We deem it our duty to turn attention to the catastrophic state of the collections.

This is a continuation of the provocative activities which happened last August.43

Чтобы застраховать себя от таких вызывающих смех фраз и избавиться от пережитков буквализма, у русскоговорящих переводчиков есть только од­но средство — чувствовать английский — а значит, научиться думать на нем. И, следовательно, уметь перевоплощать в него свой родной язык, пользуясь простыми и эффективными приемами, каких очень много. Один из них, к примеру, состоит в том, чтобы как можно чаще использовать короткие, но семантически богатые англосаксонские слова: make, get, do, place вместо implement, obtain, receive, и т.д. Как отметил переводчик американского Гос-депа: "Why say 'is converted into becoming' or 'is in the process of becoming'... Why not say 'get? 'It's getting cold!"44

Парадоксально, но факт: искусство использования коротких слов, так же как весь процесс подачи русского текста на хорошем английском, зависит не только от опыта и таланта переводчика, но и от его навыка планировать свое время буквально по секундам. В данном случае речь идет об умении ра­зумно делить свое внимание между слушанием текста, пониманием, расши­фровкой и произнесением. Если синхронист тратит слишком много време­ни на поиск, скажем, наречия, он может потерять глагол, а вместе с ним и смысл целого предложения.

Отсюда необходимость все время помнить о контексте, который является основой фразы, необходимость думать не словами, а фразами и, значит, рас­шифровывать, преобразовывать и выдавать на другом языке синтаксические «куски» или сегменты словесного материала, а не индивидуальные слова. Ес­ли премьер-министр африканской страны говорит о продолжении [ ... ] по­литики расизма, то синхронист, который пропустил, не услышал прилага­тельное, может уверенно вставлять любое прилагательное с негативным от­тенком, скажем terrible, horrible или odious. А когда оратор ведет речь об «улуч­шении отношений между нашими странами», о «расширении и... [здесь сло­во, не услышанное переводчиком] контактов, — он, очевидно, имеет в виду нечто вроде increase, expansion or intensification. Даже если переводчик упус-


тил глагол, контекст может его спасти: «Имея в виду возможные последствия, возможное уничтожение всей человеческой цивилизации, мы должны делать все возможное, чтобы... [дальше глагол, не услышанный переводчиком] угро­зу ядерной войны». Выступающий, бесспорно, хочет, чтобы страны сделали максимум возможного, чтобы prevent, stop или avert возникновение ядерной войны.

Как весь процесс перевода, так и его отдельные фазы — прослушивание и понимание, запоминание и расшифровка, а затем и произнесение словес­ного материала — зависят от самой природы человеческого языка и речи. Согласно психолингвистической теории Выготского, когда переводчик пере­ходит от одной лексической системы к другой (например, с русской на английскую), слова ИЯ расшифровываются на абстрактном или символиче­ском уровне, прежде чем они перекодируются на ПЯ45. Иными словами, туг происходит движение от поверхностной структуры языка к глубинной, а за­тем — вновь возвращение к поверхностной структуре. Теоретически, пере­водчик может обойти «заход» на абстрактный уровень путем выбора часто встречающихся в языке эквивалентов, т.е. застывших выражений. Однако чем лучше он знает язык, семантические соответствия между языками, а также принципы, которые регулируют построение словосочетаний и предложений, тем больше у него шансов улучшить свой перевод — сделать его адекватным и плавным.


ГЛАВА II НАВЫКИ ПРОФЕССИОНАЛА

Речевая компрессия, опущение и добавление материала, синекдоха и ме­тонимия, использование антонимов и семантических эквивалентов и грам­матическая инверсия — вот, примерно, основные приемы работы синхрони­ста, сложившиеся в итоге длительного развития устного перевода. Хотя каж­дый из них в той или иной степени отличается от других, все они сводятся к тому, чтобы отредактировать и сократить словесный материал и одновре­менно не исказить его смысл, не обкорнагь тему. А решение этой двуединой задачи дается порой нелегко. Особенно нелегко в тех драматических случа­ях, когда участник какой-нибудь архифилософской или сугубо академичес­кой конференции, возомнив себя златоустом, говорит бесконечно длинны­ми, мутными и многократно закрученными фразами.

Но у синхрониста при переводе своя задача. Занимаясь компоновкой и перекомпоновкой (рраз, он неизменно стремится сделать их прежде всего яс­ными и лаконичными. Возможности для этого коренятся в самой структуре языка как средства общения между людьми разных народов. Как показали исследования процесса переводческого воспроизведения живой речи, при синхронном переводе синтаксис всегда проще, а средняя длина предложе­ний всегда несколько короче, чем при письменной обработке того же само­го текста1.

В ходе устного перевода на английский компрессия требуется тогда, ког­да на русском есть повторы, ничего не значащие слова или когда оратор го­ворит слишком быстро. Чтобы не отстать от него, не пропустить важные сег­менты его речи, переводчик вынужден делать выбор между кандидатами для лексического или синтаксического сжатия текста. Так. при перечне прилага­тельных он может опустить одно или несколько из них, а в других случаях как бы сконденсировать их. «На международном, национальном и местном уровнях» можно перевести как on all levels или on several levels. To же самое достигается и сокращением UN вместо United Nations или CPRF вместо Communist Party of the Russian Federation.

Умение сокращать и конденсировать живую речь — одно из первых умений в искусстве синхрониста.Но используя короткие слова или опуская лишние, он вынужден всякий раз решать, что на самом деле является лиш­ним и что можно пропустить, дабы не исказить мысль оратора. Чем опытнее переводчик и чем лучше он знает материал, тем успешнее его редакторская работа. «Синхронист, который не умеет сжать текст, — писал один перевод­чик, — это солдат, который, оставшись без боеприпасов, сдается врагу, по­скольку другого выхода не видит»2.

Искусство сжатия фразы особенно важно для переводчиков с русского на английский. По словам профессора АДШвейцера, «в целом в русском языке


преобладают более развернутые, а в английском — более редуцированные или компрессованные способы»3. Поэтому и отдельные слова, и грамматиче­ские конструкции на русском длиннее, чем на английском. Например, «ре­шение начать забастовку» переводится как strike decision; а «программа кос­мических исследований» сокращается до space program4.

В тех случаях, когда решающим для смысла фразы оказываются ключевые слова — имена существительные и глаголы, другие части речи, а именно: прилагательные или наречия, можно иногда опустить. В отличие от письмен­ного перевода при синхроне «чаще употребляют существительные, глаголы, прилагательные и наречия, за счет уменьшения доли местоимений, числи­тельных, предлогов, союзов и частиц»5. Но и здесь главную роль при выбо­ре «жертв» играет общий контекст предложения: «Госсекретарь предложил со­звать конференцию» не меняется по смыслу даже от сокращения глагола «со­звать»: The Secretary of State proposed a conference6. Или: «Просмотр состоится 22-го сентября» — The showing is on September22, что на несколько слогов ко­роче, чем will take place on.

«Мы хотели бы съездить к вам в Канаду» можно передать так: We would like to visit you (или your country), а не буквально, что по-английски звучит нелепо. Не говорить же, как шутят синхронисты: We would like to come to you to your country.

«Это было опубликовано в газете Нью-Йорк Тайме» не надо переводить как This was published in the newspaper the New York Times. Конечно, если га­зета не широко известна, можно оставить слово newspaper, Но в иной ситу­ации гораздо лучше сказать This appeared in the New York Times, что ко все­му прочему еще и короче.

Другим резервом для экономии пространства и времени являются такие выражения, как «в области», «в области экономики», «в связи с этим», «в ча­стности», «как известно», «при этом», и т.п., которые можно просто опускать. Например, «в области экономики» переводится in economics7. Союзы, неуме­стные междометия и другая словесная «вода», наподобие «ну», «видите», «итак», тоже не нужны. А схожие по значению прилагательные, вроде «пред­ставленный», «вышеупомянутый» или «существующий», чаще всего легко за­меняются английским определенным артиклем the или словом this:

Представленный доклад получил поддержку большинства делегатов. The/this/draft was supported/backed/by the majority of the delegates.

Рассматриваемый доклад содержит пять глав. This report contains/has/five chapters/sections.

Если оратор говорит очень быстро, сокращать приходится больше:

В своем послании всем делегатам нашей конференции президент Соединен­ных Штатов Америки Билл Клинтон сказал... In his message to us, President Clinton said...

Перу, Аргентина, Уругвай, Боливия и многие другие страны латиноамери­канского континента выступили за... Many countries of Latin America favored...


В своих учебных пособиях для студентов преподавательница бывшего Ин­ститута иностранных языков им. М.Тореза Наталья Стрелкова на целом ря­де примеров показывает, как можно превратить буквальный перевод в хоро­ший английский язык. Хотя ее упражнения рассчитаны на письменных пе­реводчиков, они очень полезны и для синхронистов8. Русский текст: