Национально-культурная специфика коммуникативного поведения

Коммуникативное поведение носит ярко выраженную на­циональную окраску. Национальная специфика коммуникативно­го поведения характерна как для общекультурных норм (привле­чение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и т. д.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда об­щение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией.

Для американского коммуникативного поведения характер­на такая особенность, как скорость перехода к основной теме об­щения. Ю.А. Сорокин отмечает, что «быстрый переход к основной теме диалога считается у многих народов невежливым», например у арабов [Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998, с. 75]. Речь аме­риканцев тяготеет к максимальной эксплицитности. По мнению О.А. Леонтович, американцы в ответ на свои предложения хотят услышать однозначный ответ - «да» или «нет». Образное выраже- <

ние мыслей приводит американцев в замешательство [Леонтович, 2007, с. 327]. Для американцев характерна высокая степень инди­видуализма, в беседе они более эгоцентричны, чем русские. В США считают, что коммуникативное поведение во время ин­тервью при приеме на работу должно отвечать фразеологизму blow your own horn (хвалить самого себя). Американские комму­никативные стратегии считаются более напористыми по сравне­нию с британскими. Д. Таннен отмечает, что американские мужчи­ны нередко превращают дружескую беседу в состязание. Для аме­риканцев характерна антиконфликная ориентация общения. Как утверждает М. Стаббс, в американском обществе существует пра­вило, которое требует, чтобы коммуникация осуществлялась глад­ко, без затруднений, поэтому моменты недопонимания должны быть максимально сглажены. Как отмечает О.А. Леонтович, аме­риканское общение предусматривает компромисс как неотъемле­мую часть переговоров, а неспособность его достигнуть - как по­ражение [Леонтович, 2007, с. 331].

Для английского коммуникативного поведения характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегорич­ность и антиконфликтная ориентация общения (англичане не лю­бят высказываться определенно, не любят говорить четко «да» и «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. По мнению В.А. Сухарева, англичанин придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. В Англии возве­дена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаб­лению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блес­нуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием не сулят лавров, как у французов [Сухарев, 1997, с. 106-107]. Согласно О.А. Леонтович, британцы как коммуниканты счи­таются более сдержанными и отстраненными, соблюдают большую коммуникативную дистанцию. Для них не считается приемлемым называть друг друга по имени с первых минут знакомства, как это принято у американцев [Леонтович, 2007, с. 308]. И.А. Стернин

отмечает в английском коммуникативном поведении такие черты, как высокий уровень табуированности общения, жесткую темати­ческую регламентацию общения в большинстве ситуаций и боль­шую роль письменного общения [Стернин, 1996, с. 79-80].

Для немецкого коммуникативного поведения характерен ряд специфических особенностей. Немцы улыбчивы, приветливы, де­монстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны. По мнению Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова, А.П. Са-дохина, немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Ис­следователи также отмечают, что в Германии довольно часто при­ветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего об­щения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя лю­ди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине и т. д. Такие приветствия в Германии обычно сопровождаются улыбкой, не обязывают участ­ников к дальнейшему разговору независимо от того, были ли люди когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. В немецкой культуре извинения распространены гораздо шире, чем в русской. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель ваше­го визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. Практичеки любое обращение к незнакомому человеку на улице, например вопрос о времени, также начинается с извинения. По мне­нию И.А. Стернина, немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их заняти­ям; тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем у англичан. Немцы не вступают в разговор с незнакомыми людь­ми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, эти­кетного общения, особенно в гостях; в общественных местах, в ком­пании ведут себя очень шумно [Стернин, 1996, с. 80].

Доминирующие черты французского коммуникативного по­ведения могут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность;

высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание привет­ливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости. Как отмечает С.Г. Стернина, вежливость приоритетна для французского коммуникативного поведения. Французы говорят, что вежливость - это оболочка ума, она напоминает нашу обыч­ную повседневную одежду, которая должна скрывать недостатки тела, но не мешать разуму быть свободным. И французам это уда­ется вполне. Вежливость во французском обществе, особенно в де­ловой сфере, сфере обслуживания, является обязательной составля­ющей имиджа продавца, служащего любой сферы деятельности.

При встрече друг с другом французы задают меньше вопро­сов, чем русские: «Здравствуйте, как дела, что нового, до свидания». В повседневном общении французы гораздо больше изви­няются, чем русские. Француз, если нечаянно наступил кому-то на ногу либо кого-то задел или толкнул, будет долго извиняться в самых изысканных выражениях. Французы, как и русские, до­вольно легко переходят на «ты». Они очень приветливы и улыбчи­вы в повседневной жизни, но часто это только внешнее проявление вежливости, дань традиции. Никто не знает, что на самом деле скрывается за ширмой изысканной вежливости. Даже если фран­цуз будет недоволен вами, он будет сохранять традиционную мас­ку улыбки и приветливости [Стернина, 2002]. И.А. Стернин отме­чает во французском коммуникативном поведении дискуссион-ность как приоритет в общении; быстроту развертывания диалога; стремление уклониться от общения с социальными низами; стрем­ление избежать просьб к незнакомым людям и замечаний в их ад­рес; преобладание крайних оценок в общении; значительный объем контактных реплик в структуре диалога («да что вы», «не может быть» и т. д.); стремление блеснуть в разговоре (молчаливый обре­кает себя на социальную смерть); тенденцию называть вещи своими именами; допустимость в общении намеков на вопросы о личной жизни; высокую непринужденность устного общения; большую роль шутки, остроумия в разговоре; значительный объем скепти­цизма в обсуждении каких-либо проблем; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе; обя­зательность этикетного общения с соседями и знакомыми; недо­пустимость физического прикосновения к собеседнику в общест­венном месте и др. [Стернин, 2002].

Большой интерес представляет японское коммуникативное поведение. Свой устный язык японцы довели до уровня абстракт­ного искусства. Вежливость речи у японцев ценится выше ее до­ходчивости, нюансы этикета важнее тонкостей синтаксиса и грам­матики. В общении японцы избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», «никогда», будто это какие-то инвективы, которые нельзя высказывать прямо. Японцы отличаются отсутствием краткости и ясности изложения своих мыслей. Там, где можно обойтись одним словом, они обрушивают на собеседника целые каскады не несу­щих смысловой нагрузки фраз. Смысл произносимых фраз пред­намеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неоп­ределенности, сомнения в правоте сказанного, готовность согла­ситься с возможными возражениями. Японцы стараются укло­ниться от открытого столкновения мнений, избегать прямых ут­верждений, способных задеть чье-либо самолюбие. Как отмечает В.О. Сухарев, японский образ жизни считает язык отнюдь не единственным и даже не лучшим средством общения. «Молчание красноречивее слова», - гласит излюбленная японская пословица. Добровольный отказ от откровенной беседы привел к тому, что у них, словно осязание у слепых, обострилась интуиция. Японцы научились во многих случаях понимать друг друга без слов [Суха­рев, 1997, с. 239-240]. Японцы обращаются друг к другу по фами­лии. Обращение просто по имени (например, Танака) считается грубым и неприличным. При обращении чаще всего к фамилии прибавляется суффикс «сан», который применяется как к муж­ским, так и к женским фамилиям. Суффикс «кун», применяемый только в речи у мужчин, чаще всего используется в кругу школь­ников или молодежи. В литературе, посвященной японской куль­туре, часто говорится, что в Японии принято извиняться часто и в широком диапозоне ситуаций. Для японцев характерно самоума­ление и самоуничижение. Они могут пренебрежительно отзывать­ся о себе и своих родственниках, чтобы унизиться перед собесед­ником и продемонстрировать тем самым свое уважение к нему.

В арабском коммуникативном поведении большое значение придается исламским традициям. При первом знакомстве комму­никант выражает радушие и любезность своему собеседнику. Это не притворство, а дань традиции: среди арабов господствует мне­ние, что только такое поведение достойно мусульманина. После-

 

дующая беседа может проходить менее гладко. Арабские собесед­ники всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно». Арабское понимание этикета запрещает собеседнику при­бегать к прямолинейным ответам, быть категоричным. Отказ от сделки сопровождается оговорками, похвалами в пользу обсуждае­мого предложения. Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде. Если европейское приветствие короткое и сухое, то арабское превращается в целую процедуру, оно сопровождается расспросами о здоровье, о делах. На протяжении беседы эти вопросы могут повторяться. Даже если вы спешите, то необходимо выслушать арабского собеседника, его многочисленные пожелания благополучия. Речь арабского комму­никанта сопровождается частыми обращениями к Аллаху, упова­нием на его помощь в завершении предстоящих дел. В арабской среде это обычная формула вежливости. «Культурная дистанция» между беседующими арабами обычно короче, чем у европейцев. Представители арабских государств как в обыденной обстановке, так и во время деловых контактов стараются создать дружелюб­ную обстановку, ценят юмор, используют личные имена.

Итак, в каждой культуре существуют свои собственные пра­вила ведения разговора, тесно связанные с культурно обусловлен­ными способами думать и вести себя.

Ключевые термины

Коммуникативное поведение, социальный символизм, риту­ал, речевой этикет.

Контрольные вопросы

1. Что называется коммуникативным поведением?

2. В каких аспектах можно говорить о нормах коммуника­тивного поведения?

3. Какие существуют нормы общения? Охарактеризуйте ка­ждую из них.

4. Что такое социальный символизм?

5. Что такое ритуал?

6. Что такое речевой этикет?

7. Каковы национально-культурные особенности английско­го, американского, французского, немецкого, японского, арабско­го коммуникативного поведения?

Практические задания

1. Составьте список особенностей общения в русской куль­туре.

2. И.А. Стернин пишет, что для русского коммуникативного поведения характерна оценочность, любовь к высказыванию оце­нок людей и событий в процессе общения [Стернин, 1996, с. 79]. Насколько вы согласны с приведенным мнением? Приведите ар­гументы за и против.

3. И. Ричмонд пишет, что для русских характерен коммуни­кативный пессимизм. Он отмечает, что у русских принято привет­ствовать другого выражением «Как дела?», а отвечать «Ничего», что значит «ничего плохого не случилось/» (И. Ричмонд переводит это выражение на английский как not too bad (не слишком плохо)). Редко встретишь русского, кто ответит «хорошо» или «отлично». Даже если у кого-то все действительно хорошо, он не скажет ни­чего более волнующего, чем ничего или нормально. Только из дальнейшей беседы можно понять, что у него все действительно хорошо.

Прокомментируйте высказывание И. Ричмонда. Приведите примеры из литературы, публицистики, собственного опыта, свя­занные с «коммуникативным пессимизмом» в поведении русских.

4. Составьте список тем, которые, на ваш взгляд, табуирова-ны в русском коммуникативном поведении.

5. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин пишут, что для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень труд­но объяснить, что это такое. Это разговор преимущественно дома, в неформальной обстановке, когда обе стороны жалуются друг другу на жизнь, обещая дружбу и поддержку, взаимопонимание. Любые темы допустимы, могут задаваться любые вопросы. Рус­ские любят изливать, даже выворачивать душу перед собеседни­ком и не стесняются это делать. Русский человек может обидеть­ся, если собеседник «не пускает» его к себе в душу, таких людей не любят, считают, что они скрывают что-то плохое. Отсутствие

разговора по душам в ситуации долгого разговора один на один рассматривается как уклонение от искренности [Прохоров, Стер­нин, 2006, с. 210-211].

Согласны ли вы с этой точкой зрения? Всегда ли человек, уклоняющийся от разговора по душам, оценивается негативно?

6. Прочитайте и прокомментируйте следующий диалог: Вадим: Так вы бизнесмен?! Это очень интересно! А что вы делаете

в Москве?

Иван: У меня здесь тоже работа.

Вадим: Наверно, вы миллионер. Я думаю, что у вас фирма в Моск­ве... Вы богатый человек! Очень интересно! А я - Вадим Борисович Зво­нов- кинокритик. Вот, пожалуйста, моя визитка. А вы, простите...

Иван'. Иван Николаевич Козлов (Стернин).

Нарушен ли речевой этикет с точки зрения русского коммуникатив­ного поведения? С точки зрения коммуникативного поведения французов, немцев, англичан, американцев?

7. Л. Броснахан отмечает, что русские обычно не скрывают эмоций в радости, но стараются скрыть негативные чувства, анг­личане же, к примеру, не скрывают как те, так и другие. В офици­альном поведении русские заметно сдержаны в проявлении нега­тивных эмоций, а позитивные эмоции проявляются в официаль­ном общении более ярко. В неофициальном общении русские вы­ражают негативные эмоции гораздо чаще и свободнее.

Согласны ли вы с мнением Л. Броснахана? Аргументируйте свою позицию.

8. Многие исследователи отмечают бытовую неулыбчивость русского человека. Этот факт поддерживается во многом и рус­ским фольклором, где можно встретить массу поговорок и посло­виц против смеха и шуток. Выпишите их из словаря В. Даля «По­словицы русского народа». Подумайте, какие существуют причи­ны бытовой неулыбчивое™ русских.

Рекомендуемая литература

1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-С. 169-193.

2. Леоптович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 279-286.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология - М.: Академия, 2001. -С. 46-47.

4. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.

5. Прохоров Ю.Е., Стернип И.А. Русские: коммуникативное поведение. - Воронеж: Истоки, 2006.

6. Стерпим И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Французское ком­муникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003.

7. Стернина С.Г. Взгляд французов, работающих в России // Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002.

8. Сухарев B.C., Сухарев М.С. Психология народов и на­ций. - Донецк: Сталкер, 1997.

 

Глава 11

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ