It is best to do these exercises in the afternoon or evening.

Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. It is easier to get into trouble than out of it.38

Для того чтобы справиться с огромными сложностями, создаваемыми рус­ским синтаксисом, переводчику необходимо, выражаясь старой советской ме­тафорой, использовать весь арсенал своих профессиональных приемов. Пе­реводчику нужна осмотрительность, чтобы не бросаться очертя голову впе-


ред, рискуя увязнуть в безнадежно нескладном предложении. Полезно выра­ботать привычку нумеровать слова и части предложения в русском письмен­ном тексте в том порядке, в котором синхронист собирается расставить их в английском, а также при необходимости делить слишком длинные предло­жения на два или даже три коротких. Дополнение в косвенном падеже, сто­ящее в начале русского предложения, должно становиться подлежащим в переводе.

Даже при безупречном выборе слов ошибки в синтаксисе могут сделать текст перевода непонятным для слушателя. Очень полезным упражнением при подготовке синхронного переводчика является трансформация и ре­организация предложений в письменном переводе,так как преобразова­ние различных синтаксических моделей открывает целый ряд возможностей и вариантов, которые очень пригодятся в напряженных условиях работы в кабине.


ГЛАВА XI

СТИЛЬ: ВЫСОКИЙ И НИЗКИЙ

В той или иной мере стилистика, — это «роскошь» и «высший пилотаж» для синхрониста. Главная его задача — слушать и понимать мысль оратора, находить лексические эквиваленты для своего языка и переделывать синтак­сис предложений. А гут еще надо думать о стиле! Однако чем больше у син­хрониста опыта, тем больше у него времени для передачи литературного, формально-бюрократического, научно-популярного или разговорного сти­лей1. Как заметил один из лингвистов, переводчик «должен владеть, по край­ней мере, двумя нормами каждого из языков, на которые он переводит, — литературной и разговорной ... , подходя к ним как к двум самостоятельным системам средств выражения, и знать правила переключения кода или, дру­гими словами, ситуационную закрепленность каждой из норм»2.

В этом отношении прессинг времени выдвигает перед синхронистом ог­ромные проблемы. С одной стороны, уж какой там стиль, если за одну се­кунду необходимо найти подходящее слово, а с другой — без этого ни ша­гу! Отдав предпочтение высокопарному жанру вместо разговорного, перевод­чик может изменить смысл живой речи таким же путем, каким выбор слова с латинским, а не с англосаксонским корнем предопределяет тон всего вы­сказывания. А «тон» особенно важен для русского языка, в котором границы между стилями были весьма жесткими в долгие советские годы и стали раз­мываться лишь недавно. Сегодня стиль русских заявлений на международных конференциях стал гораздо более неформальным, а речи ораторов, раньше весьма предсказуемые, уже содержат разговорные или даже жаргонные сло­ва, для перевода которых требуются гибкие эквиваленты в английском. По­следний, в свою очередь, оказывает теперь сильное влияние на письменный и разговорный русский языки, куда вошло много слов из англоговорящего мира, особенно когда речь идет о финансах, компьютерах и СМИ. В резуль­тате переводчику приходится брать в расчет русское произношение «брифин­га», «имидж-билдинга» и других английских терминов.

Различие между литературным, письменным и разговорным стилями в русском языке гораздо сильнее, чем в английском. Когда в России смеются над человеком за то, что он «говорит, как пишет», то это иногда звучит не как комплимент, а, скорее, как упрек в помпезности и витиеватости речи. Как отметил русский лингвист Л.В.Щерба: «Литературный язык может на­столько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках»3.

Кроме того, в русской разговорной речи очень большую роль играет интонация, благодаря которой допускается опущение слов (эллипсис) и из­менения в порядке слов, но на место опущенных слов в английском прихо­дится вставлять какие-то лексические единицы.


Например:

Далее — сойдете? (Вы сойдете на следующей остановке?) Пушкинская — не скажете? (Вы не скажете, где Пушкинская улица?) Ванну чистить — есть у вас? [Есть ли у вас средство для чистки ванны?) Я обедать — пошли вместе. (Я иду обедать, пойдем со мной.) Вы бы — покороче. (Вы бы рассказывали покороче.)4

Отрицание и отрицательные частицы часто используются, когда задают вопросы с разговорной интонацией: «Не подскажете, как к театру проехать?», «Не позвонить ему?» Такие вопросы не следует переводить, прибегая к отри­цательной форме в английском. А буквальный перевод такого вопроса, как «Не подскажете, который час?», звучит по-английски весьма странно.

Даже формальная английская проза обычно написана менее высокопар­ным стилем, чем русские тексты. В двух российских экспериментах перево­ды с русского на английский, сделанные носителями русского языка, были исправлены носителями английского. В результате тексты оказались менее формальными и более разговорными:

Он увидел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпав­ших на долю людей.

Translator: He saw the country in the clenches [sic — LV] of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the people.

Editor: He saw the country being strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering.