Ранние английские работы по переводу

Как и во многих других странах, в Англии первые попытки теорети­ческих обобщений в области перевода были предприняты самими перевод­чиками, среди которых было немало выдающихся писателей и поэтов. Мно­гие из них сопровождали свои переводы пространными комментариями, в которых они обосновывали или оправдывали свой подход к решению раз­личных переводческих проблем, пытались сформулировать некоторые пра­вила и принципы перевода. В 16 и 17 веках, когда переводческая деятель­ность в Англии приобрела особенно широкий размах, практика подобных переводческих комментариев получила значительное распространение.

Конечно, высказывания переводчиков о своей работе не составля­ли теории перевода в современном понимании. Они носили фрагментар­ный характер, не отличались последовательностью и не исходили из каких-либо научных концепций о языке, соотношении языков, участву­ющих в процессе перевода, или особенностях речевой коммуникации. Как правило, они сводились к формулировке ряда требований, которым


 

должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Обычно эти тре­бования оказывались самоочевидными и касались лишь самых общих сторон переводческой деятельности. Вместе с тем такие комментарии сыграли свою роль в создании предпосылок для развития переводческой теории. Они привлекали внимание к переводческой проблематике, ука­зывали на сложность задач, решаемых переводчиком, нередко содержа­ли достаточно богатый и интересный фактический материал.

Характерным примером ранних теоретических обобщений подобного рода могут служить высказывания выдающегося английского поэта и пере­водчика Дж.Драйдена (1631 — 1700). Свои взгляды на перевод Дж.Драйден изложил, главным образом, в предисловии к переводу «Понтийских посла­ний» Овидия, опубликованному в 1680 году. Опираясь на опыт современ­ных ему переводчиков, Дж.Драйден предлагает прежде всего различать три вида перевода. Во-первых, «метафраз» — точная передача оригинала, слово за. словом, что позднее назвали бы буквальным переводом. Во-вто­рых, «парафраз» — вольная передача оригинала, ориентированная на дух оригинала, а не на его форму, и, в-третьих, «имитация» (подражание) — вариация на тему оригинала, когда переводчик, фактически, перестает быть переводчиком. Указав, что самым правильным для переводчика является средний путь между метафразом и парафразом, Дж.Драйден, в соответ­ствии с традицией, формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь этой золотой середины. В соответствии с этими правилами переводчик должен:

1. Быть поэтом.

2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком.

3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.

4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.

5. Сохранять смысл оригинала.

6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.

7. Сохранять качество стиха в переводе.

8. Заставить автора говорить так, как говорит современный анг­личанин.

9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утра­тить его дух.

10. Не стараться улучшить оригинал.

Такие правила характерны для переводческих рассуждений этого периода. Все они неоспоримы и самоочевидны, но недостаточно конк­


 

ретны, слабо увязаны друг с другом и не сводятся в сколько-нибудь последовательную научную концепцию.

Подобный же импрессионистский характер носила первая книга в Англии, предназначенная специально для рассмотрения переводческой проблематики. В 1791 г. А.Тайтлер опубликовал трактат «Эссе о прин­ципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода, неоднократно упоминавшиеся в переводческих ком­ментариях. Главным из этих общепризнанных принципов, по мнению А.Тайтлера, являются следующие: 1) перевод должен полностью пере­давать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же как, в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. Требования полноценной пере­дачи смысла и стиля оригинала и полноценности языка перевода состав­ляют основу многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени.

Достоинство трактата А.Тайтлера заключается в том, что, разби­рая каждый из этих принципов, он выделяет некоторые языковые осо­бенности, обуславливающие наличие определенных переводческих труд­ностей. В работе рассматриваются вопросы перевода идиом, недопусти­мость модернизации лексики, особенности языка, влияющие на перевод, указывая, например, что английский язык не допускает более краткое выражение мысли, чем латинский, что греческий и латинский более сво­бодно используют инверсию и эллипс и т.п. Обращается внимание на различие в степени трудности и способах передачи простого, неприкра­шенного стиля повествования и цветистого, пышного слога. Большое место в работе занимает иллюстративный материал, приводятся примеры переводов, порой сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала. Весьма существенно, что в ходе анализа сопоставляются и оцениваются варианты перевода отдельных слов и предложений. Все эти элементы сближают А.Тайтлера со многими работами значительно бо­лее позднего периода. Однако выбор объектов анализа во многом случа­ен, они не объединены какой-либо общей концепцией, и собственно теории перевода пока еще нет.