Под свою ответственность on his own responsibility

помещение под школу premises used as/for a school

Под предлогом усталости on the pretext of fatigue

Последнее выражение — «под предлогом» — иногда переводится непра­вильно:

Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой ор­ганизации под предлогом реорганизации.

It is important to prevent violations of rights of any member of this organization on the pretext of reorganization.

При переводе можно опускать предлог, и тогда дополнение с предлогом в английском варианте становится подлежащим:

It is important that the pretext of reorganization not be used to violate the rights of any member of the organization.


Конструкцию «перед + Т.п.» не следует автоматически переводить как before или in front of\ например, «перед обедом» — before dinner или «перед дверью» — in front of the door. «Перед + Т.п.» иногда следует переводить как to или in: исполнить долг перед другими to carry out obligations to others вы отвечаете перед заводом You are responsible to the plant

перед отцом он ничто Не is nothing compared to his father (Вари-

ант: Перед Пушкиным все поэты ничтож­ны. — Beside Pushkin, compared to Pushkin.)

извинился перед ним apologized to him

Иногда в английском переводе этот предлог опускается:
виноват перед ним owe him an apology

перед вами большая задача a major problem is facing/confronting you

Очень легко поддаться соблазну сказать: in front of вместо to:

Огромна ответственность средств массовой информации перед народами своих стран за правдивое информирование общественности о событиях международной жизни.

The mass media have an enormous responsibility to the peoples of their countries — to give fair information to people/society/public opinion on/about world events.

Когда предлог «над» используется в переносном смысле, его не следует пе­реводить как on или over.

насмехаться над to jeer at

издеваться над to make fun of, to mock, to abuse

Конструкция «с + Т.п.» не всегда переводится with:

ч пониманием, что on the understanding that

бутылка с водой a bottle of water

обращаться с просьбой to make a request, to request

поздравить с днем рождения congratulate someone on a birthday

у него с деньгами трудно he has money problems

с дружеским визитом on a friendly visit

Конструкцию «0 + П.п.» иногда можно опускать в таких выражениях, как «в области», «в деле» или «в целях», например «в области сельского хозяйст­ва» - in agriculture, «в деле разоружения» — in disarmament, «в целях продви­жения дела мира» - to advance the cause of peace. Предлог в также можно пе­реводить как about:

Нет сомнения в его честности. There is/can be no doubt about/

concerning/regarding his honesty

Конструкции «на и в + П.п.» часто лучше всего переводятся как подлежа­щие, когда они находятся в начале предложения:

На страницах газет и журналов в подробностях описываются многочислен­ные партии,

ПО


The pages of newspapers and magazines.../Even shorter: Newspapers and magazines give detailed descriptions of numerous oarties.

Сочетание «о + П.п.-> переводится по-разному:

Вспоминать о долге to remember hu duty

Напоминать о долге remind someone of his duty

упоминать о долге to mention/refer to

Призыв о помощи appeal for help

Заботиться о билетах see about the tickets

Конструкция "При + П.п.» не всегда переводится как in the presence of или under-.

при этих условиях under/ given these conditions

Спросить при встрече to ask on meeting someone

при всех его особенностях with/despite all his abilities

При институте есть столовая the institute has a cafeteria

Ждать при выходе из метро to waif at the subway exit

При участии всех if everyone joins in

При всех его талантах — он дурак despite all his talents...

При нашем университете at our university

жить при дворе to live near/on the grounds of the

Palace

Конструкции «благодаря + Д.п.» и «ш-зя + Р.п.» можно перевести как because of. Но «благодаря» имеет положительный смысл, а «из-за» — отрица­тельный, и это различие можно и нужно передать по-английски: