Огромный значительный грубый мрачный


Satisfactory

friendly/constructive/ cordial/amicable

genuine/positive/tireless/ indefatigable/persistent/ meaningful

honest/frank/straightforward/ candid/open

durable/lasting/guaranteed/ genuine/permanent/assured

stable/lasting/enduring/ sustainable

huge/enormous/colossal/ vast/significant/considerable

significant/meaningful/ important/vital

crude/glaring/outrageous/ flagrant/massive

gloomy/sinister/dark/ somber/black


Concepts, measures

Settlement relations

Efforts

Exchange of views

Peace

(this is the adjective used in the expression "sustainable development")

Progress, sums issues, problems violations signs, days


В зависимости от контекста английскими absolute, utter, total, hopeless, out and out, blatant, arrant, unrelieved, dyed-in-the-wool, inveterate, hardened, hardcore, outright — можно перевести смысл любого из слов в большом списке8:

завзятый заклятый закоренелый заскорузлый заядлый злостный
стопроцентный страстный твердолобый чистокровный чистопробный явный, ярый

Абсолютный исконный непримиримый стойкий

Истинный образцовый

Круглый отпетый

Матерый отъявленный

Махровый подлинный

Полный

Настоящий

Неисправимый совершенный

Переводчик должен активно разыскивать и добавлять к своему «реперту­ару» как можно больше синонимов. Вот лишь несколько путей для его «ум­ственной разминки»9:


foreshadow/herald/augur/bode/prefigure/be a harbinger of/be an omen of/ point to

rekindle/revive/restore/renew

watershed/key/pivotal/historical/epoch-making/crucial countless/myriad/numberless/infinite

set great store by/cherish/hold dear/prize/value/embrace/espouse/ be dedicated to/be devoted to

vouch for/attest to/guarantee/back/stand behind/support abide by/observe/comply with/obey/live up to

trailblazing/pathbreaking/pioneering/innovative/breaking new ground/ charting a new course/opening a new chapter

gist/crux/linchpin/heart/core/nub/essence/point

common knowledge/open secret/hardly news/cat out of the bag

in line with/in tune with/consonant with/in keeping with/in accordance with

reportedly/allegedly/said to be/supposedly

well versed in/steeped in/familiar with/conversant with/up on

reach common ground/see eye to eye/accommodate each other/strike a deal/ bargain/reach a meeting of the minds

deftly/skillfully/nimbly/agilely/aptly/cleverly

fit into/dovetail with/tally with/mesh/agree/match with/befit

earmark/allocate/assign/budget/set aside

thumbnail sketch/overview/survey/rundown/capsule description

stamp/emblem/imprint/mark/brand/label/insignia

stress/underscore/emphasize/highlight/bring out/underline/give weight/ importance

to be borne out/corroborated by/attested to/demonstrated/proven/shown

brave/gallant/courageous/valiant/fearless/stouthearted10

foremost/paramount/key/number one/overriding/top/main/chief

straightforward/truthful/candid/honest/blunt/abrupt/brash/curt/harsh11

polar/diametrical/total/absolute (e.g. opposites)

bid/quest/drive/campaign/mass effort

crowded agenda/heavy workload

stray from/deviate from

debunk/discredit/shoot down/scotch/scratch/junk/shatter

topple/overthrow/bring down/unseat

take away from/detract from/diminish/sully/tarnish/smear/blacken


hurt/hit/strike/be detrimental to/violate/encroach on

ignite/touch off/spark/trigger/prompt/lead to/engender/spawn

breed/give birth to/give rise to/set off/launch/start/initiate/ open

play into the hands of/be grist for the mill of/fuel/fan the flames of

run short of/deplete/consume/use up/exhaust/drain

overtax/overburden/wear out/run down

go awry/be wide off the mark/miss

unmoved by/cold to/insensitive to/indifferent to

cut/sever/break off/end

strip/deprive/rob/pillage

unmask/expose/bare/reveal/bring to light

rue/regret/deplore/lament/bewail

doctor/alter/tamper with

trump up/fabricate/concoct/make up

inveigh against/bitterly attack/assault

ease/lighten/mitigate/allay

at odds/at loggerheads/pitted against/vying with/locked in struggle

run down/sell short/belittle/disparage/denigrate/cast aspersions on

juggle/play with/manipulate/pad

upbraid/criticize/reproach/reprimand/take to task/rebuke/reprove/ haul over the coals

thwart/foil/dash/bring to nought/nullify

ward off/avert/prevent/head off

fade/slip/weaken/falter

wrest from/seize/grab/take by force/capture

drop/delete/discard/eliminate/throw out/omit

foist on/thrust on/impose

contravene/run counter to/contradict/fly in the face of

wreck/undo/scuttle/torpedo/do in

willfully/on purpose/deliberately/knowingly

void/strike down/repeal/cancel/abolish

hamstring/hamper/impede/obstruct/harass/persecute

dog/plague/bedevil/beset/befall

sparse/scant/paltry/meager/scanty/limited/restricted



tricky/sensitive/delicate/ticklish

drastic/radical/severe/draconian

picayune/petty/piddling

gross/blatant/glaring/flagrant/egregious

hazy/muddy/vague/ill-defined/unclear/nebulous

awkward/clumsy/gauche/inelegant

brazen/shameless/raw/naked/unabashed/impudent

unutterable/unspeakable/beyond words

baleful/sinister/ominous

callous/heartless/ruthless/mean/vicious/brutal

stiff/ stringent/exacting/demanding

stubborn/intransigent/intractable/persistent/unyielding/unbending/chronic

to no avail/futile/hopeless/in vain/unpromising

incontrovertible/unquestionable/unimpeachable/unassailable

appalling/ loathsome/obnoxious/abominable/odious/ vile/despicable/terrible/ horrendous/inhumane/

ghastly/execrable/heinous/monstrous/repugnant/frightful/abhorrent/ revolting/ disgusting/nauseating

shocked/appalled/aghast/dismayed/alarmed/put off/horrified/frightened/ terrified

sham/bogus/rigged/fake/trumped up/fabricated/contrived/falsified/phoney/forged

onus/burden/responsibility/load

dearth/shortage/lack/scarcity

ordeal/plight/trials/travail

fulminations/ thunder/criticism/denunciation/ultimatum

uproar/hullabaloo/ruckus/brouhaha/furor/outrage/riot

hoax/ruse/ploy/maneuver/gimmick/charade

powder keg/timeM bomb/cauldron/crucible

Поговорки и пословицы — бич переводчиков12. В этом отношении син­хронистам приходится хуже, чем письменникам, так как у них нет возмож­ности «на ходу» заглянуть в словарь или посоветоваться с коллегой. Но, на­верное, нет такого американского переводчика с русского, который бы не наблюдал, как его коллега буквально замирает от испуга или беспомощно смотрит по сторонам, умоляя о поддержке, хотя бы моральной, когда ора­тор вдруг произносит роковую фразу: «У нас есть пословица...»

Пословицы представляют собой такие сложные проблемы потому, что конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, колоритной и конкретной форме. Многие пословицы основаны на каламбурах и уходят


своими корнями в давние национальные традиции. Разумеется, если в анг­лийском нет эквивалента для той или иной пословицы, ее можно переводить буквально, но тогда остается уповать на то, что иностранная публика сдела­ет скидку на еще одно проявление странной, непонятной и необъятной рус­ской души. Например, для пословицы «Баба с возу — кобыле легче» простым пересказом является If a woman gets off the cart it's easier on the horse. Если время позволяет, переводчик может добавить объяснение: "Or, as we say in English, good riddance/one less headache/one less problem/thing to think about."

Но такие добавления не спасают дело. Поэтому наилучшим решением при переводе поговорок типа «Я вам покажу кузькину мать» является обычно пе­ресказ. Он абсолютно необходим, ибо в противном случае получается, как выразился один переводчик на международной конференции, что делегату «сейчас представят мать товарища Кузькина». А между тем, "I'll show you," сказанное с интонацией, которая подчеркивает глагол, стало бы неплохим переводом этого выражения. И выражение «мотать себе на ус» можно адек­ватно передать как "make a mental note of it" или "don't forget that."

Как это ни странно, существование точного эквивалента пословицы или поговорки тоже чревато опасностью для переводчика. Синхронист, который, услышав "a pig in a poke," уверенно произносит: ^Купить кота в мешке», мо­жет об этом горько пожалеть в случае продолжения образа, когда эта сви­нья, чего доброго, мяукает или — не дай Бог — лезет на дерево. Даже самый блестящий переводчик вряд ли сможет преобразовать горбатого в леопарда, а могилу — в ухо свиньи, если оратор захочет обыграть свою метафору. Ее развитие непредсказуемо даже для самых изощренных сторонников теории вероятностного прогнозирования.

То же самое относится и к моделированию возможных контекстов для по­словиц. Например, «горбатого могила исправит» — равно "only the grave will/can straighten out a hunchback." Но здесь перевод гораздо менее рискован, чем даже английские эквиваленты, вроде "The leopard cannot change his spots" или "You can't make a silk purse out of a sow's ear." И все же буквальный пере­вод таких часто встречающихся выражений, как «меж двух огней» — "between the devil and the deep blue sea" «после дождика в четверг» — "till hell freezes over" не очень рекомендуется, так как в этих русских образах начисто от­сутствуют «богословские» коннотации «черта» и «ада». Столь же осторожным нужно быть и с переводом расхожих выражений, вроде «глуп как пробка» — silly as a goose, «волчий закон» — law of the jungle, или «пьет как сапожник* — he drinks like a fish. Несмотря на свою сочность, эти выражения очень кратки, что позволяет переводчику сказать "he drinks like a fish — or as we say in Russian, like a shoemaker." А «морского волка» можно передать как "a sea dog — in Russian, a sea wolf."

Более длинные пословицы лучше переводить так, чтобы передать публи­ке суть высказывания. Если времени хватает, переводчик может дать и бук­вальный перевод, и английский эквивалент: "They want us to buy a cat in a bag or, as we say in English, a pig in a poke." Синхронист не должен, однако, переводить русские пословицы так, чтобы они полностью теряли нацио-


нальный характер или — что еще хуже — приобретали американский коло­рит. Корней Чуковский предупреждал о подобной трудности, возникающей при переводе на русский язык иностранных пословиц:

«Для подмены иностранных пословиц русскими нужно брать только такие из них, которые ни в иностранном, ни в русском фольклоре не окрашены ни историческим, ни национально-бытовым колоритом»13.

Действительно, Санчо Панса не должен говорить: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» или «пропал, как швед под Полтавой»14. Наконец, даже в самом худшем случае, когда переводчик понятия не имеет о том, как перевести по­словицу, он может просто сказать: "And in my country we have a proverb appro­priate to this occasion." Точка.

Вот далеко не полный список самых излюбленных русских идиоматичес­ких выражений, пословиц и поговорок, которые очень часто встречаются на международных заседаниях и конференциях. Ораторы порой их изменяют, что-то к ним добавляют, но волей-неволей оставляют неизменным их семан­тическое значение. Знание того, как они переводятся, избавляет синхронис­тов от ощущения паники и абсолютной беспомощности при встрече в раз­личных контекстах с наиболее опасными незнакомцами.

Идиомы