Знание истории и современного состояния

Переводческой деятельности

Профессиональному переводчику необходимо иметь представле­ние о социально-исторической роли перевода и основных этапах разви­тия переводческой деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и куль-


 

туры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Программа обучения включает сведения о возникновении перевода в глубокой древности, его исторической эволюции, о периодах и причинах преобладания буквального, вольного и «укращательного» перевода, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских перевод­чиках. Особое место в курсе занимает ознакомление с основными черта­ми переводческой деятельности в современном мире: преобладанием ин­формативных переводов, повышенными требованиями к точности перевода, большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализации и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода и т.п. Все эти знания позволяют будущим переводчикам осознать всю сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и организационными аспектами paботы переводчика.

Ознакомление с понятием переводимости и отсутствием

тождества между содержанием оригинала и перевода.

Студенты получают представление об относительной переводимо­сти любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной ком­муникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-то деталь текста оригинала оказывается возможно лишь ценой утраты другой детали, и переводчику постоянно приходится решать, которую из них необходимо сохранить.

Ознакомление с понятиями межъязыковой

Коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода.

В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людь­ми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают ос­новные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияю­щие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке пере­вода текста, предназначенного для полноправной функциональной заме-


 

ны текста оригинала. Функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом отличает перевод от других ви­дов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, переска­за), в которых происходит перестройка содержания и структуры исход­ного текста. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворить перевод для того, чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию, требование эквивалентности, то есть необ­ходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуника­тивный эффект. Изучаются особенности семантического (явного) пере­вода, где главная задача заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода — ориентированного на дости­жение адекватности теми способами, которые приняты в ПЯ.