ПРОТЯЖЕНИЕ МАТЕРИКА ДЖАМБУ 4 страница. 113 [Власть] деяния. —Подразумевается закон кармы, определяющий посмертную судьбу в новом рождении (см.: Индуизм 1996: 230—31).

113 [Власть] деяния. —Подразумевается закон кармы, определяющий посмертную судьбу в новом рождении (см.: Индуизм 1996: 230—31).

114 Отреченье (samnyasana). —Имеется в виду отречение от мира, которое учением Упанишад предписывается на последней стадии жизни (см.: Индуизм 1996: 390). Ср., однако, далее по тексту (гл. 28. 2).

l 15 Непривязанный (asakta). —Подразумевается не привязанный (желанием обладания) к чувственным объектам окружающего мира (Зэнер переводит: detached — ≪беспристрастный≫, ван Бейтенен: disinterestedly —≪незаинтересованно≫; наш перевод совпадает с переводом Семенцова).

116 ...[только] виной... которые варят для себя. —Почти дословное совпадение с текстом ≪Законов Ману≫ (см.: Законы Ману 1960/3: 118), из которого мы добавили в нашем переводе слово ≪только≫ (kevalam), в ≪Гите≫ отсутствующее.

117 ...жертва осуществляется деянием. —Под ≪деянием≫ (karman) здесь понимается именно обряд, на что указывают и Шанкара, и Рамануджа (см.: Bhagavad Glta 1969: 166). Семенцов переводит: ≪жертв источник —священное действо≫ (ср.: Законы Ману 1960/3: 76).

118 Знай... в жертве утвержден. —Существуют различные толкования этого стиха, относимого к трудным для понимания. Эджертон не видит логической последовательности в ст. 14—5. Термин Брахман (brahman, n.) в первой строке стиха комментаторы и переводчики обычно понимают в значении совокупности священных текстов откровения, т. е. Вед, но Рамануджа, ссылаясь на текст ≪Гиты≫ (14. 2), толкует его здесь как равнозначный понятию материальной природы (prakrti), тела, с чем согласен Эджертон (см.: Bhagavad Glta 1944/1: 181), понятие же Непреходящего (aksara), что обычно означает священный слог ≪ом≫, Рамануджа здесь толкует как индивидуальную душу

(jivatman); но Шанкара именно aksara понимает в значении Атмана-Брахмана, от которого происходит Веда, священное Слово; и далее в ≪Гите≫ (8. 3) понятия brahman и aksara отождествляются (см.: Bhagavad Glta 1969: 167). Семенцов раскрывает значение ритуальных реминисценций в этом стихе и указывает, что понятие aksara, слог ≪ом≫, означает непрерывность и непреходящую длительность ритуального слова, порождающего и сам жертвенный обряд, ≪деяние≫ (см.: Семенцов 1985: 224).

119 Кто за вращением этого колеса здесь не следует... —≪Здесь≫, т. е. в этом мире. Образ колеса Брахмана (или Атмана) в Упанишадах выступает как символ вселенной (см., напр.: в Шветашватара 1967: гл. 1, строфы 4— и коммент. к изд.: Упанишады 1967: 277); Гояндка связывает ≪вращение колеса≫ с представлением о циклическом процессе творения, о чем идет речь выше, в ст. 14 (см.: Bhagavadgita 1986: 136). Семенцов раскрывает образ в своем переводе: ≪Колесо это жертв и действий...≫, т. е. под следованием ≪вращению колеса≫ подразумевается исполнение религиозных обязанностей и обрядов (см. также: Sachse 1988: 66—7).

120 ...кто лишь в Себе ищет радость... для того забот не существует. —Здесь возвратное местоимение atman означает, очевидно, именно Атмана (≪в Себе≫ —т. е. в сокровенной глубине души), и потому Семенцов оставляет его без перевода: ≪...которому атман... радость дарует...≫ и т. д. Далее он переводит: ≪...для него не важны предписанья≫.

121 Ибо... деянием... единение мира. —Джанака, легендарный царь Видехи, упоминается в числе излагающих новые учения в Упанишадах. Как ≪единение мира≫ мы переводим loka-samgraha (сходно с пониманием Семенцова: ≪миров целокупность≫, так же у Мялля, автора эстонского перевода), хотя samgraha может означать просто ≪благо, благосостояние≫ (как переводит, напр., Сенар: le bien du monde; сходно Зэнер; вообще толкования переводчиков здесь сильно расходятся, см.: Bhagavad Gita 1969: 169).

122 Что ни творит... тому и следует мир. —С этой строфы начинается наставление смертному о подражании Господу в своих деяниях, следующее, как указывает Семенцов, структуре ритуального ведийского текста (см.: Семенцов 1985: 64). К этому подводит призыв действовать ради единения мира в предшествующей строфе.

123 ...все деяния он да усладит. —Буквальный перевод. В существующих переводах отражаются различные толкования текста. Зэнер переводит: let him encourage — ≪пусть поощряет≫. Перевод Семенцова следует толкованию Шанкары: ≪...пусть людей к делам побуждает≫ (так же Радхакришнан, Гояндка), однако значение каузатива от jus в оригинале этому не вполне отвечает. Ближе к буквальному перевод Дейссена: ...veranlassen... mit Freudigkeit zu tun —≪побуждать действовать с радостью≫ (сходно Эджертон). Подразумевается, видимо, что мудрый должен направить на путь истинный невежественных людей так, чтобы они получали от деяний удовольствие.

124 О деяниях... он их творец. —≪Свойства природы≫ (то же, что ≪качества≫; см. примеч. 92 к текущ. разд.) —термины guna и prakrti —Семенцов оставляет без перевода. ≪Самость≫ —условный перевод термина ahamkara (принятый и предшествующими русскими переводчиками ≪Гиты≫); в системе санкхьи он означает сознание Я (ego), происходящее непосредственно от разума (buddhi) и восходящее через него к изначальной материи (prakrti).

125 Ведающий же суть... не привязывается. —То есть знающий, что все действия происходят из ≪свойств≫ (guna) материи, не приписывает их себе и не связывается ими. Семенцов, как везде, оставляет здесь этот термин без перевода: ≪...гуны вращаются в гунах≫; ван Бейтенен раскрывает значение в переводе: the forces are operating on the forces —≪силы воздействуют на силы≫.

126 ...в высшего Себя... —В оригинале: adhyatma, что может также означать Высший Дух (так переводит Эджертон: over-soul; Семенцов оставляет без перевода: ≪...толькоатмана мыслью зная...≫) или Бога. Ван Бейтенен переводит: universal self, т. е. достаточно близко к этому, и указывает, что в начале этого стиха, если учитывать содержание предшествующего, prakrti, по существу, отождествляется с Богом (см.: Buitenen 1981: 164; см. также примеч. 207 к текущ. разд.; о значении слова adhyatma в ≪Гите≫ см. также: Bhagavad Glta 1969: 173).

127 ...этот [мир]... —Иначе переводит Теланг: следуя Шанкаре, под ≪этим≫ (idam) он понимает не ≪мир≫ (как большинство других переводчиков), а ≪знание≫ (так же Гарбе, Гояндка). Но под словом ≪это≫, когда опускается определяемое, в поэме чаще понимается именно мир, вселенная, и едва ли следующая строфа содержит ненужный повтор, который подразумевается упомянутым толкованием.

128 ...сознание (manas) и разум (buddhi)... —Перевод этих терминов здесь условен. Первый термин (Семенцов оставляет его без перевода, в английских переводах обычно: mind, у Эджертона: thought organ —букв, ≪орган мысли≫; Семенцов же именно так переводит второй термин) в санкхье означает ум, сознание (Эджертон как consciousness, напротив, переводит buddhi). Это шестой элемент имеющей материальную природу психики, дополняющий пять чувств, т. е. сенсорных органов: indriya или buddhlndriya — органы восприятия —глаз, ухо, нос, язык и кожа; к ним добавляются еще пять органов действия: karmendriya —гортань, рука, нога, задний проход, половой орган. Значение ≪чувства≫ или ≪память≫ (meel) избирает эстонский перевод. Мы переводим здесь manas как ≪сознание≫; подразумевается: то, что дает возможность ≪осознания≫, будучи на более низком уровне по отношению к ≪разуму≫ (в другом контексте manas переводим: ≪мысль≫; иногда также: ≪душа≫; Семенцов переводит: ≪сердце≫ —или оставляет без перевода). Что касается понятия buddhi, то некоторые исследователи особенно подчеркивают его функцию ≪вместилища или памяти≫, оцениваемой ≪по ее содержанию и

способности содержать≫ спасительное знание (см.: Brassard 1999: 94; также: Armstrong, Ravindra 1979: 331). Согласно санкхье, в процессе эволюции материи ≪разум≫ возникает первым из ≪непроявленного≫ (avyakta), промежуточную стадию между ним и ≪сознанием≫ или ≪мыслью≫ занимает ≪самость≫, ≪самосознание≫ (см. примеч. 124 к текущ. разд.). О толкованиях и переводах термина buddhi см. также примеч. 88, 130 и 305 к текущ. разд.

129 Знание (jnana) и познание (viinana) —Согласно Шанкаре, под первым следует понимать знание высшей истины, воспринятое из священных книг, под вторым —знание, основанное на личном опыте и подчиненное традиции (Шанкаре следуют переводы Теланга, Эджертона, Зэнера). Иногда эти понятия различают как знание духовное, восходящее к откровению, и знание, опирающееся на логическое рассуждение (см.: Bhagavadglta 1948: 149; так переводит ван Бейтенен: insight and knowledge). Иначе различает Гояндка: как знание Абсолюта (Брахмана) и знание, помимо этого, воплощенного Бога (см.: Bhagavadglta 1986: 169). См. также примеч. 223 к текущ. разд.

130 Чувства называют... то Он. —Он —то есть Атман, высшая реальность, как толкуют Шанкара и другие комментаторы. Текст строфы отсылает, очевидно, к ≪Катха упанишаде≫ (I. 3. 10), где, однако, выше чувств ставятся ≪предметы≫ (artha), а вышеАтмана в этой иерархии названы (в следующем стихе) Непроявленное (avyakta) и далее Дух (purusa). Как отмечает Зэнер, и ≪Катха≫, и ≪Гита≫ отклоняются от тра-

диционной схемы санкхьи, в которой между manas и buddhi стоит ahamkara (см.: Bhagavad Gita 1969: 177). Означенную параллель игнорирует Рамануджа, толкующий ≪он≫ в конце стиха как ≪желание≫ (kama), о котором идет речь в предшествующей строфе; Рама-

нудже (в отличие от большинства) следует Семенцов в своем переводе: ≪...еще выше стоит вожделенье≫.

131 Глава 26 —В колофоне название четвертой главы поэмы —≪Йога знания≫ (jnana-yoga) или ≪Йога знания и отрешения от деяний≫ (jnanakarmasamnyasa-yoga; возможен другой перевод —≪Йога знания, деяния и отрешения≫). В самом тексте поэмы термин jnana-yoga (см. примеч. 112 и 340 к текущ. разд.) встречается лишь дважды, что, как замечает Семенцов, не позволяет установить ≪точный объем его значения≫ (см.: Семенцов 1985: 73).

132 Это непреходящее учение... Ману его изложил йкшваку. —Как ≪учение≫ переводится здесь термин yoga (чаще его оставляют здесь без перевода) (см.: Семенцов 1985: 225); в сходном значении —≪учения≫ или ≪знания≫ —он употребляется в названиях глав в колофонах (см. примеч. 56 к текущ. разд.). Уже Дж. Томсон отметил, что учение ≪Гиты≫ в этом тексте приписывается не брахманской, но кшатрийской традиции и связывается с именами легендарных царей Солнечного рода, ≪царственных мудрецов≫ (см.: Бхагавадгита 1956: 289). Характерно, что реформаторское по сути учение освящается здесь авторитетом глубокой древности (см. далее по тексту, где оно именует-

ся ≪древним≫; см. также: Bhagavadgita 1948: 152).

133 Преданный почитатель. —В оригинале: bhakta —слово, совмещающее оба значения, производное от того же корня, что и bhakti, одно из важнейших понятий вероучения индуизма (см. далее по тексту); Семенцов оставляет здесь это слово без перевода: ≪Лишь тебе Я доверил, о бхакт мой...≫

134 Хотя не рожден я... я себя являю. —Как отмечает Зэнер, в этом стихе Кришна впервые открывает Арджуне свою божественную природу. ≪Над своей природою≫, т. е. над подвластной ему материей (prakrti), что подчеркивают некоторые переводы (Семенцова, Зэнера, ван Бейтенена: nature which is mine). ≪Майя≫ (maya) —термин, который в древних текстах означает сверхъестественную магическую силу, волшебство; о понятии maya как творческой энергии Бога (так и переводит Зэнер: my creative energy) см. Далее по тексту. Радхакришнан в этом контексте определяет его как ≪свободная воля Бога≫ (Bhagavadgita 1948: 152).

133 Когда ни случается... создаю себя сам. —В этой строфе, развивающей мысль, выраженную в предшествующей, усматривают становление индуистской доктрины аватар, ≪нисхождений≫ бога Вишну в этот мир (см.: Bhagavad Gita 1944/2: 53).

136 ...подвигом [того] знания очистившись, в мое бытие вошли. —То есть достигли высшей цели —освобождения от уз мирского бытия (сансары). ≪Подвиг≫ здесь имеет значение подвижничества (в оригинале: tapas), и возможен перевод: ≪подвижничеством и

знанием (мудростью)≫ так у Зэнера; но здесь скорее сравнивается познание высшей истины, проповедуемой Кришной, с подвижничеством. ≪Мое бытие≫ (или ≪состояние≫ — mad-bhava) Радхакришнан толкует как сверхъестественное бытие Бога (см.: Bhagavadglta

1948: 157); здесь это понятие, по существу, отождествляется с понятием Брахмана.

137 ...моим путем... последуют люди... —Второе полустишие дословно повторяет текст ст. 23 в предшествующей главе. Шридхара толкует это здесь как путь почитания Бога, но Зэнер полагает, что воле Бога, как подразумевается, следуют только осознавшие изложенные выше истины —о власти его над материей и его воплощениях в этом мире (в ст. 6, 8, см.: Bhagavad Gita 1969: 186).

138 Желающие успеха... деяниями рожденный. —Под ≪деяниями≫ (karman) подразумеваются в этой строфе именно ритуальные действия, жертвоприношения богам (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 45).

139 Свойства и деяния. —Согласно Шанкаре, гуны (≪свойства≫) соотносятся здесь с четырьмя варнами (sattva —брахманы, rajas —кшатрии, tamas —шудры, вайшьи сочетают в своей природе последние две). ≪Деяния≫ —обязанности, предназначенные Богом для каждого сословия. О парадоксальном характере комментируемого Шанкарой отрешения Бога от деяния см.: Bhagavad Gita 1969: 187.

140 ...в недеянии видит деяние... —Как поясняет Шанкара, дух (Атман) отрешен от деяния, тело же лишено покоя; на этом основывается здесь своего рода диалектический подход к проблеме различения ≪деяния≫ (karman) и ≪недеяния≫ (akarman); последнее Рамануджа трактует как ≪познание Атмана≫ (atmajnana); для мудрого деяние неотделимо от знания (см.: Bhagavadglta 1948: 163).

141 ...мысль и себя обуздавший... —В оригинале: yata-cittatman. Перевод следует здесь толкованию Шанкары, понимающего atman как возвратное местоимение (в отличие от Рамануджи), как ≪себя≫ в смысле именно телесном (последнее отвергает Зэнер; см.:

Bhagavad Gita 1969: 190).

142 …свершающего деяние как жертву…—Как указывает Эджертон, ≪жертва≫ означает здесь различные виды обрядов; следующее далее их перечисление подразумевает ритуализацию физической и ментальной деятельности во избежание умножения бремени кармы —само по себе деяние с ним необязательно связывает (см.: Bhagavad Gita 1944/2: 57, 78).

143 Приношение есть Брахман... ради Брахмана. —Шанкара очень неясно толкует эту строфу; Рамануджа видит здесь в Брахмане суть всякого деяния (обряда, с которым он отождествляется). Дасгупта, ссылаясь на комментарий Шридхары, указывает, что Брахман в этой строфе означает Бога (см.: Dasgupta 1952: 474). Семенцов сопоставляет ее со ст. 9(31). 16, где в тех же выражениях говорит о себе в первом лице Господь, и далее приводит толкование Абхинавагупты: ≪Брахман —средство жертвоприношения, т. е. то, из чего все происходит и куда затем опять входит, есть Брахман; все существующее в виде этого мира, есть жертва; в Брахмане, т. е. в тихом огне высшего постижения, Брахманом, т. е. любым ритуальным действием, она жертвуется, т. е. приносится в огонь Брахмана для увеличения его (человека) сияния; тот йогин, чья сосредоточенность состоит именно в таком действии, соединяется с Брахманом, т. е. познает именно Его, не иное что-либо, поскольку иного не существует≫ (цит. по: Семенцов 1985: 75); далее Абхинавагупта указывает на тождество понятия ≪Брахман≫ и ≪я≫ в контексте данной строфы (см.: Там же: 130).

144 ...жертву... богам... жертвенное возлияние. —От жертвы Брахману, о которой говорится выше, отличается жертва богам ведийского пантеона (daivayajfia); с этой строфы начинается перечисление различных видов ритуальных действий, составляющих ≪сопряжение [путем] обряда≫ (karma-yoga) и направленных на обретение истинного знания (см.: Семенцов: 76). Шанкара считает, что здесь под ≪жертвой≫, которая приносится Брахману, подразумевается душа, Атман (см.: Bhagavadglta 1948: 163).

145 Иные приносят жертву... на огни чувств. —Эта строфа, как и непосредственно следующие за нею, посвящена йоге как ≪аскетической практике≫ (близкой тому, что называется ≪хатха-йогой≫) (см.: Индуизм 1996: 438); она осмысляется здесь как приношение в жертву деятельности чувств (т. е. их обуздание) и ≪предметов чувств≫ (т. е. отрешение от чувственных объектов) (см.: Семенцов 1985: 76).

146 Жизненные силы (ргапа). —Семенцов, как многие другие переводчики, оставляет здесь термин без перевода (≪...действия пран в этом теле...≫). Это понятие (ргапа — букв, ≪дыхание≫) восходит к Упанишадам, где под ним разумеются пять органов чувств (дыхания или обоняния, речи, зрения, слуха и мышления) (см.: Чхандогья 1967: гл. 7 строфа 1). Речь идет о разновидности ≪пранаямы≫, йогического регулирования дыхания (pranayama —букв, ≪сдерживание дыхания≫) (см. далее по тексту), для установления контроля над потоком сознания.

147 Жертва сопряжением (yoga-yajna). —Неясно, что имеется в виду. Шанкара понимает это именно как регулирование дыхания, Рамануджа —как паломничество (см.: Bhagavad Gita 1969: 194).

148 Жертва чтением и познанием. —≪Чтение≫ (svadhyaya) означает здесь рецитацию священного (ведийского) текста, которой как особому ритуальному действию приписывалась магическая сила; цель —постижение мудрости откровения (см.: Семенцов 1985: 41—5).

149 Сдерживание дыхания. —См. примеч. 146 к текущ. разд. Семенцов оставляет этот термин (как и другие в этой строфе) без перевода: ≪...так, дыханий пути преграждая, пранаяму аскеты свершают≫.

150 ...дыханиями дыханиям приносят жертву. —Прием пищи сам по себе рассматривается в Упанишадах как жертвоприношение пранам (≪жизненным дыханиям≫) (см., напр.: Чхандогья 1967: гл. 19), т. е. отказ от пищи означает принесение в жертву самих этих ≪дыханий≫.

15l ...приносятся в уста Брахмана. —Этот текст толкуют и переводят различно. Сначала А.В. Шлегель и некоторые другие приняли толкование Шанкары, считающего, что здесь под Брахманом понимаются Веды, что, однако, вслед за Гарбе решительно отверг Эджертон; он же понимает brahmano mukhe как ≪пред ликом Брахмана (Бога)≫ или просто ≪пред Брахманом≫ (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 182). Ван Бейтенен полагает, что под ≪устами Брахмана≫ подразумевается священный огонь, на котором сжигается жертва (см.: Buitenen 1981: 164).

152 Всякое деяние... достигает совершенства в знании. —≪Жертвоприношение знания≫ (jnana-yajna) объявляется в этой строфе выше ≪вещественного≫ (см. в гл. 26 ст. 28), которое, согласно Раманудже, лишь подготавливает эту высшую жертву (само

оно при этом отнюдь не отвергается). Строфа резюмирует учение о деянии (karmayoga): смысл бескорыстного деяния в том, что оно ≪превращается в знание≫ (перевод, предложенный Семенцовым), иначе: ≪уничтожается в знании≫ (см.: Семенцов 1985: 76— 78). На эту строфу обращает особенное внимание Шанкара (также на ст. 36, 37 гл. 26), в своем комментарии именно знанию (jnana) отдающий предпочтение перед преданностью (bhakti) на пути к спасению (см.: Callewaert, Hemraj 1982:89).

153 ...узришь все существа... во мне. —Речь идет о том, что все существа едины с Богом (см.: Bhagavad Gita 1944/2: 60—1), и с ним же сопоставляется здесь сокровенный дух человека, Атман (см.: Bhagavad Gita 1969: 196).

154 Ибо нет здесь... преуспевший в сопряжении. —≪Здесь≫, т. е. в этом мире, в земной жизни. Указывается, что спасительного знания можно достигнуть посредством йоги (≪сопряжения по пути≫) деяния (см. примеч. 152 к текущ. разд.).

155 Удалившего деяние сопряжением... —То есть йогой очистившего свои деяния от бремени кармы (см. примеч. 152 к текущ. разд.).

156 Глава 27. —В колофоне название пятой главы поэмы —≪Йога отрешения от деяния≫ (karmasamnyasa-yoga).

157 Утвердившийся в отрешении. —В оригинале: nityasamnyasin —букв, ≪постоянно (т. е. навсегда) отрешенный≫. Начиная с Упанишад ≪отрешенным≫ (санньясином) именуется человек, вступивший в четвертую, последнюю стадию жизни (ашраму), странник, отринувший все земное, посвятивший себя всецело избавлению от круговорота повторных рождений (сансары).

158 Рассуждение и сопряжение. —См. примеч. 88 к текущ. разд. ь 9 ...со всеми существами Душою единый... —Подразумевается осознавший себя (в оригинале: atman) в единстве с Атманом всего сущего (см. примеч. 173 к текущ. разд.).

160 ...отдав свои деяния Брахману... —Согласно Шанкаре —посвятив их ему бескорыстно; согласно Раманудже —осознав, что деяния в действительности принадлежат Брахману. Под Брахманом здесь понимают Бога (см. примеч. 143 к текущ. разд.); однако Рамануджа отождествляет здесь Брахман с ≪природой≫ (prakrti), подразумевая, как можно понять, иллюзорность всякого деяния (см.: Bhagavadglta 1948: 178). Семенцов, принимая это толкование, поясняет: понимая, что активна лишь природа, человек видит себя (Атман) недействующим (см.: Семенцов 1985: 225). Эджертон отождествление Брахмана с prakrti считает здесь неоправданным (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 182).

161 Девятивратный град —град воплощений, т. е. тело. ≪Девять врат≫ —глаза, уши, ноздри, рот и два органа выделения. Образ восходит к Упанишадам, где число ≪врат≫ чаще —одиннадцать (добавляются пуп и черепной шов), см., напр.: Катха 1967: гл. 2, строфа 1.

162 Ни деятельности... движется самосущая природа. —Под ≪деятельностью≫ (калька с оригинала: kartrtva) понимается здесь некая сущность деятеля (способность к совершению действий, как и переводит Теланг: capacity of performing actions); возможен и небуквальный перевод: ≪ни деятелей...≫ (у Семенцова: ≪...ни действий, ни свершителей их...≫). ≪Самосущая природа≫ —в оригинале: svabhava (см. примеч. 152 к текущ. разд.).

163 Всепроникающий (vibhu) —обычный эпитет Бога (Брахмы, Вишну или Шивы) начиная с эпоса. Но здесь, если принять толкование Рамануджи, как и в предшествующих строфах (13—4), подразумевается не Бог, но Атман как душа познавшего истину (см.: Bhagavadglta 1948: 180; Bhagavad Gita 1969: 208—09; Buitenen 1981: 165).

164 Но для тех... то Высшее. —В оригинале, как и в переводе, ≪Себя≫ (т. е. Атман) может быть отнесено и к ≪незнанию≫, и к ≪знанию≫ (≪незнание Атмана≫ либо ≪Атмана знанием≫). ≪То Высшее≫ (tatparam —букв, ≪запредельное≫) Шанкара толкует как ≪суть высшей истины≫ (paramarthatattva), подразумевая высшую реальность (см.: Bhagavadglta 1948: 180).

163 На ученого... взирают мудрые. —Шанкара соотносит перечисленных первых трех с тремя Гунами: брахман представляет саттву, корова —раджас, слон —тамас. ≪Псоядец≫ (svapaka) —пария, занимающий низшее социальное положение, вне кастовой иерархии (собака почиталась в Индии нечистым животным, прикосновение к кото рому оскверняет). Указывают, что подобный отказ от сословных и кастовых предрассудков сближает ≪Гиту≫ с ранним буддизмом (см.: Mylius 1980: 108).

166 Творение —обычное значение слова sarga в оригинале, но здесь оно толкуется как ≪природа смертного≫, ≪мир рождений и смертей≫ (в переводе Семенцова: ≪сансара≫).

167 Тот, чья .Душа сопряжена в постижении [истины] с Брахманом. —≪Душа≫ — в оригинале: atman; подразумевается отрешение ее от внешних воздействий, необходимое для ≪постижения≫ (в этом значении здесь в оригинале: yoga) истины единства Атмана и Брахмана, что и означает слияние этой Души (Атмана) с Брахманом (см.: Buitenen 1981: 165). Гояндка понимает здесь yoga как самоотождествление с Брахманом путем медитации (см.: Bhagavadgita 1986: 259).

168 ...с Брахманом слиянный. достигает угасания в Брахмане. —≪С Брахманом слиянный≫ —в оригинале: brahma-bhuta —букв, ≪ставший Брахманом≫ (как и переводит Семенцов). ≪Угасание в Брахмане≫ или ≪умиротворение в Брахмане≫, —как переведено то же слово в следующей строфе, —Зэнер и ван Бейтенен здесь, как и выше, толкуют иначе; Семенцов (как и Эджертон и Мялль) опять оставляет слово ≪Брахманирвана≫ без перевода (о значении этого понятия см. примеч. 11Q к текущ. разд.).

169 Внешние касания... вдох и выдох выровняв... —С этой строфы начинается изложение темы ≪йоги≫, как этот многозначный термин понимается у нас в техническом аспекте, т. е. как система определенных психофизических упражнений, направленных на ограждение организма от негативных внешних воздействий. ≪Взор утвердив посреди бровей≫ —прежде других указан здесь йогический прием фиксирования взгляда на переносице для возбуждения рефлекса внимания (см.: Бхагавадгита 1956: 300). Далее имеется в виду контроль над дыханием (пранаяма) (см. примеч. 146, 149 к текущ. разд.), составляющий основную часть этой системы. Термины ргапа и арапа (букв, ≪вдох≫ и ≪выдох≫) толкуют также как дыхание соответственно над и под диафрагмой, ≪верхнее≫ и ≪нижнее≫ (см.: Bhagavad Gita 1944/1: 182).

170 Глава 28. —В колофоне название шестой главы поэмы —≪Йога созерцания≫ (dhyana-yoga). Слово dhyana уже в Упанишадах означает медитацию, самоуглубление, погружающее в транс (Семенцов переводит: ≪Йога активного внимания≫). Вариант заглавия: ≪Йога самообуздания≫ (atmasamyama-yoga).

171 Кто должное деяние... не совершает*обрядов. —В первой строфе главы утверждается необходимость соблюдения ведийской обрядности. ≪Отрешенный≫ (samnyasin) (см. примеч. 157 к текущ. разд.), ≪сопряженный≫ (yogin, термин, который Семенцов

везде оставляет без перевода, как и некоторые другие переводчики) отграничивается здесь от буддистов и представителей других неортодоксальных течений (см.: Buitenen 1981: 165). Шанкара, однако, толкует текст строфы иначе: ≪не только тот есть отрешенный≫

(см.: Bhagavadgita 1948: 188). Гояндка под ≪отрешенным≫ понимает следующего путем не ≪деяния≫, но ≪рассуждения≫ (samkhyayogin). ≪He совершает обрядов≫ —другой возможный перевод: ≪бездействует≫.

172 То. что называют отрешением... от умысла. —В этой строфе ≪отрешение≫ (samnyasa) приравнивается к ≪сопряжению≫, т. е. к йоге (≪деяния≫) как необходимое условие для ее (йоги) достижения, дающего право именоваться ≪сопряженным≫ (йогином). ≪От умысла (samkalpa)≫ —т. е. от материальной заинтересованности в плоде деяния.

173 ...самая Душа его... —В оригинале: atman; здесь в переводе ≪Душа≫ (как и ≪Себя≫) означает именно Атман, сокровенную истинную сущность человека, о тождестве которой с Брахманом учат Упанишады (см. примеч. 69, 101 к текущ. разд.).

174 ...в том... Превышний Дух сосредоточен... —Этот текст допускает двойное толкование в зависимости от того, понимать ли сочетание paramatma в оригинале как сложное слово parama-atma, что можно перевести: ≪Высший, Превышний Дух≫ (≪Высший Атман≫), —в ≪Гите≫ оно обычно означает Бога, —или как слияние наречия param (≪лучше≫, ≪выше≫) и atma (≪Душа≫ или в значении возвратного местоимения). Первое толкование, которому следует большинство переводчиков (предшествующие русские оставляют при этом ≪Атман≫ без перевода), находит отражение в комментарии Шанкары, другое —у Рамануджи; если принять последнее, переводить, видимо, следует: ≪...в том лучше (совершеннее) Душа сосредоточена≫.

175 Сопряженный... к сопряжению обращенным... —Оба термина в оригинале (со ответственно yogin и yukta) —производные от одного корня (см. примеч. 107, 171 к текущ. разд.), второй из них Шанкара толкует здесь как samahita —≪сосредоточенный≫ (см.: Bhagavad Gita 1969: 223). О толковании понятий ≪знания≫ и ≪познания≫ см. примеч. 129 к текущ. разд.. ≪Вознесшийся≫ (kutastha —букв, ≪стоящий на вершине≫) —т. е. отрешенный от мирских забот, ставший выше их и уединившийся; эпитет, употребительный в ранней буддийской литературе (пали kutattha) в значении ≪не подверженный изменениям≫.

176 В чистом месте... да прибегнет он к йоге ради самоочищения. —Эти две строфы и следующая определяют действия и*тюзу (≪асану≫) приступающего к тем физическим упражнениям, которые ассоциируются у нас обычно с понятием ≪йоги≫, —поэтому здесь и далее в главе этот термин оставляется без перевода (тема ≪профессиональной≫ йоги начинает развиваться с конца предшествующей главы). Очень близкий текст содержится уже в ≪Шветашватара-упанишаде≫ (см.: Шветашватара 1967: гл. 2, строфы 8—0). Ткань —верхний, трава куша (священная трава, см.: Индуизм 1996: 251) —нижний слой трехслойной ритуальной подстилки на жертвоприношениях. Оленья шкура (ajina) —шкура черной антилопы, почитавшаяся священной уже в Ведах (см.: Семенцов 1985: 225). ≪Сознание≫ —в оригинале: manas (Семенцов переводит здесь: ≪сердце≫; как ≪мысль≫ здесь и далее в этой главе мы переводим citta, что чаще означает именно мыслительную деятельность, ≪мышление, обдумывание≫).