Насыщенность текста специальными ксенонимами.

Конечно, построение текста во многом зависит от его жанра, от конкретной установки и индивидуальности автора.

Mikhail Bogoslovskii’s Zemskoe samoupravlenie na russkom severe v XVII v. became central to any subsequent history of the North, and Aleksandr Kizevetter’s Russkii Sever: rol’ severnogo kraia evropeiskoi Rossii v istorii russkogo gosudarstva, though hardly more than a booklet, pointed to important historical connections between central Russia and the North. Sergei Platonov’s Proshloe russkogo Severa: Ocherki po istorii kolonizatsii Pomor’ia drew attention to the important role that population movements had played in making the North. (Kaizer 2007: 68)

We sent for the starosta. He was an old, white bearded mujik dressed in an armiak of embroidered velvet, which gave him an appearance as of an old Boyar, or Russian nobleman, come down in life ... (Newby, p.149).

Затекстовые пояснения.

Характерной особенностью западных англоязычных описаний русской культуры как научного, так и научно-популярного стиля следует считать широкое использование разнообразных способов *затекстового комментария. Пояснения в помощь читателю могут быть даны и во вступительной части (the front matter), и в виде многочисленных приложений (the back matter).

Во вступительной части к популярной книге Natasha’s Dance. A Cultural History of Russia ее автор, Orlando Figes, кратко объясняет написание географических названий, русских имен и дат (в связи с различиями Юлианского и Григорианского календарей). В обширном приложении дается подробная таблица исторической хронологии, рекомендуется литература для дополнительного чтения (‘A Guide to Further Reading’) и практически обязательный для большинства книг этого рода Index, с помощью которого читатель может найти непонятный ему ксеноним с указанием страницы первого употребления, где он обычно поясняется. Очень часто разъясняется петровская Табель о рангах.

Джон Рид в начале (Preface) своего репортажа сжато описывает общую обстановку в России в канун Октябрьской революции. Далее, в разделе Notes and Explanations, автор дает разъяснения в отношении многочисленных партий, особенностях ведения парламентских заседаний (Parliamentary Procedure), описывает различные общественные организации, а также объясняет свой подход к латинизации русизмов. В приложениях (Appendixes) Джон Рид включает дополнительно целый ряд документальных текстов.

Показательно, что, когда в России вышел перевод книги Massie R.K. Nicholas and Alexandra о последнем русском императоре, в котором переводчик В.В. Кузнецов (а может издатель?) опустил все приложения, Suzanne Massie (жена автора) поместила в начале русского издания в Библиотеке Голицына (СПб) резкую критику такого самоуправства, обвинив переводчика в нарушении авторских прав.

 

ВЫДЕЛЕНИЕ КСЕНОНИМОВ

Курсив. выделение неосвоенных заимствований.

Of the stringed instruments important are gusli, the domra, the balalaika and the gudok. (CamEnc 1994, p.266)

There are clubs in great profusion, attached to various organizations and enterprises and also for writers, artists, etc. (Fodor’89, p.20) <>

In Russian, the word feministka is pejorative, meaning a bossy man-hater rather than a woman who wants equality in the workplace. (NY Times Int 25.11.1991)

Вместе с тем: «Война и мир», но War and Peace.

В заключение добавим, что в рукописном тексте курсив заменяется подчеркиванием (см.: Crystal italic).

 

Кавычки, т.е. парный знак препинания, употребляющийся для выделения в тексте прямой речи, цитат, заглавий, а также слов, употребленных в условном, несобственном смысле. = So-called

Чаще всего относится к калькированию:

The Russian “romance”, the lyrical sentimental or passionate song, also developed with Glinka ... (Fodor'89, p.111) = [rou`mæns]

Ср.: romance: 1 a (1):a medieval tale based on legend, chivalric love and adventure, or the supernatural (2):a prose narrative treating imaginary characters involved in events remote in time or place and usu. heroic, adventurous, or mysterious (3):a love story (EncBrDic).

‘Those are the nicknames we give the “decades”, the ten-day periods into which each month is divided,’ he said. (Smith 1976, p.265)

Gogol, however, went far beyond simply providing a portrait of the sufferings of the “little man” … (SPbTimes 05 June 2001)

Кавычками также в САЯ выделяются: titles of chapters, stories, essays, short poems, songs.

[Chekhov’s story] "Skuchnaya istoriya" (written 1889; "A Dreary Story")… (EncBr)

Английский язык использует наряду с привычными для нас «двойными кавычками» (double quotations) также «одинарные кавычки» (single quotations), причем последние используются для выделения части текста внутри отрывка, выделенного двойными кавычками.

 

Прописная буква (заглавная, «большая») буква и в русском и в английском языках употребляется для выделения начала предложения и собственных имен. Однако, правила выделения в РЯ и АЯ не совпадают. В силу этого многие ксенонимы-русизмы получают выделение не потому, что они ксенонимы, а просто в силу нормы английского языка, в том числе:

***“I see nobody on the road,” said Alice. “I only wish I had such eyes,” the King remarked in a a fretful tone. “To be able to see Nobody! And at that distance too! ...” (Through the Looking-Glass)

● наименования общественных и религиозных движений, направлений в искусстве и их членов (Old Believers, Constructivism, Socialist Realism);

● топонимические классификаторы: the Neva River, Lake Ladoga;

● наименование исторических событий (the Battle on the Ice, the Time of Troubles);

● наименование титулов, официальных постов, предшествующих фамилии (Prince Igor’, Grand Duke Vladimir);

● учёные звания, степени, почётные звания, следующие за фамилией человека

<21> (V. Zel’din, People’s Artist of Russia);

● термины родства, предшествующие фамилии (Uncle Vanya);

● прилагательные и имена существительные, образованные от имён собственных (Chekhovian, Oblomovism, Petrine Reforms, Trotskyite);

● существительные, фактически подвергшиеся ономастизации: a civil war => the Civil War, a hermitage => the Hermitage, resistance => the (French) Resistance.

Clash of cultural traditions: «Герой нашего времени»:

Lermontov’s Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time) (EncBr)