ИК-1 Повествовательное предложение

ИК-2 Вопросительное предложение с вопросительным словом или для выделения голосом

ИК-3 Вопросительное предложение без вопросительного слова или для выделения голосом

ИК-4 Неполное вопросительное предложение с союзом а

ИК-5 Восклицательное предложение

С местоименными словами какой, как

ИК-6 Восклицательное предложение

С оценочным значением, особенно в разговорной речи

ИК-7 Восклицательное предложение

С выражением негативной оценки


Он врач.

Куда он пошел? Это мой карандаш.

Это ваш карандаш?

Я люблю груши. А ты?

Как они поют!

Какие вкусные конфеты!

Какой он врач!



ИК-1 и ИК-2 могут использоваться не только в вопросительном предложе­нии:

2 3

А! Ты приехала! Oh! You're here!

Как, ты приехала? How come you're here?/How did you get here?

(удивление)

Переводчика с русского на английский должно беспокоить не столько то, как произносить эти ИК, сколько то, как смысловые различия между ними отразятся на его интонации в английском. К примеру:

Он живет в Костроме.

Он живет в Костроме.

Первое из этих предложений просто повествовательное: Не lives in Kostroma. Второе, произнесенное с ИК-3, подчеркивает, что он живет имен­но в Костроме, а не в каком-то другом городе. В переводе нужно сделать осо­бое ударение на слове Kostroma. Точно так же:

Они живут на шестом этаже.

They live on the sixth floor/It's the sixth floor they're on. Или:

3-4 1

Это не английский текст, а французский. This isn't the Enqlish text —

it's/no, it's the French one.

2 1

Это французский текст, а не английский. This is the French text —

Not the English one.

Особенно важно проследить за тем, чтобы не перенести русские ИК-3 или ИК-6 в английскую речь, так как там эти интонационные модели звучат не­приятно визгливо. Попробуйте представить себе, как это воспринималось бы в английском тексте:

1 6 1

Говорит Москва. Московское время — тринадцать часов.

3 3 1

Дайте мне стакан чаю, бутерброд с ветчиной и персик.

66 6

Идите, не торопитесь, не беспокойтесь.

Перенос места ударения при ИК-3 может изменить значение предложения:

з Он там был? Was he there? (там он был или нет?)

3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)


ИЛИ: 3

Завтра он едет в город? (завтра, Is it tomorrow that he's

а не когда-нибудь еще) going to town?

Завтра он едет в город? (он, а не другие) Is it he who's going to

town tomorrow?

3
Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to

Town.

Завтра он едет в город (с ударением It's tomorrow that" he's

На времени). going to town.

Различие между ИК-3 и ИК-4 может указывать на важные отличия в зна­чении:

Когда она поступила в аспирантуру?

В 1992 году.

а) — А защитилась? — Did she defend/ever defend her thesis?

- В 1994. - Yes, in 1994.

б) — А защитилась? — And when did she defend?

- В 1994. - In 1994.

А) — Иван в среду позвонил.

— А не во вторник? — I thought it was on Tuesday.

Б) — Во вторник он не сможет приехать.

— А не во вторник? — Can he make it another day?

Е.А.Брызгунова приводит прекрасный пример того, как переход от ИК-1, 3 или 4 к ИК-2 может полностью изменить значение предложения3:

1-3-4 3 4 1

Товарищ Николаев, директор этого завода, в цехе.

2 3-4 1

Товарищ Николаев! Директор этого завода в цехе.

Смысл предложения меняется и при сдвиге места приложения ИК-2:
2
Лучше учись! You need to study harder.

2
Лучше учись! Studying is better than anything else for youl

Небольшое изменение интонации может сделать просьбу значительно бо­лее вежливой:


Напишите это предложение! Write that sentence down!

3
Напишите это предложение! Please write that sentence down.

Вопрос «Вы знаете его?» может иметь три разных смысловых оттенка в зависимости от того, какая ИК используется:

Вы знаете его? You/do/know him/don't you? (говорящий уверен

в утвердительном ответе)
3
Вы знаете его? Do you know him?

(нейтральный вопрос)

4
Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?

ИК-4 — более официальна, чем нейтральная ИК-3. Здесь она выражает не­которое удивление и просьбу подтвердить сообщенную информацию:

How come you know him?/You really know him? -Вы и вправду его знаете?

Наиболее разительное отличие в интонации существует между ИК-3 и ИК-1 — это различие между вопросительным и повествовательным пред­ложениями:

Им музей понравился? Did they like the museurr?