О франгском диалекте армянского языка: судьба западных диалектов на восточном субстрате.

 

Сколь много было написано о диалектном разнообразии армянского языка, последнее слово никогда не будет сказано. Объясняемая главным образом историческими процессами пестрая языковая вариативность постоянно находит отражение в изменении лингвистической картины: описываемая ситуация с миграцией одного из взятых западных диалектов и изменений межъязыковых контактов плохо поддается синхроническому описанию.

Франги (арм.ֆրանկ) – самоназвание армян-католиков, исторически проживавших на территории Турции, Сирии и Грузии, этимологически связывалось с франками-крестоносцами, проходившими через Киликию в XII-XVвв, а позднее, в XVI-XIX вв, уже и с миссионерами из ордена францисканцев и принявшими католичество армянами[1].

Вплоть до начала XX века большинство франгов проживало на территориях севернее озера Ван – в Сивасе, Алеппо, Адане, Эрзеруме, Харберде, Муше, Бейруте, Излиере, Тбили- си, Ахалцихе, Ахалкалаки, Ардвине и т.д.[Петросян А. Франги: историко-этнографическое исследование].

Однако после событий 1915 года большая часть населения эмигрировала – уехала в Европу (в частности, в страны Восточной Европы, Балканы, Францию, Германию, Италию и Нидерланды), в российский Краснодарский край (к 1916 году местная армянская диаспора увеличилась более чем в 4 раза и составила 40366 человек [Симонян М.С. 2003]), около 200 тысяч переместилось в район южнее озера Ван, но часть – уехала в район, населенный молоканами[2] и азербайджанцами – на территорию исторической родины. Здесь стоит отдельно заметить, что мы не говорим о тех армянах, которые остались на территории современной Турции[3],– лингвистическая ситуация там на сегодняшний момент неизвестна, хотя есть все основания полагать, что западноармянские диалекты сохраняются там в том виде, в котором они описаны в работах Джаукяна Г.Б. «Введение в армянскую диалектологию» Ереван 1972, Багдасарян-Тапалцяна С.А. «Мушский диалект» Ереван 1958, Баграмяна Р.А. «Диалектологические ошибки алашкертцев и способы их устранения» Ереван 1954 и прочих дескриптивных диалектологических работ 50-70х гг.: делать пустое место на диалектологической карте на месте диалектов, исходных современному франгскому, нет оснований.

Рисунок 1. Территория изначального проживания франгов, давших начало современному франгскому на тер-рии Армении. Полная версия карты — см. Приложение


Источник карты – [Джаукян Г. Б. 1972]

Франгский диалект армянского языка на настоящий момент распространен большей частью на севере Армении и юге Грузии – в городах Ташир, Степанаван, селах Мецаван, Норашен, Сарчапет, Саратовка, Сарихавит, Благодарное Лорийского марза и в городе Ахалкалаки края Самцхе-Джавахети. Арарат Петросян в книге «Франги: историко-этнографическое исследование» дает следующую информацию о проживании франгов в Грузии (2006г):

Армяне проживают в следующих известных нам селах: Абул, Азарвет, Аластан, Арагова, Арагово, Бавра, Балхо, Бежанто, Вачани, Годолар, Вареван, Гумбурдо, Давна Дилиска, Кардигам, Карзахи, Качо, Коман, Лома-Турцх, Мачадя, Самсуг (большой и малый), Тахча, Турухи, Чандура, Эхитла, Эринджа, Хадо, Хургума. Смешанное (армяне и грузины) население проживает в селе Паралет, селе Оками (грузины-григориане, армяне-григориане); и смешанное (армяне и греки) - проживает в селе Хоспио.

 

На сегодняшний момент на франгском диалекте в этом районе говорит около 20 тысяч человек.

Информанты, принявшие участие в этом исследовании, проживают в г. Ташир и селе Мецаван Лорийского марза. Возрастная выборка носителей – от 32 до 90 лет, хотя и более молодые носители проживают в указанном районе. Неоднородность населения (одновременное проживание армян, этнических русских – молокан, азербайджанцев и, в меньше степени, курдов и греков) выровнялась до полного преобладания армян за XX век – тяжелое экономическое положение в 90-е годы, а также карабахские события привели к тому, что сейчас указанный район населяют полностью армяне-франги и в меньше степени молокане (в г. Ташир с населением около 9 тыс. человек их 60, во всем лорийском марзе – не более 5 тыс. [4]).

 
 

На фотографиях: жители Ташира и Мецавана, носители франгского диалекта.

Сложившаяся за целый век языковая картина несет в себе как черты исходного, западного языкового материала, так и восточноармянскаие новообразования на уровне фонологии, морфологии и лексики. Чтобы объяснить те или иные особенности фонологической системы, нам придется обращаться к различным явлениям в разных диалектах армянского языка.

Диалекты Муша и Алашкерта (№№55, 58 по Джаукяну Г.Б. 1972) относятся по общепринятой классификации к группе №2 (также в нее включаются каринский, некоторые диалекты араратского р-на), и характеризуются следующими признаками:

реконструируемые звонкие смычные грабара [g](<и.-е.*gh) дали в них рефлекс [g], глухие [k](<и.-е.*g) и глухие придыхательные[kh](<и.-е.*k) также изменений не претерпели.

Фонологическая система ф.д., однако, не является простым перенесением мушско-алашкертской оппозиции согласных на восточноармянскую территорию – глухие непридыхательные там представлены часто абруптивами. В ф.д. они достаточно сильновыраженные и встречаются почти везде на месте глухих непридыхательных согласных p, t, k в позиции перед гласными. Были ли абруптивы в исходных диалектах группы №2, сказать затруднительно, так как во время их описания в армянской лингвистической традиции термина «абруптив» не встретить, однако по современным реликтам этих диалектов (выходцы из Муша и Алашкерта также проживают в г.Краснодар, в Трансильвании, а также в районе южнее озера Ван) признается их существование.

В говорах лорийской долины также наличествуют абруптивы, более слабовыраженные [Dum-Tragut, 2009], однако их влияние на ф.д. не представляется возможным, так как процессы морфологической унификации проистекают существенно быстрее фонологической.

Фонологическая система ф.д. на настоящий момент выглядит следующим образом:

Рис.2 Фонологическая система ф.д.

*

* Статус палатализованных велярных как самостоятельных фонем на настоящий момент является предметом спора, так как с синхронной точки зрения палатализованность возникает только в позициях, на письме предшествующих йотации. Противопоставление по твердости-мягкости в общем случае не свойственно армянской фонетике -- отсюда вытекает проблема нахождения минимальных пар (dzun – dzjun).

Теперь рассмотрим подробнее некоторые фонетические явления, происходящие в диалекте.

Так, поведение согласных во ф.д. носит характерно западные черты:

1) в позиции в начале слова аффрикаты и звонкие смычные оглушаются с придыханием:

(1) dur - [tʰur] ʿдверьʾ; (2) dzer – [tser] ʿрукаʾ; (3) goʁtsav - [kʰoʁtsa´v] ʿукралʾ

2) смычные после r, между гласными и в конце слова подвергаются оглушению и становятся придыхательными:

(4) mardn - [marth ən] ʿчеловек-ARTʾ; (5) thagavor - [tʰakʰawuə́r] ʿцарьʾ

3) глухие смычные и аффрикаты озвончаются после ր перед гласным или в конце слова:

(6) zarketsh - [zargéts] ʿзакрылʾ; (7) vaxkot er - [vaxkoder] ʿбыл трусомʾ

(8) mi zarkov – [mizargów] ʿодним ударомʾ

и перед r:

(9) kaprenkh - [kabrenkh] ʿмы жилиʾ

4) в начале слова перед гласным в сравнении с литературным языком дополнительное придыхание [h] (было встречено исключительно у носителей старшей возрастной группы – от 70 лет)

5) В начале слова оглушение ղ → խ, типичное для литературного языка, наблюдается часто: (10) ʁekavar - [χegavár] ʿглаварьʾ

Однако, фонема ʁ очень сильно выражена и часто провоцирует полную регрессивную ассимиляцию соседнего согласного:

(11) spanoʁis - [spaʁoʁís] ʿубийцаʾ

Также ʁ оглушается в позиции на конце слова.

(12) muʁ - [muχ] (заимств. из русского) ʿмухаʾ

6) [v] в интервокальной позиции переходит в w:

(13) tagavor - [tʰakʰawuór] ʿцарьʾ

В краткой форме вышеперечисленные особенности, сравненные с исходными диалектами Муша и Алашкерта, представлены в таблице 2.

Таблица 2.

особенности муш алашкерт франг  
в начале слова звон смычные и аффрикаты звучат как глухие придых. + + +
звонкие смычные после r между гласными и в конце слова подвергаются придых.оглушению + - +
глухие смычные и аффрикаты озвончаются после r перед гласным или в конце слова + + +
не в начале слова придыхательные глухие лишаются придыхания - + -
ngn nkn → jen + + ?
в сочетаниях հյ/յհ հ редуцируется + + ?
в начале слова перед гласным придыхание h + + -
в начале слова оглушение ʁ → x + + +
в начале слова հ→f + + -

Система гласных.

Что касается системы гласных ф.д., то тут действуют следующие фонетические законы, унаследованные от диалектной группы №2:

1) переход сочетания [aj] в [e] под ударением

(14) jeʁbajr- [aχpe´r] ʿбратʾ

2) переход [u] в дифтонг [uo] (реже в [uə]) в ударной позиции:

(15) (որտեղ) vorteʁ - [vuo'ʁteʁ] ʿгдеʾ; (16) thagavor - [tʰakʰawuə́r] ʿцарьʾ

3) переход i под ударением в ie-образный дифтонг

(17) mi spane - [mi´e spané] ʿне убивайʾ

4) й-образная эпентеза перед е в начальной позиции (характерна и для классического армянского, как и изоглосса №5)

(18) (ես) jes – [jes] ʿяʾ

(19) (երեխա) jerexa - [jereχa] ʿребенокʾ

5) v-образная эпентеза перед о в начальной позиции

(20) (որ գյուղն) vor gjuʁn- [vuo´r g'e´ʁn] ʿкакое село?ʾ

6) действие закона Ачаряна, характерного для диалектной группы №2:

(а→ä/ #[+voice, -son, -cont] – Vaux 1992) после звонких шумных гласные продвигаются вперед, – действует только у самых старых носителей. У молодых же в речи он более не действует.

(21) Shahnazar - [ʃähnazä´r] у старшей группы и [ʃahnaza´r] у всех остальных. ʿШахназар - топонимʾ

Кратко вышеописанные особенности можно представить в сравнительной таблице 3.

Таблица 3.

особенности муш алашкерт франг  
aj→e + + +
под ударением e→ie + - +
под ударением o→uo + - +
в начале слова e→je + + +
в начале слова o→vօ + + +
a→ä после звонких шумных + + -

 

Как можно заметить, в спорной ситуации с изоглоссами 2 и 3 побеждает мушская норма, дифтонгизирующая гласные o и е под ударением.

Особенно заметим, что здесь мы не касаемся вопросов морфологии, хотя они также чрезвычайно интересны. Кратко следует перечислить следующие особенности, которые, вместе с фонологией, выводятся из нижеследующего текста:

а) В склонении существительных наблюдается вариативность в исходном и местном падежах: а именно на настоящий момент господствует уже восточноармянский вариант, тогда как западноармянский понимается, но употребляется только старшими носителями, непосредственно приехавшими из Муша и Алашкерта.

б) В склонении местоимений возможны чередования в аккузативе и дативе, явно показывающее влияние именного склонения на местоименное:

меня — əndzi´/indz; тебя - k’əzi´/k'ez; нас – m’əzi´/m'ez

(Стандартная литературная форма соперничает с формой, к которой присоединяется формант генитива существительных –i и вызывает перемещение ударения на последний слог с редуцированием первого.)

Наблюдается чередование указательных местоимений:

ais — isa; ajd – ida; ajn – ina.

(22) [ída jereχán vuórne?] ʿЧей это ребенок?ʾ

в) В образовании множественного числа наблюдается вариативность:

возможно присоединение как показателя -er/ner, так и -ni, и даже окказионально -kh, -stan, -star, однако формы с последним показателем понимаются, но не употребляются:

(23)[hek’iát’ni/ chemgína jes ímal k’əzí asím] ʿСказки? Не знаю, что тебе сказать.ʾ

г) Глагольная морфология показывает в общем случае ф.д. бóльшую устойчивость, чем морфология именная, и западная норма побеждает (что выражается в синтетических формах настоящего времени и имперфекта, причастиях б.вр. на -likh, окказиональном употреблении причастие сов.вида на –av, результативное причастие на -uk и причастие настоящего времени на –man.), но и здесь есть свои особенности: например, частица k-/g-, необходимая по западной норме, в настоящем времени встречается все реже, и ее появление в имперфекте уже так же нельзя назвать стабильным.

(24) [ ed ir k’zy khoʁtsáv taráv?] ʿОн тебя украл и увез?ʾ;

(25) [dukh ezmín gésə vren kaʃhadékh dra arch’ín anún ezmíg er, ch’e?] ʿ Вы работали на Эзмин ГЭСе, и его первое имя было Эзмин ʾ

Пример текста

Далее при транслитерации и транскрипции в этой работе будут использованы следующие фонетические соответствия (согласно МФА):

ա — a, բ – b, գ – g, դ – d, ե – e, զ – z, է – e, ը – ə, թ – tʰ, ժ – ʒ, ի – i, լ – l, խ – χ, ծ – ts, կ – k, h – h, ձ - dz, ղ – ʁ, ճ – tʃ, մ – m, յ – j, ն – n, շ – ʃ, ո – o, չ – tʃʰ, պ – p, ջ – ʤ, ռ – ɾ, ս – s, վ - v, տ – t, ր – ɹ, ց - tsʰ, ւ – w, փ – pʰ, ք – kʰ, o – o, ֆ – f.

Палатализация показывается при помощи апострофа [m'], абруптивы – двойного апострофа [p''], придыхание – [ph].

Упереднение гласных по ряду обозначается при помощи умляута [pärä´v].

 

ABL – аблатив; ACC – аккузатив; ART – определенный артикль; GEN – родительный падеж; IMP – имперфект; IMPER — императив; inf – инфинитив; INSRT — инструменталис; LOC - локатив; NOM – номинатив; pl – множественное число; PRS – настоящее время; PERF – перфект; PLPR – плюсквамперфект; sg – единственное число; 1, 2, 3 – лица соответственно

 

Сказка о том, как один муж одним махом сорок душ убивахом.

1. [kán mártʰ ukín/ éto/ mártʰə ʃát vaxkóder/ paráv mártʰer éli// ]

ʻЕсть муж и жена. Это.. муж очень трусливый был. Еще старый муж был.ʼ

ka-n martʰ u kin/ éto/ martʰ-ə ʃat vahkot er/ parav martʰ er éli/

быть-3pl.PRS муж и жена / это/ муж-ART очень трус быть.3sg.IMP/

старый муж быть.3sg.IMP еще

 

2. [umiankám éd mártʰen zargéts / kʰarsún hátʰ ír’ kəspan’éts múχ/]

ʻОдин раз этот человек ударил - сорок мух убил.ʼ

u mi ankam ed martʰ-ən zark-ets / kʰaɾsun hat ir’ kə-span’-etsmuχ/]

и один раз этот человек-ART ударить-3sg.PERF/ сорок штук kə-убить-3sg.PERF муха

 

­3. [kʰaɾsún hád múʁg…múʁ spənéts/ u phr’éts / dróʒ gr’ér //]

ʻСорок штук мух... мух убил. И решил: написал на флаге.ʼ

kʰaɾsun hat muʁ gə …muʁ spəne-ts/ u br’e-ts / droʃ gr’-er

сорок штук муха k/ муха убить-3sg.PERF / и взять-IMP флаг писать-IMP флаг

 

4. [mizargó/ mizargów kʰaɾsún hát ir kə spaním / mikʰaɾsún ʤánkə spanín/]

ʻ«Одним ударом сорок штук убиваю / сорок существ убиваю»ʼ

mi zarg-ov/ mi zarg-ov kʰarsun hat ir kə-span-im / mi kʰarsun ʤan kə span-im/

один удар-INSTR/ один удар-INSTR сорок штук он.GEN убить-1sg.PRS/ один сорок существо убить-1sg.PRS

 

5. [knígə prnér zargéts zornow / tʰúrs orér / jethé du ed imal spanorís du gna spané]

ʻЖена разозлилась, ударила c cилой, выгнала, сказала: «Если у нас тут такой убийца, то иди убивай.»ʼ

knig-ə prn-er zarkе-ts zorn-ov, tʰurs or-er/jeth e du ed imal ka spanoʁis də gn-a span-е/

жена-ART злиться-3sg.PST hit-3sg.PERF сила-INSTR выгнать-3sg.IMP / есл ты тот такой быть.3sg убийца ты идти-2sg.IMPER убивай-2sg.IMPER

 

6. [etʰ hétʃ mártʰen gnáts o/ knígən еr tʰúr seréts/ ed mártʃən еr dúrpʰ zargéts zargéts]

ʻЭтот несчастный человек пошел – жена выгнала. Этот человек в дверь стучал-стучал.ʼ

ed hetʃ martʰ-en gna-ts / knig-ən er tʰurs ser-ets/ ed martʃ-ən er dur-pʰ zarg-ets zarg-ets

этот несчастный человек-ART пойти-3sg.PERF/ жена-ART быть.3sg.IMP выгнать.3sg.PERF / этот человек-ART быть.3sg.IMP дверь стучать- 3sg.PERF стучать-3sg.PERF

 

7. [éd xéʤ martʰérə láv gnáts tʃʰəmgína úr ertʰá/ χəmgáv/ χəmgáv razboinérə tsérə ták/]

ʻЭтот бедный человек пошел – не знаю, куда идти/ сейчас/ сейчас попал к разбойникам (под руки разбойникам).ʼ

ed χeʤ martʰ erə lav gn-ats tʃʰ-əm gin-a ur ertʰ-a/ χəmgav/ χəmgav razboi-ner-i e tser-i tak/]

этот бедный человек be.3sg.IMP славно идти-3sg.PERF not-be.1sg.PRS знаю-PRS куда идти-Ø

сейчас/ сейчас разбойник-pl-GEN рука-GEN под/

 

8. [edá razboinérə tesán nəránkʰ krúger/ mizargó miadó zargín kʰarsún hátʰkə spaním/]

ʻА эти разбойники увидели, что у него написано «oдним ударом убью сорок».ʼ

eda razboi-ner-ə tes-an nəran kʰ krug-er/ mi zarg-o mi-ado zarg-i-n kʰarsun hatʰkə span-im/

эти разбойник-pl-ART видеть-3pl.PRS он-GEN писать-/ one hit-abl one-stroke-abl hit-gen-ART forty item kill-1sg.PRS

 

9. [edá razboinérə ədérnə vahetsán/aj mártʰ/ məzíes spané tʰorménkʰ / íntʃərasís ménkʰə hamár kenínkʰ/ ]

ʻЭти разбойники испугались его: «эй мужик, не убивай нас, смягчимся – что скажешь, мы для тебя будем делать.»ʼ

eda razboi-ner-ə ed er-nə vahets-an/ aj martʰ/ məz mi es span-e tʰormenkʰ / intʃ‘ (ər) as-is menkʰ kʰo hamar k-eninkʰ/

эти разбойник-pl-ART этот-GEN испугаться-3pl.PRS/ эй мужик/ мы.ACC не быть.2sg.PRS убивать-IMPER смягчить-1pl.PRS/ что сказать-2sg.PRS мы ты.GEN для k-делать-1pl.PRS

 

10. [mə́z miespanékʰ/ mənákʰ məzí miespané/ ]

ʻНас не убивай, только не убивай нас.ʼ

məz mi span-ekʰ/ minak məzi mie span-e

мы.ACC не убивать-2pl.IMPER/ только мы.ACC не убивать-2sg.IMPER

 

11. [tʰəʁís me χegavár/ ménkʰ əmenpán kʰenínkʰ / mənákʰ dú məzí míes spané/]

ʻБудь нашим главарем, мы все сделаем, только ты нас не убивай.ʼ

tʰəʁ-is me χegavar/ menkʰ amen pan k-eninkʰ / mən-akʰ du məzi mi span-ə

становиться-2sg.PRS мы.GEN главарь.ACC / мы все k-делать-1pl.PRS / только ты мы.ACC не убивать-2sg.IMPER

 

12. [edmál ed mártʰən tʰaravedóts ír’kən/ tʰakʰawuə́r/]

ʻВот так этот человек стал их правителем.ʼ

ed imal ed martʰ-ən tʰaraved-ots ir’kən tʰakʰawuər

так этот человек-ART стать-3sg.PERF они.GEN правитель/

 

13. [anóntsʰ χegavár/ nerántsʰ ed or nerútsʰ χegavárt aráf/ fs’ó]

ʻИх руководителем. их с этого дня руководителем. Всё.ʼ

anontsʰ χegavar/ nerantsʰ ed or nerutsʰ χegavart ar-av/ fs’o

они- GEN руководитель/ они.GEN этот день с руководитель начал-3sg.PERF/ всё


На фото: информанты записывают приведенный в работе диалог

Заключение

В общем и целом современный франгский диалект показывает любопытную тенденцию: западный диалект, оказавшись на восточном субстрате, постепенно унифицирует с ним собственную исходную морфологию – особенно склонение имен и нефинитных форм глагола – при этом сохраняя гораздо медленнее меняя исходную фонологическую систему. Процесс того, как из нескольких близких диалектов формируется один, да еще и на новом субстрате, требует, безусловно, дальнейшего изучения – сколь данная ситуация нередка в современных реалиях армянского языка. Весьма вероятно, что основные черты этого языкового смешения будут протекать по похожему сценарию, а именно будет наблюдаться явно выраженная разница в скорости на уровнях фонологии, морфологии и лексики, что в срезе 50, 100 лет будет давать нам показательный "сценарий".

На имеющемся материале показателен следующий результат: (за 60/56 лет в сравнении с Баграмян 1954 и Багдасарян-Тапалцян 1958)

а) на уровне фонологии изменение 1 – перестал действовать закон Ачаряна (на субстрате также не действует).

Оставляем открытым вопрос появления абруптивов в данном диалекте: из-за особенностей традиции невозможно точно определить их происхождение.

б) на уровне именной морфологии явный перевес в сторону диалекта-субстрата – восточная норма побеждает, хотя и сохранилась вариативность в склонении существительных. Исконные аномальные парадигмы местоимений сохраняются, хотя и идет активное влияние склонения существительных на местоименное склонение.

в) на уровне глагольной морфологии сдвиг в сторону восточной нормы идет медленнее, так как флективные формы сменяется агглютинативной -- в частности, идет активная утрата частицы g- в презенсе и имперфекте.

г) на уровне лексики произошло заимствование достаточно большого объема лексем из русского языка местных молокан, которое увеличивается еще и в связи с большим количеством советизмов и современными трудовыми миграциями населения. Впрочем, те франги, которые русского языка не знают, свободно употребляют некоторые лексемы (пример 26):

(26) [eh… vartáni ts’ovsém pəzdíge(r)] - ʿэх…Вартан совсем маленький былʾ

 

За почти столетний исторический промежуток (с 1915 г.) франгский диалект проделал долгий путь и оказался в уникальном положении – на середине пути от западных диалектов к восточным.

 

 

Библиография:

Симонян Мгер Славикович. Армянская диаспора северо-западного кавказа: формирование, культурно-конфессиональный облик, взаимоотношения с властью, общественными и религиозными объединениями (конец XVIII - конец XX века) — Майкоп 2003

 

Stephan H. Astourian. Genocidal Process: Reflections on the Armeno-Turkish Polarization// Hovannisian. The Armenian genocide: history, politics, ethics 1992

 

Джаукян Г.Б. Введение в армянскую диалектологию, Ереван 1972

Багдасарян-Тапалцян С.А. Мушский диалект, Ереван 1958

Баграмян Р.А. Диалектологические ошибки алашкертцев и способы их устранения, Ереван 1954

Hratchia Adjarian. Classification des dialectes armeniens, Paris 1909

Овсепян Л.С., Геворкян Г.Г. Армянские диалекты (общая характеристика) // Языки мира: Реликтовые индоевропейские языки Передней и Центральной Азии, Москва 2013:

Мартиросян Г. Армянские диалекты (характеристика отдельных диалектов)// Языки мира: Реликтовые индоевропейские языки Передней и Центральной Азии, Москва 2013:

Vaux, Bert. The phonology of Armenian, Oxford 1998

Vaux, Bert. Adjarian's Law and Consonantal ATR in Armenian, NY 1992

Dum-Tragut, Jasmine. Armenian: Modern Eastern Armenian. — Amsterdam 2009// John Benjamins Publishing Company. — P. 17-18.

Grimes, Barbara F. Ethnologue, Languaged of the World 1992

Ахалкалак // Армянская Советская Энциклопедия (АСЭ), Ереван 1974 — т.1. с.198

Петросян Арарат. Франги: историко-этнографическое исследование [Электронный ресурс], 2012 — Режим доступа: http://javaxk.narod.ru/frang.html

Spread of the Armenian language[Электронный ресурс] //Worldmapper, — Режим доступа: http://www.worldmapper.org/display_languages.php?selected=662

Фото автора.

Приложение



[1] Киликийская уния между Армянской и Римской католической церковью, гарантировавшая новоиспеченным католикам защиту от мусульманской экспансии, произошла задолго до этого – в 1198 г., но самоназвание закрепилось позднее.

[2] Молока́не — разновидность духовного христианства, а также особая этнографическая группа русских, до 1803 года преследуемая как еретическая.

[3] Криптоармяне – потомки западных армян, живущие на территории современной Турции и скрывающие, по политическим и иным причинам, свое армянское происхождение [Stephan H. Astourian 1992]. Данные о численности колеблются около 5 млн.

[4] Ранее молокане проживали более чем в двух десятках армянских сел, но сейчас моноэтническими остаются лишь два – Лермонтово и Фиолетово.