Параметры сопоставления психологической идентичности

Согласно О.А. Леонтович, различия в самоидентификации и взаимовосприятии представителей контактирующих культур - это одна из наиболее трудноуловимых и самых глубинных причин непонимания в процессе межкультурной коммуникации [Леонто-

12-128

вич, 2007, с. 177]. С целью сопоставительного анализа психологи­ческой идентичности разных народов используются параметриче­ские модели Хофстеде, Клокхона, Стродбека, Парсона и др. Про­ведем сопоставление по некоторым параметрам.

Индивидуализм / коллективизм

Разделение культур на индивидуалистские или коллективи­стские является одним из важных показателей в межкультурной коммуникации, так как с его помощью объясняются различия в поведении представителей разных культур. По мнению Г. Хоф­стеде, подавляющее большинство людей живет в обществах, в ко­торых интересы группы превалируют над интересами индивида. Такие общества называются коллективистскими. В большинстве коллективистских обществ семья состоит из большого количества людей, живущих под одной крышей. В нее могут входить не толь­ко родители, их дети, но также дедушки и бабушки, дяди и тети, прочие родственники. Такие образования называются семейными кланами. Если дети вырастают в таких семьях, то они учатся вос­принимать себя как часть «мы-группы», причем подобные отноше­ния считаются естественными. Как отмечает Г. Хофстеде, между группой и индивидом изначально развиваются отношения зависи­мости. «Мы-группа» служит защитой для индивида, от которого в ответ требуется постоянная лояльность в отношении группы. В большинстве коллективистских культур прямая конфронтация с другими людьми считается невежливой и нежелательной. Слово «нет» говорится реже, чем в индивидуалистских культурах. Коллек­тивистский тип культуры распространен в таких странах, как Гва­темала, Панама, Венесуэла, Колумбия, Пакистан, Корея и других.

Г. Хофстеде считает, что меньшая часть людей на планете живет в обществах, в которых интересы индивида преобладают над интересами группы. Эти общества и культуры носят название индивидуалистских. В таких обществах семьи включают только родителей и их детей. Дети вырастают в малых семьях, они быст­ро учатся воспринимать свое «я» отдельно от других людей. Цель воспитания детей в таких обществах - научить их быть самостоя­тельными, независимыми от родителей. Дети, вырастая, покидают родительский дом, и их контакты с родными сводятся до миниму­ма. Индивидуалистскими обществами считаются культуры США,

Австралии, Великобритании, Канады, Франции, Новой Зеландии и других стран.

Рассмотрим данный параметр на примере некоторых культур. Так, американская культура является индивидуалистской. Понятие индивидуализма составляет основу протестантской трудовой эти­ки. По мнению Богерта, «западная цивилизация держится на инди­видуализме. Личность - это священно. Дорожить собой и любить себя - с этого реально начинается цивилизованная жизнь» [Богерт, 1998, с. 5]. Согласно О.А. Леонтович, американское «я», состав­ляющее основу общества США, объединяется с «я» других инди­видуумов, но при этом никогда не растворяется в этом единении. С раннего детства американцев обучают самоценности собствен­ной идентичности и способности проявлять ее в коммуникации с другими людьми. Подавление индивидуального самосознания счи­тается грубейшим нарушением педагогического процесса и закона жизни в американском обществе в целом [Леонтович, 2007, с. 179]. Но американцы сами признают, что право ставить на первое место самоценность своего «я» им достается дорогой ценой. Как считает Э. Бери, американская приверженность к индивидуализму привела к взаимному безразличию [Berry, Epstein, 1999, с. 105].

Французскую культуру также относят к индивидуалистской. Как пишет С.А. Моисеева, во французских семьях детей долго до­ма не удерживают. Любой молодой человек после школы может «пуститься в свободное плавание»: уйти из семьи, поступить учить­ся или пойти работать. Причем во Франции нет традиции, чтобы родители содержали взрослых детей, те сами должны зарабаты­вать себе на жизнь. Французы также ценят свой индивидуализм, они стараются всегда подчеркнуть свои индивидуальные отличия, присутствие в их жизни права выбора, права поступить по-своему. Французы - свободолюбивый народ, но вместе с тем достаточно законопослушный [Моисеева, 2005, с. 66].

Русская культура традиционно считается коллективистской, соборной. По мнению Н.А. Бердяева, «русский народ всегда лю­бил жить в тепле коллектива, в какой-то растворенное™ в стихии земли, в лоне матери. <...> С времен Ивана Калиты личность была придавлена огромными размерами государства, предъявлявшего непосильные требования» [Бердяев, 1990, с. 12]. Многие исследо-

12--128

ватели считают, что взаимозависимость является для русских объ­единяющим фактором. Истоки ее - в бескрайних русских равни­нах. Русские повсюду несут с собой групповую этику [Stephen, Abalakina-Paap, 1996, с. 375].

Что касается японцев, то их мораль считает узы взаимной зависимости основой отношений между людьми. Индивидуализм же изображается ими холодным, сухим и бесчеловечным. Рациональность / эмоциональность

Французы по мировосприятию и характеру рациональны, прагматичны и деятельны. Как отмечает Л.И. Зленко, французы считают главной чертой своего национального характера острый ум и рационализм, тяготение к ясной, точной, логичной, изящно сформулированной мысли. Во Франции любят повторять: «Тот, кто ясно мыслит, ясно излагает». Наряду с логичностью и рационализ­мом, характерным признаком французского характера считается скептический склад ума. У французов скепсис и недоверие вызы­вает все: от качества обеда до событий общественной и политиче­ской жизни [Зленко, 2004]. Принято считать, что французы очень эмоциональны. Но, как утверждает А.П. Седых, они жестко кон­тролируют свои эмоции, для них важно не столько выражать их, сколько демонстрировать [Седых, 2002].

Что касается американцев, то во всем мире они имеют проч­ную репутацию прагматиков. Как отмечает К. Сторти, американ­цы имеют тенденцию испытывать чувство неловкости по отноше­нию ко всему нематериальному. «Мы не доверяем тому, что нель­зя сосчитать» [Storti, 1990, с. 65].

Русские по своей природе эмоциональны. Эмоциональность проявляется в нюансировке лексических значений, обилии эмоцио­нальной лексики, синтаксических возможностях языка. По мне­нию С.Г. Тер-Минасовой, русская эмоциональность реализуется через возможность выбора между местоимениями ты и вы, нали­чие большого количества уменьшительно-ласкательных суффик­сов, олицетворение окружающего мира через категорию рода, час­тое употребление восклицательного знака [Тер-Минасова, 2000, с. 151-159].

Оптимизм /пессимизм

Как отмечает О.А. Леонтович, американцы считаются опти­мистами, верят в способность человека создавать свою судьбу, изо всех сил стремятся быть счастливыми и рассматривают счастье как императив. Американцы не склонны жаловаться на судьбу и об­суждать свои и чужие проблемы в свободное от работы время. Об­щеизвестно, что на вопрос «How are you?» они при любых обстоя­тельствах отвечают: «Fine» или «ОК» [Леонтович, 2007, с. 191]. По мнению Т. Рогожниковой, дистанцирование от чужих проблем и откровений - своего рода самооборона и защита собственного про­странства. Неприлично, если у тебя есть проблемы: решай их сам, никого не обременяй, а иначе ты просто неудачник.

Русские склонны к депрессии и тоске. По мнению Н.А. Бер­дяева, «огромные пространства легко давались русскому народу, но не легко давалась ему организация этих пространств в величай­шее в мире государство. И это наложило безрадостную печать на жизнь русского человека. Русские почти не умеют радоваться. Русская душа подавлена необъятными русскими полями и необъ­ятными русскими снегами» [Бердяев, 1990, с. 65]. Русские на во­прос «Как дела?», вероятнее всего, ответят: «Нормально» или «По­тихоньку». Как пишет О.А. Лентович, здесь проявляется суеверие, привычка преуменьшать свои успехи («чтобы не сглазить») и не­любовь к самовосхвалению. Американский оптимизм кажется рус­ским неискренним и подозрительным [Леонтович, 2007, с. 191].

Как отмечает С.А. Моисеева, в подавляющем большинстве французы считают себя счастливыми людьми. Для них характерны оптимизм, насмешливость, юмор, ирония. То, что находит отраже­ние во французском менталитете, находит отражение и в языке. У французов существует множество анекдотов и историй на тему смерти. Так, например, рассказывают, что великая французская ак­триса Сара Бернар каждый день ложилась в гроб. «Histoire de s'y habituer», - говорила она. Лексика и фразеология, относящаяся к те­ме смерти, во французском языке очень разнообразна и экспрессив­на и отражает отношение к этой теме: ministre de la mart; marchand de la mart subite; sommeil de mart и т. д. [Моисеева, 2005].

К оптимистам относят и египтян. Тяжелая жизнь, гнет, бед­ность, несытый стол не лишают египтянина жизнерадостности и

 

оптимизма. Его любовь к шутке, острому словцу, анекдоту, юмо­ру - всему, что они называют словом нукта, - поражает. В шутке - лекарство, говорит египетская пословица. «Нукта» помогает егип­тянину сохранить жизнерадостность и оптимизм, преодолеть тос­ку и горе, восстановить хотя бы на миг униженное человеческое достоинство.

Открытость /закрытость

Согласно Н.М. Лебедевой, в «закрытых» культурах люди должны вести себя в соответствии с групповыми нормами, нару­шение которых строго карается. В «открытых» культурах наблю­дается большая терпимость к отклонению поведения индивидов от общепринятых норм [Лебедева, 1999, с. 56]. Людям в «закрытых» культурах больше присущи чувства тревоги и угрозы, для них зна­чимы предсказуемость, определенность и безопасность: им важно знать, что другие люди намерены делать. Индивиды из «закрытых» культур склонны воспринимать людей из «открытых» культур как недисциплинированных, своевольных и капризных, в то время как люди из «открытых» культур трактуют поведение представителей «закрытых» культур как негибкое и бескомпромиссное. Как счи­тает Н.М. Лебедева, здесь необходимо помнить об условиях жизни и аспектах социализации в данных культурах: в «закрытых» куль­турах, если индивид отступает от норм, то попадает в сложную си­туацию, поэтому он вынужден их соблюдать и ждать этого соблю­дения от других. А в «открытых» культурах, чтобы чего-то достичь, необходимо быть свободным, в том числе и от ограничивающих индивидуальное творчество и деятельность норм. Подобный ана­лиз помогает избавиться от собственного этноцентризма при ана­лизе поведения людей из других культур [Лебедева, 1999, с. 58].

Рассмотрим степень открытости в разных культурах. Так, например, американское и русское общества считаются открыты­ми. Но, по мнению О.А. Леонтович, эта открытость - явление раз­ных порядков. Американскую открытость следует рассматривать как коммуникативную стратегию, и в этом смысле американцы отличаются большей прямотой, эксплицитностью выражения ин­формации и безапелляционностью, нежели русские. Эта черта американцев выражается прилагательным outspoken, не имеющим русского эквивалента [Леонтович, 2007, с. 194].

 

Для русских открытость означает готовность раскрыть свой личный мир собеседнику.

Что касается японцев, то их предписанная учтивость, кото­рая сковывает живое общение, искренний обмен мыслями и чув­ствами, - все это обрекает их на замкнутость.

Египтяне также научились скрывать свои мысли, чувства, намерения, говорить вслух то, что от них ждут, думать одно, а го­ворить другое, скрывать свой внутренний мир. У египтян разговор стал искусством и средством к достижению цели, особенно если он ведется с иностранцем.

Психологическая идентичность различных народов сложна и многоаспектна. В процессе межкультурной коммуникации важ­но учитывать выявленные различия между культурами.

Ключевые термины

Национальный характер, психологическая идентичность.

Контрольные вопросы

1. Что такое психологическая идентичность?

2. Что такое национальный характер? Существует ли он во­обще?

3. Насколько правомерно обобщение типичных черт в мас­штабе целого народа?

4. Как вы относитесь к точке зрения А.А. Леонтьева, кото­рый считает, что само понятие «национальный характер» не впол­не удачно?

5. Какова роль лексики и грамматики в формировании лич­ности и национального характера? Приведите примеры.

6. Каковы параметры психологической идентичности?

Практические задания

1. Сопоставьте разные трактовки понятия «национальный характер». Какая из них вам кажется наиболее убедительной?

2. При описании национального характера приводят такие сведения: на первом месте - русские добры, французы любвео­бильны, немцы аккуратны, американцы патриотичны; на втором

месте - русские терпеливы, французы жизнелюбивы, немцы пунк­туальны, американцы деловиты [Сухих, 2002, с. 36-41]. Насколько можно доверять этим данным?

3. Согласны ли вы со следующим высказыванием Г.Д. Гаче-ва? Мотивируйте свое мнение.

Национальный характер народа, мысли, литературы - очень «хит­рая» и трудноуловимая «материя». Ощущаешь, что он есть, но как только пытаешься его о-предел-ить в слова, - он часто улетучивается, и ловишь себя на том, что говоришь банальности, вещи необязательные, или ус­матриваешь в нем то, что присуще не только ему, а любому, всем наро­дам. Избежать этой опасности нельзя, можно лишь постоянно помнить о ней и пытаться с ней бороться - но не победить» [Гачев, 1988, с. 55].

4. Немецкий философ В. Шубарт так пишет о русской душе: Русской душе чужда срединность. У русского нет амортизирующей

средней части, соединяющего звена между двумя крайностями. В русском человеке контрасты - один к другому впритык, и их жесткое трение расти­рает душу до ран. Тут грубость рядом с нежностью сердца, жестокость ря­дом с сентиментальностью, чувственность рядом с аскезой, греховность со святостью [Шубарт, 1997, с. 84].

Убеждает ли вас процитированное мнение относительно русской души?

4. В письме от 28 июля 1901 г., адресованном А.Н. Бенуа и написанном по-немецки, P.M. Рильке, ощутив необходимость вы­разить смысл, содержащийся в русском слове тоска, перешел на русский язык, хотя владел им не в совершенстве (отсюда некото­рые грамматические ошибки), и писал: «Я это не могу сказать по-немецки. Как трудно для меня, что я должен писать на том языке, в кото­ром нет имени того чувства, который самое главное чувство моей жизни: тоска. Что это Sehnsucht? Нам надо глядеть в словарь, как переводить: «тоска». Там разные слова можем найти, как, например, «боязнь», «сер­дечная боль», все вплоть до «скуки». Но Вы будете соглашаться, если скажу, что, по-моему, ни одно слово не дает смысл именно «тоски». И ведь, это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое сентиментальное состояние души, из которого нико­гда не выйдет ничего хорошего. Но из тоски народились величайшие ху­дожники, богатыри и чудотворцы русской земли» [Шмелев, 2005, с. 55].

Прокомментируйте высказывание Р.-М. Рильке. Согласны ли вы с данной точкой зрения?

5. Н.А. Бердяев писал: «Для нас самих Россия остается не­разгаданной тайной. Россия - противоречива, антиномична. Душа России не покрывается никакими доктринами. Тютчев сказал про Россию:

Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать -

В Россию можно только верить.

И поистине можно сказать, что Россия непостижима для ума и не измерима никакими аршинами доктрин и учений. А верит в Россию каж­дый по-своему [Бердяев, 1990, с. 5].

Актуальна ли точка зрения Н.А. Бердяева сегодня?

6. Л.Г. Васильев, рассуждая о феномене «национальный ха­рактер», пишет: «Описания национального характера носят социальный характер, часто являются имплицитными и базируются на широком или узком историческом контексте. Этническое описание касается отношения «Я - ДРУГИЕ», а его содержание зачастую изменчиво. Описание нацио­нального характера служит в качестве идеологических инструментов за­воевания или удержания превосходства над «ДРУГИМИ».

Правомерно ли в качестве основы описания национального характера рассматривать отношение «Я - ДРУГОЙ»?

7. Определите, какие ценности русской культуры отражают­ся в следующих фразеологизмах:

По одежке встречают, по уму провожают; с милым рай и в шалаше; один за всех, все за одного; чем богаты, тем и рады; голь на выдумки хит­ра; в тесноте, да не в обиде; не хлебом единым жив человек; не все то золото, что блестит; не имей сто рублей, а имей сто друзей; нет худа без добра; под лежачий камень вода не течет; не за страх, а за совесть.

Посмотрите эти ФЕ в других языках. Насколько эти ценно­сти в разных лингвокультурах совпадают? Есть ли в них межкуль­турные различия?

Рекомендуемая литература

1. Американское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. - Воронеж: Истоки, 2001. -С. 25-52.

2. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 243-250, 291-328.

4. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретиче­ские и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - С. 111-126.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 155-192.

6. Леонтьев А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии. - М.: Флинта, 1998. - С. 26-27.

7. Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур. - Ка­луга: Полиграф-Информ, 2001. -С. 97-101.

8. Русское и китайское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2002. - Вып. 1.

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - С. 134-160.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, мы рассмотрели основные проблемы межкультурной коммуникации. Теперь нам представляется возможным выделить главные условия успешной коммуникации.

1) Необходимо сформировать положительный настрой к парт­неру в процессе межкультурного общения, так как негативный настрой способен вызвать дисбаланс в восприятии чужой культу­ры, следствием которого могут стать упрощение, недооценка или искажение информации об этой культуре. На начальном этапе об­щения с представителями чужой культуры нужно стараться гово­рить более четко и медленно, избегать использования идиом, культурно-специфических слов и выражений, усеченных синтак­сических конструкций, обращаться к собеседнику как к соотечест­веннику.

2) Любую национальную культуру можно охарактеризовать рядом параметров, таких как осознание себя и пространства, язык, культурные ценности, поведенческий этикет и т. д. Поэтому необ­ходимо быть открытым к познанию чужой культуры и воспри­ятию психологических, социальных и прочих межкультурных раз­личий.

3) Необходимо научиться разграничивать коллективное и ин­дивидуальное в коммуникативном поведении представителей дру­гих культур. Очень часто представители коллективистских куль­тур рассматривают индивидуализм как безразличие, эгоизм, отчу­ждение. По этой причине между коммуникантами разных культур могут возникнуть коммуникативные помехи. Чтобы избежать их, необходимо помнить, что члены индивидуалистских культур де­лают ставку на личность, личную свободу, ответственность за са­мого себя и право на личный выбор.

4) Необходимо владеть контекстными знаниями, связанны­ми с определением места и обстановки общения и степенью его

формальности, с определением коммуникативного статуса участ­ников общения. Контекст общения несет смысловую нагрузку. Информация передается не только на вербальном, но и в значи­тельной степени на невербальном уровне, который и представляет наибольшие трудности для интерпретации представителями дру­гой культуры. Поэтому нужно учиться слышать и слушать своего собеседника и «читать контекст».

5) Необходимо научиться преодолевать этноцентризм, кото­рый является одним из серьезных препятствий на пути полноцен­ного межкультурного общения. Часто люди, ослепленные чувст­вом превосходства над другими, не могут оценить и понять иные культурные ценности, поведение, представления, а значит, они не могут понять партнера по процессу коммуникации.

6) Необходимо научиться преодолевать стереотипы. Для этого желательно избегать поспешных выводов и суждений, ста­раться верифицировать ту или иную информацию. Нужно пом­нить о том, что усвоенный негативный стереотип может привести к предвзятому отношению к целой нации и каждому ее отдельно взятому представителю.

7) Необходимо научиться дифференцировать, анализиро­вать, преодолевать культурный шок и адаптироваться к новому культурному окружению.

8) Необходимо глубоко изучать национально-специфические особенности невербальной коммуникации. Невербальные знаки в коммуникативных системах разных культур различаются по фор­ме и содержанию. Кроме того, паралингвистические средства мо­гут нести другую культурную информацию. Неумение правильно воспроизводить и интерпретировать «язык тела», паралингвисти­ческие средства, присущие определенному этносу, является суще­ственной помехой в межкультурной коммуникации.

9) Необходимо овладеть набором коммуникативных средств и уметь их правильно выбирать в зависимости от ситуации обще­ния (тон, стиль, тематика и т. д.). В каждой культуре может быть свое количество тематических и речевых табу. В западной комму­никативной традиции темы о физическом состоянии человека, за­болеваниях, зарплате собеседника, источниках его заработка, по­литических взглядах обычно табуированы. Для русского комму-

никативного поведения количество тематических и речевых табу по сравнению с западными культурами сравнительно невелико. При межкультурном общении этот факт желательно учитывать.

11) Необходимо соблюдать этикетные нормы, правила пове­дения и стремиться к симметричности общения.

12) Необходимо сформировать толерантное отношение ко всему новому «чужому».

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Автостереотип- упрощенное представление о членах соб­ственного культурного сообщества.

Аккультурация- процесс адаптации коммуниканта к но­вой культуре в результате контакта с ней.

Ассимиляция- это вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от своих норм и ценностей.

Ассоциация - любая установленная функциональная связь между некими объектами или явлениями, основанная на опыте человека. Опыт этот может совпадать с опытом той культуры, к которой принадлежит конкретный человек.

Высококонтекстные культуры -это культуры, в которых многое определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом. Вся необходимая дополнительная информация уже заложена в сознании людей, и без знания этой скрытой информа­ции интерпретация сообщения будет неполной или неверной, по­скольку в языках высококонтекстных культур используется много намеков, скрытых значений, фигуральных выражений и т. д.

Гетеростереотип - упрощенное представление членов од­ного культурного сообщества о членах другого.

Гипотеза лингвистической относительности -теория, разработанная американскими учеными Э. Сепиром и Л. Уорфом, которая стала толчком для развития дальнейших теорий, посвя­щенных взаимосвязи языка и культуры; зиждется на следующих основополагающих принципах: 1) лингвистический детерми­низм - идея о том, что грамматические и семантические категории языка формируют идеи и определяют характер мышления; 2) лин­гвистический релятивизм - в каждом конкретном языке заложены специфические особенности, отличающие его от других языков.

Идентичность- 1) результат идентификации; 2) процесс идентифицирования субъекта с неким набором социально реле­вантных качеств; 3) существенное, постоянное «Я» человека, внутреннее, субъективное понятие о себе.

Идиолект- «персональная» лингвистическая система кон­кретного коммуниканта с вариациями на фонологическом, грам­матическом, лексическом уровне.

Интеграция- идентификация как со старой, так и с новой культурой.

Картина мира- «целостный глобальный образ мира, кото­рый является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо его стороны. Картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе его контактов с миром» [Посто-валова, 1988, с. 19-20].

Кинесика- один из невербальных кодов на основе куль­турно специфических движений тела человека; коммуникация с помощью мимики и телодвижений.

Коммуникативное поведение -поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума [Прохоров, Стернин, 2006, с. 42].

Коммуникация- обмен мыслями, сообщениями, информа­цией с помощью различного рода вербальных или невербальных сигналов.

Концепт- междисциплинарное, эвристическое, многоэле­ментное, многоаспектное, ментальное, фреймовое, этнически и культурно обусловленное образование, включающее понятие, об­раз, оценку, ценностные смыслы, ассоциации.

Концептуальная картина мира- «динамимическое обра­зование в сознании человека, служащее обработке информации о мире и одновременно накапливающее эту информацию в обоб­щенном виде» [Кубрякова, 1988, с. 142].

Культура- неприродная, т. е. искусственная, среда, создан­ная и создаваемая человеком в процессе его жизнедеятельности и взаимодействия с природой, другими людьми, с уже созданными культурными предметами и ценностными ориентациями.

Культурный код- «сетка, которую культура «набрасыва­ет» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архе-типическими представлениями человека» [Красных, 2002, с. 232].

Культурный шок- особое психологическое состояние, не­избежно развивающееся в процессе адаптации индивида к новому культурному окружению. В развитии этого состояния выделяется несколько последовательных фаз, связанных не только с отрица­тельными, но и с положительными эмоциональными и физичес­кими ощущениями, которые испытывает человек в другой культу­ре. Причины, вызывающие культурный шок, накапливаются посте­пенно и незаметно, индивид не может их проанализировать. После долгого пребывания вне родной культуры человек может испыты­вать состояние обратного культурного шока при возвращении на родину. Обратный культурный шок также имеет свои характерные особенности и стадии развития.

Маргинализация- с одной стороны, потеря идентичности с собственной культурой, с другой - отсутствие идентификации с культурой большинства. Эта ситуация возникает из-за невозмож­ности поддерживать собственную идентичность (обычно в силу каких-то внешних причин) и отсутствия интереса к получению но­вой идентичности (возможно, из-за дискриминации или сегрега­ции со стороны этой культуры).

Межкультурная коммуникация- непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями раз­ных культур.

Межэтническая коммуникация- это общение между ли­цами, представляющими разные народы (этнические группы). Чаще всего общество состоит из различных по численности этни­ческих групп, которые создают и разделяют свои субкультуры.

Метафора- «троп или механизм речи, обозначающий неко­торый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наимено­вания другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [Арутюнова, 1990, с. 296].

Мимика- движения мышц лица, выражающие чувства коммуниканта.

Национальный характер- совокупность личностных черт, типов мышления и моделей поведения, в той или иной мере при­сущих большинству представителей данной культуры.

Невербальное коммуникативное поведение -совокуп­ность норм и традиций, регламентирующих требования к исполь­зуемым в процессе общения невербальным сигналам (жестам, ми­мике, взгляду, позам, движению, физическому контакту в ходе об­щения, сигналам дистанции, выбора места общения, расположения относительно собеседника и др.), нормы и традиции использова­ния непроизвольно выражаемых симптомов состояний и отноше­ния к собеседнику, а также совокупность коммуникативно значи­мых социальных символов, характерных для данного социума [Прохоров, Стернин, 2006, с. 43].

Низкоконтекстные культуры -это культуры, в которых большая часть информации содержится в словах, а не в контексте общения, люди открыто выражают свои желания, намерения, не предполагая, что это можно понять из ситуации общения. При этом наибольшее значение придается речи (письменной и устной), а также обсуждению деталей: ничего не остается неназванным и недоговоренным. Предпочтителен прямой и открытый стиль об­щения, в котором вещи называются своими именами.

Образ- результат реконструкции объекта в сознании чело­века. Он воплощает в себе сущность психического. Образ совпа­дает с чувственно данными ощущениями, восприятием, представ­лением. Эмоциональное понятие основано на перцептивных об­разах реального мира, в том числе ассоциативных, воображаемых.

Окулистика- использование движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации.

Паралингвистические средства -коммуникативные сиг­налы, которые включают акустические элементы, сопровождаю­щие, дополняющие или замещающие звуки речи (темп, ритм и громкость речи, паузы, модуляции голоса, интонация и т. д.).

Проксемика- один из невербальных кодов, который осно­ван на культурно-специфической организации пространства меж­ду коммуникантами.

Речевой этикет— это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения в ситуациях общения

13-128

в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофи­циальной обстановках общения [Маслова, 2001, с. 47].

Ритуал- материализованное воплощение норм и правил в реальной действительности. Это форма материального существо­вания культуры и единственная наблюдаемая форма культуры [Прохоров, Стернин, 2006, с. 37].

Согласно В.А. Масловой, ритуалы - система действий, со­вершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время [Маслова, 2001, с. 40].

Сепарация- отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой. В этом случае представители недоминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от доминантной культуры.

Социальный символизм-это отражение в сознании людей семиотической функции, которую пробретает в той или иной куль­туре определенное действие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира [Прохоров, Стернин, 2006, с. 31].

Стереотип- упрощенная ментальная репрезентация опре­деленной категории людей, преувеличивающая моменты сходства между ними и игнорирующая различия.

Таксе и ка- особое научное направление, изучающее значе­ние и роль прикосновений при общении.

Фрейм- «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении» [Стер­нин, 2002, с. 73]. Фреймы - это модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей [Карасик, 2004, с. 127].

Хронемика- совокупность культурных и коммуникативно значимых представлений о времени, его структуре, семиотических и культурных функциях.

Ценность- это представление о том, что первостепенно значимо для индивидуума или общества в целом, т. е. убеждения и предпочтения. Ценности не подвергаются сомнению, они интер­претируются как своего рода эталоны. Так, например, в сфере эмоциональных представлений наибольшую ценность представ-

ляют положительные эмоции, а среди них - базовые: радость и ее проявления, удивление, любовь, ощущение счастья.

Языковая картина мира- «представление о действитель­ности, отраженное в языковых знаках и их значениях, - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, т. е. заложенная в системных значениях слов и их словосочетаниях информация о мире» [Попова, Стернин, 2002, с. 68].

Языковая личность- «многослойный и многокомпонент­ный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуще­ствлению речевых поступков в разной степени сложности, поступ­ков, которые классифицируются по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо) и по уровням языка...» [Караулов, 1987, с. 29].

13--128

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семан­тика. Синонимические срс icrea языка. - М: Языки русской куль­туры, 1995.-472 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описа­ние языка и системная лексикография. - М.: Языки русской культу­ры, 1995.-767 с.

3. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. - М.: Про­свещение, 1979. - 523 с.

4. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лек­сического значения // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980.-С. 156-249.

5. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энцикло­педический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая Рос­сийская энциклопедия, 1990.- С. 296-297.

6. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 3-9.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки рус­ской культуры, 1999. - 896 с.

Я.Арутюнян С.М. Нация и ее психологический склад. -Краснодар, 1966.

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологичес-кой семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. -104с.

10. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. - Нальчик, 1978.

11. Белая Е.Н. Концепт «радость» в представлении русских и французов // Язык. Время. Личность. Социокультурная динамика языковых явлений в общенародных и личностных репрезентациях: Мат-лы Междунар. науч. конф. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2002. -С. 104-108.

12. Белая Е.Н. Концепт «радость» в русской языковой карти­не мира (обзорно-иллюстративный очерк) // Актуальные проблемы

русистики: Мат-лы Междунар. науч. конф., посвященной 85-летию томской диалектологической школы. - Томск: Изд-во ТГУ, 2003. -Вып. 2.-Ч. 2.-С. 20-27.

13. Белая Е.Н. Основные черты и способы концептуализации эмоций во французской языковой картине мира // Вопросы лин­гвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция: Меж-вуз. сб. науч. тр. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2004 - С. 16-28.

14. Белая Е.Н. Символика цветообозначений при репрезента­ции эмоций во французской языковой картине мира (на материале словарей и художественных текстов) // Восприятие: лингвистиче­ский и психолингвистический аспекты: Сб. науч. ст. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2005.-С. 64-71.

15. Белая Е.Н. Теоретические основы исследования языковых и речевых репрезентаций базовых эмоций человека (на материале русского и французского языков): Автореф. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2006. - 23 с.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. -448с.

17. Бердяев Н.А. Самопознание: Мемуары. - М.: ДЭМ, 1990. -334с.

IS. Бердяев Н.А. Судьба России. - М.: Советский писатель, 1990.-206 с.

19. Богерт К. Не стесняйтесь говорить, что вы любите Рос­сию // Известия. - 1998. - 11 февраля. - С. 5.

20. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Ка­линин, 1984.

21. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учеб. пособие. -Калинин: Изд-во КГУ, 1986. - 87 с.

22. Большой энциклопедический словарь. - М.: Изд-во Боль­шая Российская энциклопедия, 2003.

23. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1975.

24. Брудный А.А. Некоторые философские проблемы теории общения: Мат-лы IV Всесоюзного симпозиума по психолингви­стике и теории коммуникации. - М., 1977. - С. 3-7.

25. Булыгина Т.В. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация (на материале русской грамматики). - М.: Языки русской культу­ры, 1997.-576 с.

26. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - М.: Высшая школа, 1981.- 184с.

27. Вежбщкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

28. Вежбщкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лин-гвострановедение в преподавании русского языка как иностранно­го. - М.: Наука, 1976. - 148 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Наука, 1990.

31. Винарская Е.Н. К проблеме эмоциональных концептов // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия лингвистики и межкуль­турной коммуникации. - 2001. - № 2.

32. Виноградов В.А. Идиолект // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-С. 171.

33. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представле­ние в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональ­ных и прагматических контекстов. - М.: Наука, 1989. - С. 55-75.

34. Воркачев В.Г. Концепт счастья в русском сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар: Изд-во Техни­ческого ун-та, 2004. - 236 с.

35. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология.-М.: Наука, 1977.

36. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

37. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1988.

38. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуника­тивно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальные исследования): Автореф. ... д-ра филол. наук. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999.-32с.

39. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации: Учеб. пособие. - М.: Академия, 2006. -336с.

40. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Са-дохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

41. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. - М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

42. Гулян A.M. Система личных знаков в этнической культуре // Методологические проблемы исследования этнической культу­ры. - Ереван, 1978. - С. 82-87.

43. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языко­знанию. - М.: Прогресс, 1984. - 396 с.

44. Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: Аспект-Пресс, 1994.

45. Гуревич П.С. Культурология. - М.: Знание, 1996. -288 с.

46. Гуревич П.С. Психологический словарь А-Я. - М.: ОЛМА, 2007.-800 с.

41.Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная ли­тература. - 1968. - № 4. - С. 245-246.

48. Джандильдин Н. Природа национальной психологии. -Алма-Ата, 1971.

49. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Про­гресс, 1989.-312с.

50. Ерасов Б.С. Социальная культурология. - М.: Аспект-Пресс, 1997.-591 с.

51. Ермакова Р.А. Французское коммуникативное бытовое поведение // Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002. -С. 27-33.

52. Ерофеев Я.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853. - М., 1982.

53. Закурдаев А.А. Стереотипы поведения китайцев // А.А. Бе-лик. Историко-теоретические проблемы психологической антро­пологии. - М.: Изд-во РГГУ, 2005. - С. 289-290.

54. Зленко Л.И. Что удивляет в характере французов // Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стер­нина, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 34-38.

55. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языко­знания РАН; Волгоград, гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

56. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и сло­варная личность // Филология - Philologica. - 1994. -№ 3. - С. 2-7.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дис­курс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-261 с.

59. Касьянова К. Если Магомет не идет к горе... // Знание -сила. - 1992. - № 1. - С. 15-23.

60. Кацнельсон Д. С. Типология языка и речевое мышление. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. -216с.

61. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. Языкознание.-М., 1992.

62. Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы. - М.: АР ДД, 1995.

63. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лин-гводидактики // Язык, сознание, коммуникация. -М., 1997. - Вып 1.

64. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция в структуре языка. - М.: Наука, 1984.

65. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. - М.: Про­гресс, 1977.

66. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

67. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Чело­век... «говорящий»? (некоторые размышления о языковой лично­сти и не только о ней) // Функциональные исследования. - М., 1997.-Вып. 4.-С. 54-55.

68. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории комму­никации. - М.: Гнозис, 2001. -270 с.

69. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультуро-логия. - М.: Гнозис, 2002. - 270 с.

70. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реаль­ность? - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

71. Крейдлип Г.Е. Невербальная семиотика. - М.: Новое лите­ратурное обозрение, 2004. - 564 с.

72. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. -С. 141-172.

73. Кубрякова Е.С. Парадигматика // Лингвистический эн­циклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 366-367.

 

74. Кубрякова Е.С. Синтагматика // Лингвистический энцик­лопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 447-448.

75. Кубрякова Е.С. Концепт// Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков и др. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во МГУ, 1996.-С. 90-93.

76. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретиче­ские и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004.

77. Культурология: Энциклопедический словарь. - М., 1992.

78. Культурология XX век. Энциклопедия: в 2 т. - СПб.: Уни­верситетская книга: ООО «Алетейя», 1998. - Т. 1. - 447 с.; Т. 2. -447с.

79. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культур­ную психологию. - М.: Ключ-С, 1999. - 224 с.

80. Леви-Стросс К. Структурная антропология. - М.: Про­гресс, 1985.

81. Леонтович О.А. Россия и США: введение в межкультур­ную коммуникацию. - Волгоград: Перемена, 2003.

82. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

83. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуника­цию. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

84. Леонтьев А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии: Учеб.-справ, пособие. -М.: Флинта, 1998. -312 с.

85. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997.-287 с.

86. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антоло­гия. - М.: Академия, 1997. - С. 280-287.

87. Лоренц К. Агрессия (так называемое зло) - М., 1994.

88. Ляпин CJC. Концептология: к становлению подхода // Кон­цепты. - Архангельск, 1997.-Вып. 1.-С. 11-35.

89. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. - М., 1960.

90. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. -208с.

91. Моисеева С.А. Контактность и дистантность // Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стерни-на, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 24-27.

92. Моисеева С.А. Особенности французского коммуникатив­ного поведения // Язык и межкультурная коммуникация: Мат-лы 2-й Межвуз. науч.-практ. конф. 29-30 марта 2005 г. - СПб: Изд-во СПбГУП, 2005.-С. 65-69.

93. Морозова B.C. Символика цветообозначения при описа­нии концептов эмоций в современном арабском литературном языке // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 300-305.

94. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. - М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

95. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-352 с.

96. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуни­кации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 320-338.

97. Одинцова М.П. Языковые ипостаси человека // Язык. Че­ловек. Картина мира: Мат-лы Всерос. науч. конф. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2000. - С. 25-27.

98. Павловская А.В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. - М.: МГУ, 1998. - 303 с.

99. Павловская А.В. Стереотипы восприятия России и рус­ских на Западе // Россия и Запад: диалог культур. - М., 1994. -Вып. 1.-С. 19-30.

100. Пап Ин. О некоторых формах речевой и жестовой комму­никации в Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 338-346.

101. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпора­тивная культура. - М.: Логос, 2002. - 224 с.

102. Песков В.М., Стрельников Б.Г. Земля за океаном. — 2-е изд. - М.: Молодая гвардия, 1977. - 288 с.

103. Пещренко В.Ф. Основы психосемантики. - М.: Изд-во МГУ, 1997.-400 с.

104. Петров В.В. Структуры значения: логический анализ. -Новосибирск, 1979. - 142 с.

105. Петрова Е.А. Жесты в педагогическом процессе. - М., 1998.

106. Птцальнтова В.А. Общее языкознание. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2001.-240 с.

107. Пшцалышкова В.А. Психолингвистика и современное язы­коведение // Методология современной психолингвистики. - М.; Барнаул, 2003. -С. 4-21.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лин­гвистике. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 191 с.

109. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности че­ловека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова и др. - М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

110. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. - М.: Наука, 2006. - 328 с.

111. Радченко О.А. Язык как миросозидание. - М.: Едиториал УРСС, 2005.-312 с.

112. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. - 223 с.

113. Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002. -307с.

114. Седых А.П. Русские и французские диалогические страте­гии // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 20-24.

115. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культуро­логи. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

116. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 244 с.

117. Современный русский язык: социальная и функциональ­ная дифференциация / Под ред. Л.П. Крысина. - М.: Языки сла­вянской культуры, 2003. - 568 с.

118. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. - М.: Молодая гвардия, 1995.-352 с.

119. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. - М.: Изд-во полит, лит-ры, 1992. - 543 с.

120. Сорокин ЮЛ. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур (художест­венная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. -С. 120-136.

121. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

122. Стернин И.А. Русский речевой этикет. - Воронеж: Исто­ки, 1996.

123. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Ин-т языкознания РАН. - М., 1996. - С. 97-112.

124. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и про­блема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реали­зации. - Тамбов, 1998. - С. 22-31.

125. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и про­блема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реали­зации. - Тамбов, 1999. - С. 22-31.

126. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. - Воро­неж: Истоки, 2001.

127. Стернин И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Русское и француз­ское коммуникативное поведение. Вып. 1 / Под ред. И.А. Стерни-на, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 54-56.

128. Стернина С.Г. Взгляд французов, работающих в России // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. - Воронеж: Истоки, 2002.

129. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. - М.: Академический проект, 1999.-320с.

130. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. - Донецк: Сталкер, 1997. - 400 с.

131. Сухих С.А. Этноспецифические помехи в деловой меж­культурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и про­блемы национальной идентичности. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002.-С. 30--41.

132. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моде­лирование коммуникативного процесса. - Краснодар: Изд-во Ку-бан. ун-та, 1998.- 160с.

133. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, менталь-ность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

134. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-куль­турная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 14— 38.

135. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические пробле­мы//Язык. Культура. Этнос.-М.: Наука, 1994.-С. 105-113.

136. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагма­тический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки рус­ской культуры, 1996. - 288 с.

137. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в кон­тексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Язы­ки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

138. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 263 с.

139. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1960.-Вып. 1.-С. 163-198.

140. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1960. - Вып. 1. -С. 135-168.

141. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принципы семи-ологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 240 с.

142. Фрейнкман-Хрусталева Н.С., Новиков А.И. Эмиграция и эмигранты: история и психология. - СПб.: Гос. академия культу­ры, 1995.

143.Халеева И.И. Вместо предисловия редактора: Интеркуль­тура - третье измерение межкультурного взаимодействия (из опы­та подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкуль­турной коммуникации: Сб. научных трудов. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999.-Вып. 444.-С. 5-14.

144. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. -М., 1980.

145. Хамская Я.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции. - М., 1992.

146. Шахнарович A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: се­мантика и текст // Филол. науки. - 1998. - № 1. - С. 56-64.

147. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы. - Волгоград: Перемена, 1998.- 148с.

148. Шеспгаков А.А. Контроверзы идентичностей: родина и отечество в российской посткоммунистической культуре // По­волжский журнал по философии и социальным наукам. - 1998. -http:wwwssu.samara.ru/research/philosophy/vjpss/htm

149. Шмелев А.Д. Широта русской души // Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М: Языки славянской культуры, 2005. - С. 51-63.

150. Шубарт В. Европа и душа Востока. - М.: Альманах «Рус­ская идея», 1997. - Вып. 3.

151. Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. - М.: Наука, 1988.-192 с.

152. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. - М., 1998. -99с.

153. Bayer К. Evolution: Kultur. Sprache. Eine Einfuehrung. -Bochum, Universitaetsverlag Brockmeyer, 1994.

154. Berry E.B., Epstein M.N. Transcultural Experiments: Russian and American Models of Creative Communication. - New York: St. Martin's Press, 1999.-338 p.

155. Bochner S. Problems in Culture Learning // Overseas students in Australia / Ed. by S. Bochner, P. Wicks. - Sydney: New South Wales University Press, 1972. - P. 33-41.

156. Bootzin R.R., Bower G.H., Crocker J., Hall E. Psychology Today. - New York, 1991. - 800 p.

157. Brosnahan L. Russian and English nonverbal communication. -M., 1998.

158. Crystal D. English as a Global Language. - Cambridge (England); NY: Cambridge University Press, 1997. - 150 p.

159. Dictionnaire historique de la langue fran9aise / Sous la dir. de Rey Alain. - P., 1992.

160. Duneton C. La puce a 1'oreille. - P., 1978.

\6\.Hall E.T. The Silent Language. - Garden City; NY: Doubleday, 1959. - 240 p.

162. Hall E.T. Beyond Culture. - Garden City; NY: Anchor Press, 1976.-256 p.

163. Malinovski B. The Problem of Meaning in Primitive Languages // Ogden C.K. and Richards J.A. The Meaning of Meaning. -London, 1960.

164. Marouzeau J. Aspects du franfais. - P.: Masson, 1950. - 224 p.

165. Martin J.N., Nakayama Т.К. Intercultural Communication in Contexts. - Mountain View, California: Mayfield Publishing Company, 1999.

166. Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians. -Yarmouth; Maine: Intercultural Press, 1997. - 191 p.

167. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation.

- London: Oxford University Press, 1975. - 507 p.

168. Stephen W.G., Abulakina-Paap M. Russia and the West // Handbook of Intercultural Training / Ed. by D. Landis arid R.S. Bhagat.

- Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1996. - P. 366-382.

169. Storti C. The Art of Crossing Cultures. - Yamouth; ME: Intercultural Press, 1990.- 121 p.

170. Triandis Я.С. Culture and social behavior. - N.Y. etc. McGraw-Hill, 1994.

Инв. №№

Белая Елена Николаеввна