Мы выступали и будем выступать в их поддержку. We shall continue to support them.

Это звучит лучше, чем: We have always supported them, Русские глаголы настоящего или прошедшего времени, повторенные че­рез дефис, можно переводить: keep + verb, а можно и переформулировать:

Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.

I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to that place...

On I went/I walked and walked, but...

Или:

Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть.

Не kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out2.

Так называемые «ложное будущее» и «ложное прошлое» весьма нередко пе­редаются словами «впредь», «прежде» и «по-прежнему», которые в английском заставляют искать «прошедшее» или «будущее» для выражения смысла дейст­вия in the future, earlier или formerly. Хотя в подобных оборотах налицо со­вершенный вид глагола, они отражают продолжение процесса, а не нечто за­вершенное.

Мы будем и впредь совместно с другими странами действовать в интересах оздоровления международных отношений.

We shall continue to act/work with the other countries to improve international relations.


«В интересах» здесь переводить не нужно: это ничего не добавляет к смыс­лу, но увеличивает предложение на несколько слогов и портит идиоматич-ность.

Или:

Мы будем, как и прежде, содействовать выполнению этой организацией ее миссии.

We will continue to encourage this organization to carry out its mission/in car­rying out its mission.

ИЛИ:

Расисты по-прежнему продолжают незаконную оккупацию этой территории.

The racists are continuing/have not ceased/are going on with/are carrying on with the illegal occupation of this territory.

В некоторых конструкциях русский инфинитив хорошо выражается буду­щим временем английского глагола:

Дети есть дети. Children will be children.3

Более специфичную роль играет английское настоящее. В частности, оно часто оказывается необходимым для русского придаточного предложения с глаголом в условном наклонении.

Если завтра будет хорошая погода, мы пойдем гулять. If the weather is good tomorrow, we'll go for a walk.

Случись так, что расходы превысят доходы...

If expenditures exceed revenue/income/if expenditures should exceed revenue/income...4

В английской грамматике русская последовательность времен может ме­няться в тех случаях, когда повелительное наклонение в единственном чис­ле используется в условном времени:

Приди я вовремя, ничего бы не случилось.

If I had come in time nothing would have happened.

Эта форма может иногда означать, что говорящий выражает протест или вынужден действовать каким-то нежелательным образом:

Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди.

You're having fun drinking tea with the guests while/but I've got to stay home.

Сами гулять пойдете, а я пиши.

Go off on your own, I've got to write/I'm stuck with the writing.


Третье значение этой формы глагола — неожиданное или непреднгме-ренное действие:

Он меня позвал — я споткнись, чашку разбил. Не called to me and I stumbled and broke a cup.

Дорога ровная — а он возьми и упади.

The road was flat/even when all of a sudden he fell5.

Русский глагол в настоящем времени можно переводить прошедшим, в тех случаях, когда рассказ идет о серии событий в прошлом6:

Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос.

Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.

Настоящее время русского глагола иногда переводится и настоящим, и будущим:

Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома.

I'm leaving in a week — tomorrow I'll work/I'm working all day and in the evening I'll be home.

В своем совершенном виде русские глаголы, выражающие повторное действие, переходят в английский с помощью длительного настоящего (con­tinuous present tense):