Паремиологический фонд языка

Базовые эмоции человека репрезентируются также паре­миями.Пословицы и пословичные речения представляют собой короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказыва­ния, имеющего структуру простого или сложного предложения. Пословицы отличаются от других фольклорных текстов не только тем, что они обладают устойчивостью словарного состава и грам­матической структуры, но и тем, что, становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, зани­мающие грамматически независимое положение во фразе. Как и фразеологизмы, пословицы, несомненно, восходят к более древ­ним формам народного творчества. Их можно сравнить с летопи­сями, фиксирующими житейские наблюдения и житейскую муд­рость прошлых веков. Пословицы справедливо называют кладезем народной мудрости. По мнению В.Н. Телия, «пословицы — это по традиции передаваемые из поколения в поколение языковые вы-

 

ражения, отражающие веками сформировавшуюся обыденную культуру, в которой в сентенционной форме отражены все катего­рии и установки этой жизненной философии народа - носителя языка» [Телия, 1996, с. 243].

Лингвокультурологический анализ русских и французских паремий с семантикой базовых эмоций человека мы осуществляем посредством применения методики интерпретации, которая по­зволяет выделить те или иные признаки концептов базовых эмо­ций и сделать выводы лингвокультурологической значимости. Например, в русском паремиологическом фонде достаточно ши­роко представлены пословицы с семантикой удивления. Многие русские пословицы с семантикой удивления носят назидательный, дидактический характер: Кто всему дивится, на того и люди ди­вятся; На дураков не надивоваться; Эка невидаль, что каша ест­ся; Тому не дивись, что пьяные подрались. В этих и других посло­вицах, положительно или отрицательно оценивающих удивление, проявляется зависимость русского мышления от существующих стереотипов. В некоторых русских пословицах выделяются такие специфические семантические признаки, как зависимость удивле­ния от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписания к регуляции эмоционального поведения и этические оценки удивления: Соколу лес не в диво; Сытый ничему не дивуется; То не диво, что у богатого много пива; Другим диви­лись, а сами на льду обломились. В русских паремиях с семантикой удивления отражается мифологичность сознания: Бывает, что вошь кашляет; Бывает, что курица петухом поет. Во француз­ском паремиологическом фонде нами найдена только одна посло­вица с семантикой удивления: Vent du soir et pluie du matin n 'etonnent pas le pelerin (Кто собрался в дальний путь, того дождь и ветер не удивят).

Метафоры

Кроме фразеологизмов и паремий, экспонентами культур­ных знаков многими исследователями признаются метафоры.Под метафорой понимают «троп или механизм речи, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации

или наименования объекта, входящего в другой класс, либо на­именования другого класса объектов, аналогичного данному в ка­ком-либо отношении» [Арутюнова, 1990, с. 296]. В ее основе ле­жит всегда какое-либо сравнение, определенное формальное или функциональное сходство между различными фрагментами дей­ствительности. Метафора раскрывает неизвестные нам ранее от­ношения между предметами мира. Согласно Н.А. Красавскому, ассоциативность нашего языкового мышления ведет к установле­нию формальных и функциональных сходств, связывающих пред­меты мира, к выявлению новых связей между ними. Обнаружение подобного рода ассоциативных отношений всегда культурно обу­словлено: в этносе легко обнаруживаются предпочтения в выборе объектов метафоры [Красавский, 2001, с. 281].

Этот аргумент приводит к осознанию необходимости лин-гвокультурологического анализа метафорических описаний эмо­ций в русском и французском языках. Для лингвокультурологиче-ского анализа метафорических эпитетов нами используются Сло­варь эпитетов русского языка К.С. Горбачевича и Л. Хабло, сло­варь Dictionnaire general de la langue fran9aise, которые отмечают словарные сочетания, метафоризирующие актуальные признаки базовых эмоций человека. Лингвокультурологическии анализ ме­тафорических эпитетов проводится посредством применения ме­тодики интерпретации. Мы выделяем следующие семантиче­ские типы метафорических эпитетов: антропоморфные (болтливая радость), зооморфные (звериный гнев), натурморфные (воспален­ный гнев). Семантический анализ типов метафор в русском и фран­цузском языках обнаруживает высокую степень распространенно­сти антропоморфных метафор, в основе которых лежат такие яв­ления, как персонификация, олицетворение. Этот тип метафоры связан с антропоморфным характером человеческого познания. По мнению культуролога К. Байера, человеческое познание антропо­морфно; это значит, что оно несет на себе следы структуры наших мыслей и работы нашего мозга [Bayer, 1994, с. 14]. Номинации базовых эмоций сочетаются с прилагательными, описывающими различные черты человеческого характера (болтливая радость, ревнивый гнев, кроткая печаль, слезная печаль, покорный страх). Так, например, во французском языке радость (une joie mechanic,

 

tendre, intime, maligne, apre, inaffable, bruyante) может быть злой, жестокой, нежной, интимной, аскетичной, коварной. Эта эмоция описывается через признаки человеческого характера, часто отри­цательные. В зооморфных метафорах эмоции часто уподобляются действиям животных, в том числе агрессивным (нападающий страх, звериный страх, грызущая печаль, кусающая тоска). Натурморф­ные метафоры иллюстрируют уподобление эмоций огню, воде хо­лоду (пламенный, воспаленный гнев; леденящий страх, холодное бешенство). По мнению Н.Д. Арутюновой, связь некоторых эмо­ций с представлением об огне и вызываемом им ощущении жже­ния очень глубока. Это подтверждается тем, что такие имена, как горе, печаль, этимологически связаны в русском языке с глаголами гореть и печь. Аналогичные этимологические связи характерны и для других языков [Арутюнова, 1999, с. 393].

Ключевые термины

Культурный код, эталон, слова-символы, паремии, метафора.

Контрольные вопросы

1. Как связаны между собой язык и культура?

2. Что такое культурный код?

3. Что называется соматическим кодом?

4. Что называется биоморфным кодом?

5. Что такое предметный код?

6. Какова суть мифологического кода?

7. Какие существуют источники культурной интерпретации во внутренней форме фразеологических единиц?

8. Какова культурологическая сущность паремий?

9. Какова культурологическая сущность метафоры?

10. В чем заключается суть методики интерпретации?

Практические задания

1. Приведите фразеологические единицы из изучаемого ва­ми иностранного языка, внутренняя форма которых содержит со­матический, биоморфный, предметный, мифологический коды.

2. Выпишите английские, немецкие фразеологические еди­ницы с семантикой «радость». Какие коды культуры содержит внутренняя форма фразеологических единиц?

3. Приведите французские, английские, немецкие фразеоло­гические единицы, внутренняя форма которых содержит эталон­ное сравнение. Отражают ли они национальную специфику?

4. Найдите в английском и немецком языках паремии с се­мантикой удивления. Какие признаки выделены в них?

5. Прочитайте отрывки из рассказов А.И. Куприна. Какие семантические типы метафорических эпитетов выделены в них?

A) Темнело. Я почувствовал ужас, который оледенил мой мозг, мою кровь, мое тело, стянул на моем черепе кожу и пробежал морозными волна­ми по моей спине. Пальцы на моих руках и ногах внезапно свела судорога.

Б) Этого места я всегда инстинктивно боялся. Почему? - я и сам не мог бы сказать. Каждый раз, проходя этой долиной, я чувствовал, как без­отчетный страх, по гомеровскому выражению, «хватает меня за волосы».

B) Ужас нечеловеческий - чудовищный ужас сковал мое тело, сжал ледяной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моей голове.

Рекомендуемая литература

1. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реаль­ность? - М: ИТДГК «Гнозис», 2003.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагма­тический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки рус­ской культуры, 1996.

 

Глава 6