Беглый взгляд a passing glance

Бессмысленный взгляд a vacant stare

Неподвижный взгляд a fixed gaze

Смелый взгляд bold view


Торжествующий взгляд triumphant air

Укоризненный взгляд reproachful look

Взгляд на жизнь outlook on life

Обмениваться взглядами to exchange glances

отречься от своих взглядов to renounce one's opinions38

Переводчику совсем ни к чему заучивать наизусть значение парных слов, ибо каждое из них всегда употребляются в контексте и, следовательно, соче­тается с другими словами:

Для переводчика недостаточно просто понять семантическое значение от­дельных слов, фраз или выражений... Он должен понять, что стоит за эти­ми словами, передать мысль и идеи, а не просто буквальное значение слоз на ИЯ39.

Действительно, перевод — это не механический, не буквальный пересказ сказанного, а переосмысление слов и выражений. Например, на английском языке «анкетные данные» — это не questionnaire data (бессмысленная фраза!), а biographical/personal data or information. Конечно, буквальный, mot-а-mot перевод требует гораздо меньше усилий, но результаты его несравни­мо хуже. Он прекрасно передает смысл только в том случае, когда перево­дится термин, употребление которого ограничивается определенным кругом людей и который представляет собой четкое понятие, не меняющееся в за­висимости от контекста»40. Речь здесь идет о сугубо технических терминах, например, «геостационарная орбита», «полупроводник» и т.п., где значение слов никак не зависит от контекста.

Задача настоящего профессионала — не в пересказе речи на иностран­ном языке, а в воспроизведении ее смысла. Это называется «адекватностью перевода» и в полной мере сохраняет свою силу на мосту от русского язы­ка к английскому. Несмотря на их огромные грамматические и синтаксиче­ские различия, перевод с первого из них на второй является удовлетвори­тельным лишь в том случае, когда его логика на английском получается та­кой же, как в русском, и когда он звучит плавно, не раздражая ухо носите­ля языка. Но «слово или сочетание слов, часто употребляемое на русском... при механическом переводе на английский будет пониматься не так же, как на русском, или вообще не будет пониматься»41. Поэтому и приходится здесь переосмысливать такие часто встречающиеся на английском выражения, как our principled position — «наша принципиальная позиция» или the goal-orientedness of this decision — «целеустремленность этого решения». По-английски гораздо лучше ~ звучит: Our basic or fundamental point; the advisability/purpose of this decision. Например, «Я хочу высказать несколько соображений» лучше переводится как There are several points I would like to make, а не I wish to express several considerations.

И, конечно, о каких бы фразах ни шла речь, не текст должен управлять переводчиком, а переводчик текстом. Здесь он очень похож на пекаря, кото­рый умеет месить тесто и в то же самое время знает, как выпечь из него


нужный продукт. «Не бросайте вашего читателя на полпути»42, — призывал один из русских переводчиков своих коллег, в том числе и синхронистов, имеющих дело со слушательской аудиторией. А чтобы довести ее до конца пути, нужно уметь и «месить» лингвистический материал, не застревая в нем, и превращать его в законченное и вкусное «блюдо». Конкретно говоря, пе­ред переводчиком неизменно возникает двойная задача — не давая волю сво­ему воображению при переосмыслении любого текста, одновременно не ста­новиться его рабом Иначе он рискует повторить старую и живучую ошибку создателей бесславных «тассизмов», или "Moscow News-style English", — к сча­стью для них, безымянных советских авторов, чьи переводы вошли в исто­рию лингвистики в качестве печально известных хрестоматийных случаев:

Stalin came to power not only thanks to his intriguing and perfidy — but because