Мне жаль потерянного времени.

I regret/begrudge the time lost/wasted.

Как в России, так и в США будущих переводчиков еще на студенческой скамье учат, что активное причастие настоящего времени всегда переводится на английский глагольной формой на -ing. В принципе это, конечно, верно, но немного догматично. Да, «девушка, читающая книгу, очень красива» есть The girl who is reading the book is very pretty. Но то же самое может быть сказано переводчиком с пропуском причастия, то есть с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения, что позволяет сэкономить целый ряд слогов, а значит много времени.

Группа, имеющая такие блестящие результаты, язляется гордостью нашего института.15

The group with such outstanding results is the pride of our institute.

Вопрос, выходящий за рамки данной статьи.

A matter/issue/question beyond the scope of this article.

Возвратная частица обычно переводится оборотом с предлогом:

Строящийся завод является одним из новейших в стране.

The factory under construction is one of the newest in the country.

«Принадлежащий» можно выразить просто притяжательной формой прилагательного:

Книга, принадлежащая ей. Her book.


Пассивные причастные обороты настоящего времени переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.

Проводимая страной политика одобряется всем народом.

The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the back­ing/approval of the entire people.

В некоторых случаях причастие можно просто опустить:

Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жиз­ненно важным вопросам.

The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.

Причастия «имеющийся», «сложившийся», «создавшийся», которые часто встречаются в политической лексике, приходится часто переосмысливать или вообще опускать:

Нам нужно вскрывать имеющиеся резервы.

We need to exploit the available reserves/the reserves at our disposal/the exisN ing reserves16.

Сложившаяся ситуация требует укрепления существующей правовой основы.

The present/today's/this situation requires a strengthening of the existing legal basis.

Необходимо на все 100% использовать сложившиеся благоприятные условия. 100% use must be made of today's/present/existing conditions.

Иногда «сложившийся» или «создавшийся» являются просто синонимами слова this-.

В создавшейся обстановке наш комитет должен выполнить свой долг. In this situation our committee must do its duty.

В «назревших проблемах» можно первое слово перевести как longstand­ing/pressing problems/issues.

Немало трудностей создают для переводчика и деепричастия. Вот два при­мера из Moscow News, где в одном случае деепричастием просто злоупотреб­ляют, а в другом — пренебрегают им даже тогда, когда оно требуется в анг­лийском:

Every country must build its own economy based on its own ideas rather than copying foreign technological developments.

Many of us have hundreds of times experienced the need for a reference book and the utter impossibility to find one1'.

Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.


А русское деепричастие настоящего времени подчас приходится перево­дить на английский прошедшим:

Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after return­ing home/on his return home tell/would tell about it'8.

Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится дее­причастием и в настоящем: