Play the fool, fool around not to give a damn

show someone's true colors, expose, unmask



выходить сухим из воды гамбургский счет

(показать) где раки зимуют глядеть как баран на новые ворота греть руки

даром не пройдет

дать маху

делать из мухи слона

дело в шляпе демьянова уха доверяй, но проверяй ждать у моря погоды закинуть удочку идти в Каноссу

искать вчерашний день как гром среди ясного неба как сыр в масле китайская грамота кот в мешке (купить) кривить душой легок на помине лезть в бутылку лезть из кожи вон

ложка дегтя в бочке меда

мартышкин труд медвежья услуга меж двух огней

между молотом и наковальней между Сциллой и Харибдой молочные реки, кисельные берега на худой конец


emerge unscathed (from difficulty)

objective, unbiased evaluation of a person or his work

to «show» someone, to do someone in

stare as though seeing for the first time

make something off someone, some­thing

won't get away with it make a blunder, let slip

to make a mountain out of a mole­hill

it's in the bag

too much of a good thing

trust but verify

sit around and wait indefinitely

put out a feeler, test the waters

repent, express abject regret, apologize

go on a wild goose chase

like a bolt from the blue

living in clover

it's Greek to me

a pig in a poke

pretend

speak of the devil

fly off the handle

go out of one's way, bend over backwards

rotten apple spoils the barrel, fly in the ointment

futile work

to render someone a disservice

between the devil and the deep blue sea

between the hammer and the anvil between Scylla and Charybdis land of milk and honey if worst comes to worst



не в службу, а в дружбу

не в своей тарелке

не лыком шиты

не поминай лихом

не откладывать в долгий ящик

непочатый край

несолоно хлебавши нечего греха таить ни к селу ни к городу носиться как с писаной торбой

остаться с носом откуда ноги растут

очки втирать (очковтирательство)

(ему) палец в рот не клади перековать мечи на орала переливать из пустого в порожнее печь как блины после дождика в четверг принимать за чистую монету остаться у разбитого корыта разводить руками родиться в сорочке

рубить с плеча

рыльце в пуху с грехом пополам с жиру беситься

семь пятниц на неделе сесть в лужу

сказка про белого бычка с корабля на бал


do а favor, as a friend

ill at ease, out of sorts, out of place

not born yesterday, no worse than

don't think ill of someone

not put off indefinitely

open field for work, a great deal to do

empty-handed

it's no secret

neither here nor there

care for as for the apple of one's eye

be left holding the bag

where something is coming from, what's behind it

pull the wool over someone's eyes, window dressing

he can take care of himself beat swords into plowshares engage in a futile exercise churn out, crank out when pigs fly take at face value left with the ruins give up

born with a silver spoon, under a lucky star

act rashly, straightforwardly, not mince words

guilt is evident with great difficulty

to act out of boredom/to have nothing better to do

confused

put one's foot into it, get into a mess, have egg on one's face

one and the same thing, repetition of something

to dash/rush from one place to another



с легкой руки

смотреть сквозь пальцы на

(как) собака на сене

(где) собака зарыта

собаку съел

с пятого на десятое

стреляный воробей, тертый калач

сыр-бор разгорелся

то и дело

точить лясы

тришкин кафтан

тянуть лямку

убить двух зайцев

ум за разум заходит

филькина грамота

чужими руками жар загребать

этот номер не пройдет


thanks to someone's ability

turn a blind eye to, wink at

like a dog in a manger

that's the crux, the rub

to know inside out

randomly, inconsistently

old salt, experienced old hand

much ado about nothing

now and again

babble

patchwork

toil away

kill two birds with one stone

at a loss, at wits' end

worthless piece of paper

someone else does the dirty work

that won't cut any ice


Пословицы


Баба с воза — кобыле легче Без меня меня женили

Береженого Бог бережет themselves

Быть бычку на веревочке

В огороде бузина, а в Киеве дядька

Я ему про Фому, а он мне про Ерему

Волков боятся — в лес не ходить

В тихом омуте черти водятся

В Тулу со своим самоваром (не ездят)

Где тонко — там и рвется

Голь на выдумку хитра Горбатого могила исправит

Долг платежом красен

До свадьбы заживет

Дружба дружбой, а служба службой


One less problem

I wasn't asked about that

The Lord helps those who help

Bear responsibility for one's deeds

Apples and oranges

Apples and oranges

It takes courage to start

Still waters run deep

Don't carry coals to Newcastle

A chain is only as strong as its weakest link

Necessity is the mother of invention

The leopard cannot change his spots

One good turn deserves another He'll manage

Friendship is one thing, work another



Дуракам закон не писан

За одного битого двух небитых дают

За здорово живешь

И на старуху бывает проруха

Как аукнется — так и откликнется Кашу маслом не испортишь

Клин клином вышибают Лес рубят — щепки летят

Лиха беда начало На безрыбье и рак — рыба (Наводить) тень на плетень На воре шапка горит

Назвался груздем — полезай в кузов

Нашла коса на камень

Не было у бабы хлопот, так купила порося

Не плюй в колодец — пригодится воды напиться

Не пойман — не вор Овчинка выделки не стоит Одна ласточка весны не делает

От добра добра не ищут Первый блин комом После драки кулаками не машут Раз на раз не приходится

Рука руку моет

Рыбак рыбака видит издалека


There is no law for fools Experience is worth it For nothing

Even an experienced person can err/ Everyone makes mistakes

People react in kind to the way they are treated/get what they deserve

You can't spoil a good thing/You can't have too much of a good thing

Fight fire with fire/One nail drives out another

To feel the consequences of others' actions/You can't make an omelet without breaking eggs

The first step is the hardest Something is better than nothing To confuse, mess up an issue

If the shoe fits, wear it/A guilty mind betrays itself

If you undertook something, do it/ see it through

To meet one's match To ask for trouble

Actions can boomerang

Innocent till proven guilty

The game isn't worth the candle

One swallow doesn't make a summer

Leave well enough alone Things don't work the first time What's done is done

You can't expect perfection every time

You scratch my back, I'll scratch yours

Birds of a feather flock together/Like draws like/Takes one to know one



Свет клином (не) сошелся

С волками жить — по-волчьи выть Своя рубашка ближе к телу Семь раз отмерь, один — отрежь Снявши голову, по волосам не плачут Соловья баснями не кормят С паршивой овцы хоть шерсти клок Тише едешь — дальше будешь У семи нянек дитя без глазу

Утро вечера мудренее Хрен редьки не слаще Цыплят по осени считают

Человек человеку — волк

Чем дальше в лес — тем больше дров

Чем черт не шутит

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

Шила в мешке не утаишь

Яблоко от яблони недалеко падает/катится


There are other possibilities — that's not all there is to it

Run with the pack

Everyone is out for himself

Look before you leap

Big things coun*, not little ones

Talk is cheap — time to eat

Everything is good for something

Slow and steady wins the race

Many commanders sink the ship/ Everyone's business is nobody's business

Sleep on it

One is just as bad as the other

Don't count your chickens before they are hatched

Dog eat dog

The deeper one gets into something, the more involved it becomes

Seriously/play it safe/anything is possible

The pot shouldn't call the kettle black

You can't hide the obvious

Like father, like son/a chip off the old block



ГЛАВА XII

СЛУШАЙ, ГОВОРИ, СЛУШАЙ

В области интонации переводчика должны волновать две вещи: интона­ция оратора и его собственная. Русская интонация не сводится к вопросам ударения, выделения и выражения эмоций. Замена интонационной конструк­ции (ИК) может полностью изменить смысл предложения. «В устной речи, особенно в речи разговорной, наряду с порядком слов, важнейшую роль в формировании функциональной перспективы предложения играет интона­ция-)1. Неправильное понимание интонационного выделения, примененного оратором, может привести к ошибочному переводу; однако и попытка сле­по перенести интонацию одного языка на другой не менее опасна, посколь­ку русские и английские интонационные модели сильно отличаются друг от друга. Речь переводчика, который неосознанно — или осознанно — пытает­ся имитировать в английской речи русские подъемы и падения голоса, мо­жет показаться отрывистой, с перепадами и скачками, слушателям может по­казаться, что он передразнивает оратора. Задача переводчика — заменить ин­тонацию русского предложения на английскую, точно так же, как он это де­лает с лексическими компонентами предложения. Необходимо усвоить не только интонационные особенности речи конкретного оратора, — а их в рус­ском языке существует великое множество, — но и нормативные модели рус­ской интонации. Вот краткий список основных интонационных конструкций русского языка2-.