюда относятся, с одной стороны, сочетание согласованное прилагательное плюс существительное, с другой стороны, внешне совпадающее с этой конструкцией сочетание субстантивированного прилагательного плюс управляемый им родительный падеж существительного. Двойной омонимизм появляется тогда, когда первое слово употребляется и в качестве прилагательного, и в качестве существительного, а у второго слова (существительного) совпадают формы именительного множественного и родительного единственного; в таких случаях подчиняющее слово употребляется во множественном числе. Например, в предложении Приехали родные тетки слово тетки может выступать как подлежащее и тогда родные является согласованным прилагательным или же подлежащим является родные в значении "родственники" и тогда тетки — управляемый родительный падеж единственного числа.

Так же фраза Рабочие бригады выполнили план допускает двоякое понимание: 1) бригады — множественное число, рабочие — согласованное прилагательное, 2) рабочие — субстантивированное существительное во множественном числе, бригады — управляемый родительный падеж единственного числа (одной бригады).

Что показывают данные обследования? (Данные в значении "эти" или в значении "материалы".)

Совпадение форм двух падежей существительного может создавать омонимизм, когда по синтаксическим условиям может быть употреблен и тот и другой падеж. Так, при совпадении именительного единственного и родительного множественного (солдат, драгун, грузин, турок, сапог, чулок, аршин) существительное может быть независимым словом — вторым из однородных подлежащих — или управляемым родительным падежом: На площади стояло несколько греков и турок: (ср.: стояли турок и несколько греков); Группа русских и грузин о чем-то оживленно спорили; Вдоль дороги тянулась молодая поросль орешника и липы.

Аналогично при совпадении винительного и родительного падежей разных чисел возможны случаи, когда допустимо двоякое понимание, например, это бывает при глаголе с отрицанием, управляющем и винительным и родительным падежом: Ты не нашел чулок — 1) один чулок, 2) потерянных чулок; Почему вы не подняли шторы? — 1) опущенной шторы, 2) опущенные шторы. Так же: К XX веку дворянство растеряло значительную часть своих земель и богатства — 1) часть богатства — род. пад. ед. ч., 2) все богатства — вин. пад. мн. ч.; Чем бы ты ни был занят, а книги ты не забудь (Песня). Книги может быть как родительный единственного, так и винительный множественного.

Вследствие совпадения в произношении форм именительного и родительного падежей единственного числа среднего рода с безударным окончанием в устной речи заголовок "Семилетний план и будущее человечества" ("Литературная газета" от 20/1 1959 г.) не отличается от такого; "Семилетний план и будущее человечество". Письмо четко разграничивает эти варианты.

Совпадение форм именительного и винительного падежей у двух существительных, одно из которых выступает подлежащим, другое — дополнением, дает повод к перевернутому пониманию их функций в предложении. Так, сказанная однажды фраза Николаева лечит дочь Антонины Васильевны, где форма Николаева (вин. пад.) обозначала пациента, а дочь (им. пад.) — лечащего врача, была принята так, будто врачом является Николаева (им. пад.), а пациентом — дочь (вин. пад.).

Хотя в подобных конструкциях известную роль играет порядок слов (первое место занимает подлежащее, второе — дополнение), а также значение отдельных существительных и предложения в целом (Берег размывает прибой) 2, однако в ряде случаев двоякое понимание или, по крайней мере, неясность значения налицо.

Не сразу улавливается значение газетной фразы: Корреспонденты сообщают, что европейские народы, угнетаемые нацистами, ожидают голод, холод и нищета. Не только порядок слов, но также значение этого понятия (обозначение активных деятелей) и значение сказуемого (ожидают) побуждают понять сочетание европейские народы не как дополнение, а как подлежащее.

Вследствие положения дополнения на первом месте затруднено понимание фразы: Но хотя он [Коменский] и преклонялся перед мудростью и ясновидением Священного писания и Христовым учением, кровь его волновала смелость научных исканий (Франтишек Кожик, Скорбная и героическая жизнь Я. А. Коменского, Прага, 1958, перевод Т. Шевченко).

В следующем отрывке из "Детства" Горького благодаря общему значению описываемой сцены (темой беседы служат грибы) подлежащим надо признать существительные рыжик, гриб, а дополнением — дерево, папоротник, хотя в первом предложении порядок слов не соответствует такому пониманию: По запахам трав она [бабушка] знала, какие грибы должны быть в этом месте, какие — в ином, и часто экзаменовала меня. — А какое дерево рыжик любит? А как ты отличаешь хорошую сыроежку от ядовитой? А какой гриб любит папоротник?

Двусмысленны стихотворные строки:

Но рой игривых, легкокрылых дум Отгонит грозных волн величественный шум. (Жемчужников, Великолепны мрачные картины...)

В отличие от омонимизма, обусловленного морфолого-синтак-сическими условиями, имеются случаи чисто синтаксических омонимов. Главным источником таких конструкций, имеющих двоякое значение, является то, что известное слово предложения допускает связь не с одним определенным словом, а с двумя разными словами или с одним словом и с группой слов.

Так, при наличии словосочетания из двух существительных, где и управляющее и управляемое стоят в одном роде, числе и падеже, согласуемое причастие может относиться и к тому и к другому. Выше был приведен пример подобного рода: Порядок слов с подлежащим после сказуемого характерен для начала произведения, имеющего описательный характер. Здесь имеющего может относиться как к слову начала, так и произведения.

Среди собравшихся не было видно подруги студентки, болевшей гриппом: 1) подруги, болевшей..., 2) студентки, болевшей...

Если форма причастия может относиться к разным падежам, то омонимизм возможен и тогда, когда составляющие словосочетание существительные стоят в разных падежах: Директор школы беседовал с матерью ученицы, вернувшейся из санатория: 1) матерью, вернувшейся..-тв. пад., 2) ученицы, вернувшейся...- род. пад.

В связи с тем что относительное местоимение который согласуется с существительным главного предложения только в роде и числе и не согласуется в падеже, определительные предложения могут относиться к каждому из двух существительных одного рода и числа, хотя существительные стоят в разных падежах: возможности омонимизма здесь шире, чем у причастных оборотов. За деревьями показался верхний этаж нашего дома, который был ярко освещен солнцем: 1) верхний этаж, ярко освещенный солнцем, 2) дома, ярко освещенного солнцем.

Нам повстречался отец учителя, который вчера вернулся из отпуска: 1) отец, вернувшийся..., 2) учителя, вернувшегося...