Наши курорты функционируют круглый год.

Our health resorts are/stay open all year round/year round.

Our resorts function the whole year, — это буквальный перевод, который по-английски звучит очень плохо.

Эти три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей — по­ле для активной деятельности.

These three years gave us what (the) young people needed most/what was most important for уэипд people, a chance to do big/important/great things/to build the country/to make full use of their abilities/gave young people a chance to work and grow.

Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально

..* 51


воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходит­ся семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае «ложные друзья» превращаются для пере­водчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за бук­воедства. Вот лишь несколько таких «друзей», создающих путаницу и встре­чающихся очень часто24:


аргумент артист авантюра декада декорации диверсия экономный фальшивый характер характеристика конкретный курьезный манифестация митинг момент нормально оперативный пафос персонаж перспективный поэма претендовать: Он претендовал своего соседа симпатичный титул циничный

адресный (адресные рекомендации, санкции) актуальный

Targeted, specific

topical, pressing, relevant, immediate, \/

Important

Reasons, convictions (not disagreement)

Any performing artist

A shady or risky undertaking

Ten days, not ten years

Stage sets

Military diversionary tactic, subversion,

Sabotage

Thrifty, frugal, practical

Artificial, forged, imitation, counterfeit

Nature, disposition (a character in a work of

Literature is а персонаж)

Description, a letter of recommendation

Actual, specific, positive, definite

Amusing, odd, intriguing, funny

Public mass demonstration

Mass public demonstration, rally (never a

Get-together of a few people)

Period of time, element, point, aspect (один

Из моментов его выступления)

Well, properly (он вел себя нормально)

Effective, quick, practical, current, timely

Excitement, inspiration, enthusiasm, emotion,

Thrill

Character in a literary work

Promising, future, long-range

A long epic poem, not short verses (стихи)

metaphorically — something wonderful:

Этот торт — поэма

на имущество lay claim to, have pretensions to:

Nice, pleasant, sweet

Title for the nobility (e.g. duke, count)

Crude, shameless, ruthless, amoral



Из приведенного здесь списка становится совершенно ясно, чем и как раз­личаются между собой «словесные родственники» при встрече на русско-ан­глийской границе и насколько трудным является поиск их эквивалентов. Од­нако в процессе этого поиска не только используются наработанные пути, но и возводятся новые мосты между нашими культурами, без чего профес­сиональная деятельность переводчика была бы просто бессмысленным заня­тием. Стараясь хорошо выполнить свою работу на ПЯ, переводчик каждый раз оказывается перед двуединой задачей: верно передать не только слова и идею какого-либо оратора, но и колорит культурной жизни его народа. Ре­шение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине увле­кательным и вместе с тем благородным делом.


ГЛАВА IV

ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

После Второй мировой войны как в СССР, так и за его пределами, осо­бый спектр трудностей для синхронных переводчиков с русского возникал в сфере идеологии и международных отношений. За «железным занавесом» лингвистический тон в этом отношении задавался ТАСС'ом, агентством пе­чати «Новости» и другими, которые издавали свои сводки, выпуски и другую литературу, — и не только на русском, но и на английском языке. It is not in vain that, или Western countries' solidarity, forgetting all ideological boundaries, was all the more effective, since the Soviet authorities agreed to accept the aid and removed bureaucratic obstacles1, — вот лишь несколько фраз из Moscow News, звучащих для носителей английского языка, по крайней мере, странно. Это, конечно, плод лобового, т.е. буквального, перевода с русского широко рас­пространенных советских штампов или довольно стандартных выражений. Чтобы избежать их, опытные профессионалы старались придать советским шаблонам приличный вид на своем родном языке — не передавали их сло­во в слово, а старались отразить их смысл в рамках целостного текста и использовали при переводе идиоматические выражения.

Однако на пути переводчиков на английский вставала не только советская бюрократизация русского языка. Не менее досадные его искажения станови­лись массовыми и в таких международных организациях, как ООН. Здесь официальные тексты писались и временами пишутся до сих пор не на рус­ском, не на английском, а на специальном жаргоне Организации, который в шутку называют "UNese". Он является следствием сильного влияния англий­ского языка и порождает весьма «нерусские» конструкции. Несмотря на то, что после перестройки ооновская лексика стала более разговорной и нефор­мальной, она все еще грешит неуклюжими фразами, перегруженными син­таксисом и многочленными рядами длиннейших придаточных предложений.

Кроме того, и в прошлом, и сейчас в русском политическом языке есть много терминов, которые при переводе являются «ложными друзьями пере­водчика». Возьмем, к примеру, казалось бы, однозначные понятия: «револю­ция» и revolution. По-русски это слово подразумевает нечто «радикальное», прогрессивное — т.е. положительное изменение. По-английски оно может оз­начать и прогрессивное, и реакционное событие или явление. Поэтому та­кое предложение, как Revolutions are a common occurrence in Latin America, мо­жет переводиться на русский с отрицательным смыслом: «Государственные перевороты — обычное явление в Латинской Америке».

«Эксплуатация» и exploitation также оказываются подчас разнозначными. Так, «эксплуатация угнетенного народа или этнического меньшинства» суще­ственно отличается от «эксплуатации минеральных ресурсов». Многие другие политические термины при переводе также меняют свой исконный эмоци-


опальный оттенок. «Круги» в значении circles по-русски часто имели отрица­тельный привкус. Они бывали не столько «деловыми» или «официальными», сколько «буржуазными')- и «капиталистическими». В предложении «Эти круги делают ставку на безудержную гонку вооружений» оценка субъекта действия имеет явно отрицательный смысл. Поэтому английское circles не всегда яв­ляется самым удачным переводом слова: quarters, sections, community, forces, elite или другой синоним может оказаться более подходящим:

Это предложение не встретило This proposal did not find favor in official
сочувственного отклика в quarters,

Официальных кругах.