Перевод каузативных глаголов и эллиптических конструкций

Каузативные глаголы – это глаголы, выражающие ту мысль, что субъект заставляет кого-либо другого выполнить действие, а не действует сам. Они обычно употребляются в трехчленных конструкциях с объектно-предикативным членом, первый компонент этого члена – каузативный глагол в личной форме; второй компонент – существительное или местоимение; третий компонент может быть различным, в зависимости от выраженных в конструкции отношений. Им может быть инфинитив, причастие (I или II), герундий, существительное, прилагательное.

Каузативные глаголы могут выражать побуждение к действию, допущение или запрещение действия, а также преобразование или переход из одного состояния в другое. Каузативность можно рассматривать как лексико-грамматическую категорию.

С одной стороны ее можно считать побудительным залогом и она обычно проявляется в трехчленной грамматической конструкции, с другой стороны, в таких конструкциях решающую роль играет значение этих глаголов. Глаголами каузативного значения являются глаголы:

to make, to get, to cause, to force, to send, to order, to set, to keep, to allow, to let, to permit, to forbid, to have, to render, to turn, to bid и др.

e.g. It was enough to make one weep. – Этого было достаточно, чтобы заставить расплакаться кого угодно.

Следует отметить, что к этой группе можно прибавить большую группу глаголов, приобретающих каузативное значение в сочетании с предлогами «into» и «out of». Такая конструкция состоит из четырех элементов:

e.g. Don’t think you can blackmail me into doing that. – Не думай, что шантажом ты сможешь заставить меня сделать это.

Число подобных глаголов с предлогами into, out of очень велико, их употребительность свидетельствует о том, что такие сочетания являются характерным явлением современного английского языка. При переводе каузативных глаголов такого типа обычно приходится вводить дополнительные слова.

Переведите на русский язык следующие предложения:

1). “What made you come down on Pit-Pit Lake?” he asked carefully. (Aldridge)

2). The accuracy of the statement caused him to grin. (Wallace)

3). There’s no getting a man to walk when he knows he can fly. (Galsworthy)

4). He also had ordered his luggage to be labelled. (Bennett)

5). The blow sent me staggering. (Sommerfield)

6). I sat in my chair and said: “Yes”, “Go on”, “I follow you” to keep him going. (Wells)

7). Her tone rendered James furious. (Bennett)

8). The cold wind turned the leaves yellow. (Salten)

9). He held the door open and they passed out into the hall. (Wilde)

10). That sets us both equal. (Hilton)

 

11). I have his name written down because I know you find it difficult to remember

Chinese names. (Greene)

12). Have your secretary type it at once. (Hammett)

13). I won’t have her insulted. You’ve no right. (Greene)

14). I made him feel uneasy. (Galsworthy)

15). He had little hope of making them understand it. (Aldridge)

16). They were not respectable folk but they could cause things to be accomplished. (Kipling)

17). Senior managers’ attitudes to women’s employment are changing more slowly than

corporate image-makers would make you believe.(The Economist)

18). Aunt Alexandra stared him to silence. (Dane)

19). She had tended them, mothered them into life. (Dane)

20). The strikers can’t be bluffed and bullied into submission. (The Guardian)

21). He tried to bounce me into a rash decision by concealing half the facts. (The Longman Dictionary of Contemporary English)

22). “Using your hands and exploring with your hands and exploring with your senses is a way to get people to think”, says Ms. Thomas.(The Guardian)

23). The 1st explosions cause a building to start falling and the process gets faster as the explosions move upwards. (Focus Magazine)

24). Each language has its own personality, or “speech-feeling”, which limits its speakers to a certain way of thinking .( Focus Magazine)

25). The Biblical story of the Tower of Babel says that God forced people to speak many languages in order to reduce their power. (Focus Magazine)

 

 

Эллиптические конструкции типа if any, if anythingимеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету.(Возражения, если они имеются...)

Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.

Примечание. If anythingможет переводиться также словосочетанием во всяком случае.

If anything it will be in their interests to follow this course. Bo всяком случае в их интересах следовать этому курсу.

2. К эллиптическим конструкциям относятся также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to new taxation, however high. Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.

3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if+ причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным.

It considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.

But the decision, if logical, requires a measure of courage. Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.