In the afternoon they went to sign the marriage registry, and in the evening they had a reception in the Arbat restaurant.

Как приемы синхронной работы, метонимия и синекдоха применяют­ся для конкретизации общего понятия и обобщения специфичного или конкретного явления.Когда в английском нет точного эквивалента для того или иного русского понятия или когда переводчик просто не услышал какое-либо слово, замена явления общего конкретным или, наоборот, кон­кретного — общим часто спасает синхрониста от провала. Так, если в англий­ском нет слова, адекватного русскому «зелень», то в предложении «Нужно до­бавить зелень в суп» это слово можно передать через обобщение: parsley and other herbs9.

He поняв слова «айва» (quince) в длинном списке фруктов — «яблоки, гру­ши, персики» и т.п., синхронист мог бы спокойно сказать another fruit. Если он не знает перевода слова «ласточка» (a swallow), то даже bird окажется луч­ше, чем молчание. A flowering tree вполне годится, если забыто bird cherry («черемуха»). Общая идея фразы «мы позавтракали» передается через We've eaten в тех случаях, когда переводчик не знает, имеет ли оратор в виду break­fast или lunch. Ту же роль играет и student, которое подразумевает «студента», «ученика» или «учащегося».

А что делать, если из головы вылетело какое-то ключевое слово или иди­ома? Тут обычно спасают синонимичные обороты. Если переводчик вдруг за­был слово или идиому, он может прибегнуть к другому, пусть даже менее точ­ному синониму. К примеру, оратор говорит о том, что нужна «разрядка на­пряженности в интересах мира», а переводчик забыл слово detente. В таком случае роль спасательного круга может сыграть the need to improve relations. Если при переводе выражения «семь пядей во лбу» синхронисту не прихо­дит в голову as wise as Solomon, у него в резерве всегда есть описательный прием: он может сказать he paid him a compliment.

В своей крайней форме явное уклонение от перевода слова становится необходимым в ситуации, когда переводчику совершенно непонятно, о чем


говорит выступающий. Предположим, что после его заявления: «А сейчас я хочу говорить о ...» переводчик не расслышал или совсем не осознал клю­чевое слово. В такой ситуации у него остается одно решение: чтобы не вы­ключать микрофон и не заплакать от досады на себя, можно произнести не­что нейтральное: There is another point I would like to raise, или There is some­thing else I wish to say. Довольно часто уже в следующем предложении высту­пающий повторяет или уточняет свою предыдущую мысль. Поэтому глав­ное — не терять надежду на прояснение пропущенного слова.

Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уй­ти от буквального перевода, является антонимическая инверсия— превра­щение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. «Я все по­мню» становится в английском / haven't forgotten anything, а «Вы должны мол­чать» — You mustn't say anything вместо семантически верной, но неуклюжей фразы You must be silent. В зависимости от контекста «Там очень неплохо» переводится как // was great there или things were fine10.

Возможности использования антонимов очень широки, но далеко не без­граничны. Решающую роль здесь всегда играет контекст, особенно при ин­версии идиоматических выражений. «Я их понимаю» хорошо переводится как / understand them, если речь идет об объяснении какого-то разумного, по­нятного действия людей, которые решили, к примеру, учиться английскому языку или переехать в более просторную квартиру. Но если тех же людей критикуют за какие-то спорные действия, то 1 for one/myself/ personally don't blame them вернее, чем / understand them передает смысл фразы «Я их пони­маю.». Или «Это бывает нередко» можно переводить как This happens often11.

А вот еще несколько примеров12:

Мы надеемся, что он от нас не убежит. We hope he'll stay.

He беспокойтесь. Take it easy/Relax.

Им предложили не торопиться. They were told not to rush.