Сегодня мне весь день мешают — то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит.

I'm being bothered all day — people keep coming in and the phone keeps ringing.

Серийно повторяющиеся или привычные действия, которые на русском выражаются будущим временем, на английском передаются настоящим.

Вечер я обычно провожу так: приду поздно, сразу поужинаю, помою посуду, посмотрю телевизор и ложусь спать.

Here's what I usually do in the evening: I come home late, eat supper right away, do the dishes, watch TV and go to bed.

Повторяющееся в прошлом действие, требующее в русском языке буду­щего времени, в английском следует переводить настоящим. И в будущем русский глагол иногда нужно переводить на английский настоящим.

Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так — и уйдет.

He's a bit odd — he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.

Маша всегда что-нибудь некстати скажет.

Masha always says/has a knack for saying the wrong thing/ something inap­propriate/


Для описания характерного или привычного поведения человека в русских текстах часто используются целые списки глаголов.

Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а лотом удивляется: почему его не любят?

He's always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trou­ble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don't like him.

В некоторых разговорных конструкциях приходится переводить прошед­шее время от глаголов «пойти» и «поехать» будущим временем английского глагола:

Я пошел. I'm about to leave.

Я поехал, буду через два часа. I'm off/I'll be going/I'll be back in two

Hours.

При переводе на английский часто возникает необходимость вставлять в предложение модальные глаголы, которых нет в русском. Иногда — но это зависит, разумеется, от контекста — они смягчают силу глагола. К примеру, «Мы хотим» иногда лучше перевести We would like, что звучит более вежли­во, чем We want; «Я думаю» можно выразить как It seems to me, что делает слова оратора чуть менее категоричными. Как здесь, так и в других случаях, модальные формы might, may, could и should, как правило, смягчают тон пред­ложения и делают его более вежливым. Понятно, что если оратор преднаме­ренно выбирает для своей речи агрессивный стиль, то модальные глаголы, конечно, не нужны. Однако синхронисту никогда нельзя забывать, что сами по себе русские глаголы не предопределяют использования модальных форм, и чтобы решиться использовать их, переводчику приходится прислушивать­ся к тону и нюансам произносимого текста.

Структура русской грамматики приводит к тому, что предложения получа­ются здесь значительно длиннее английских фраз. Конструкции типа «дело в том, что» или предложения со словом «чтобы» часто требуют сокращения и должны быть переосмыслены, для того чтобы переводчик не отставал и го­ворил на нормальном английском. Отсюда вынужденная нагрузка — посто­янно и внимательно думать о времени глагола8:

Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени.

The problem with this experiment is that it requires a lot of time.

Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней.

The only consolation was that he would not be away for long/was leaving for only a few days.

Деепричастные обороты на английском идиоматичнее и короче:

Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать.

We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.


Он начал с того, что лично познакомился со всеми.

Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted

With everyone.

Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом: