Сидеть не будет. stay at home.

«Как же» может указывать на несогласие с утверждением предыдущего ора­тора:

Вы не ездили в Москву? — А как же! Были два раза... You've never been to Moscow? Of course we havel Twicel

«Кто же», «когда же» свидетельствуют о желании получить больше инфор­мации:

Если не он, тогда кто же это сделал?

If he didn't do it, then who was the person who did it/who on earth did it?


Когда же он это поймет, в конце концов? When is he ever going to understand that?

Частица «же* может указать и на несогласие с ожидаемым ответом на не­гативный вопрос:

— Ты не сможешь сегодня пойти с нами в кино? — Can you come with us to

the movies today?

— Почему же не смогу? Обязательно пойду. — Of course! Absolutelyl

После такой фразы, как: «Это не Анна пришла», слова «А кто же? (а как же? а что же?)» указывают на желание получить больше информации — "Then who came? Well, who was it, then? How come? Why?"

Конструкция-восклицание «ну что + местоимение > также указывают на не­согласие, удивление или возмущение:

Это, наверное, стоило тебе — That must have cost you a fortune,
очень много денег.

Ну что ты! — Not in the leastl

 

No wayl

Come on!

Not at alll

What are you talking aboutl

 

Я надеюсь, что я вас не обидел. — I hope I haven't offended you!

Ну что вы! — Certainly not!

 

Absolutely not!

Not in 'he leastl

По-русски вопрос задается путем использования вопросительного слова, например, «что», «кто», «когда», «как», «где», или соответствующей интонации: «Это ваша(ИК-3) книга?» Однако при переводе риторических вопросов по­сле слова «разве» следуют конструкции, которые вполне могут создать про­блему для переводчика, потому что иногда он вынужден ждать конца пред­ложения, прежде чем начинать перевод. Например: Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?

Часто предложение со словом «разве» можно переводить при помощи интонации словами does или is:

Does anyone really want nuclear war?

Is there anyone who really wants/wants nuclear war?

«Разве» может выражать удивление, недоверие, подозрение или возмуще­ние15:

Разве вы не знали? Did you really not know?

Ощущение удивления переводчик может выразить своей интонацией или словом really.

Разве у вас нет моего телефона? You really don't have my number?


Хотя значение слова «неужели» близко по значению к «разве», оно выра­жает более сильное удивление, что и следует подчеркнуть в переводе: «Не­ужели у вас нет моего телефона?» (You really don't have my number — how oddl). В некоторых контекстах «разве» указывает на недоверие или недоуме­ние со стороны говорящего:

Разве мне переплыть? Do I really have to swim across?

(because I probably can't)

Разве мне выступать? Do I really have to speak? I don't have to speak,

do I?

В обоих случаях говорящий не хочет действовать или сомневается в сво­их способностях совершить данное действие. Это можно сказать и покоро­че: Do I have to do that?

Удивление говорящего можно подчеркнуть интонационным ударением:

Разве это случилось в прошлом году? Did that really happen last year?

Разве вас это обидело? That offended you?

Или — если у синхрониста есть время: Were you really offended by that? Could that possibly have offended you!

Разве ты не пойдешь со мной? — Конечно! Aren't you coming with me? — Of course I ami

Разве он это сказал? Did he say that?

Если первый вопрос задан отрицательно, то нужно соответственно менять второй вопрос:

You aren't coming with me? Why not? Of course I ami

Этот пример показывает, насколько по-английски проще и короче задать положительный вопрос вместо отрицательного. Конструкция «Как ... разве» выражает сильную степень удивления:

Я жду его завтра. I'm expecting him tomorrow.

Как, разве ты не знаешь? — What??/Really?/Don't you
Он уже приехал. know? He's here./He's already

Arrived.

— Я не знаю, как проехать в этот театр. — I don't know how to get to that

Theater.

— Как, разве вы еще там не были? — What/You mean/You really

haven't gone/been there/yet?

Другой смысл у конструкции «а вдруг» в разговорном вопросительном предложении, где оно переводится словами, выражающими сильное уди­вление или опасение:

А вдруг он не приедет? What if he doesn't come?

А вдруг это не то, что я хотел? What if it isn't what I wanted?


«Разве» также может указать на очевидное противоречие:

Вы мне очень много кладете. — You're giving me а lot.

Да разве это- много? Это ничего. — Nothing of the sort/not at all.

That's nothing/a tiny portion.

При переводе очень длинного формального предложения синхронист может рискнуть и начать фразу, которая включает слово «разве», со слова that, а вопросительное слово добавить в конце:

Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?

That anyone would want nuclear war — is that possible?

А вот фраза подлиннее:

Разве сегодня дело мира менее актуально, чем вчера?

Is work for peace/the cause of peace/to strengthen peace any less urgent/pressing/relevant today? ("Than yesterday" can be omitted.)