Историческое формирование лексико-семантической системы русского языка

Практическое занятие № 1-2

План:

1. Исконно русская лексики, её состав.

2. Заимствованная лексика. Причины заимствования.

3. Заимствования из старославянского языка. Признаки старославянизмов. Сфера их применения.

4. Заимствования из других языков, их приметы.

5. Освоение иноязычных слов в русском языке.

6. Калькирование как особый вид заимствования.

 

Задания:

Выполнить задания 76 –77 на стр. 87 – 90 практикума: Щетинина А. В. Практикум по русскому языку и культуре речи [Текст]: учеб.-практ. пособие / А. В. Щетинина. Екатеринбург: Изд-во ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т», 2008.

Задание 2. Разграничьте данные заимствованные слова по сферам употребления (общественно- политическая лексика, слова собственно политического дискурса: номенклатурные наименования лиц, наименования политических партий, движений, идеологических течений и их членов (участников), политический жаргон; экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ) в периодической печати и публицистическом стиле языка:

префектура, муниципалитет, олигарх, легитимный, олигарх, президент, премьер, спикер, импичмент, рейтинг, референдум, плюралисты, мандат, триколор, электорат, популизм, акционер, дефолт, инвестиции.

 

Задание 3. Выделите англоязычные слова.

Инвестор – «вкладчик, осуществляемый инвестиции»: «Основным инвестором средств в наукоемкие отрасли стало государство». «Инвесторы начали скупать дешёвые доллары, полагая, что Федеральная резервная система США начнёт бороться с разгоняющейся инфляцией и прекратит снижать учётную ставку, как делала это в течение нескольких последних месяцев» («Липецкие известия», № 50 (893), 2007); лизингодатель; лизингополучатель: «А это негативно отразится как на лизингодателях, так и на лизингополучателях» («Известия», 2007); инфляционный навес: Инфляционный навес, заложенный еще тогда, в 2003 году, ныне приобрел угрожающие размеры… («Новая газета», № 82, 2007); босс – «директор, главнокомандующий, шеф»: "...Охота на чемпиона - так назвали боссы Интернациональнной боксёрской ассоциации турнир, в котором дрались между собой Александр Поветкин и Крис Берд..." ("Поветкин в одном шаге от боя с Кличко").

 

Задание 4. Разграничьте новые и известные заимствованные слова, часто используемые в различных сферах человеческой деятельности: общественно – политическая лексика:

Респондент – «лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью». «Мы спросили у наших респондентов: собираются голосовать и если да, то какой из 15 партий, отдадут свое предпочтение»; фарс – «театральная пьеса легкого, игривого содержания с легким комическим эффектом». «Нынешние выборы – это просто фарс и поэтому я не хочу в нем участвовать»; популизм – «политика, апеллирующая к широким массам и обещающая им скорое и легкое решение острых, социальных проблем». «Все наши кандидаты занимаются болтовней и популизмом»; цинизм-«пренебрежение к нормам общественной морали, нравственности, наглость, бесстыдство». «Верх цинизма заключается в том, что если в России и найдется вдруг активный и грамотный лидер – одномандатник, радеющий за народ, если ему придется примкнуть к какой-либо партии»; инвестор-«вкладчик, осуществляемый инвестиции». «Основным инвестором средств в наукоемкие отрасли стало государство» (Липецкие известия, № 50 (893), 12 декабря 2007); политическая лексика: спикер – «председатель парламента или его нижней палаты». «Спикер верхней палаты парламента в своих выступлениях и статьях в последнее время обращаются к проблеме внедрения высоких технологий в отечественную экономику»; Госдума - «2 декабря планируется участвовать в выборах депутатов Госдумы РФ»; обком - «Съезд КПРФ включил в региональную тройку по Липецкой области первого секретаря обкома партии Николая Разворотнева» (Липецкие известия, № 39 (882) 26 сентября 2007); экономическая лексика: консалтинг – «консультирование по широкому кругу вопросов экономической деятельности». «Фирма осуществляет консалтинг» («Главный бухгалтер», № 3, 2006); вэлфер – «благотворительность» «Финансовая помощь американского правительства или частных организаций бедным и нуждающимся» «Получить помощь по вэлферу» («Риджест- Дайджест», № 8, 2007); банкомат – «автоматическое устройство для выдачи денег, проверки наличности на лицевом счете по пластиковым карточкам»; бартер – «это товарообменная сделка, натуральный обмен» («Россия получила товар по бартеру»); бизнесмен – «это человек занимающийся бизнесом, предприниматель, тот кто делает бизнес на чем –нибудь» («С каждым годом увеличивается число бизнесменов») (Комсомольская правда, № 176, 2007); общеупотребительная лексика: джакузи – «ванна с гидромассажем». «В продажу поступили голубые джакузи («Реклама», 2007).

 

Задание 5. Рассмотрите использование новой общественно-политической лексики - терминов иноязычного происхождения с позиции контекстуальной нормы в следующих примерах.

Брифинг – «короткая пресс-конференция»: «Все участники брифинга показали себя достойно» («Российская газета», 7 октября 2007);

инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»: «Церемония инаугурации прошла без лишней помпезности, можно даже сказать, скромно» («АиФ», 12 ноября 2007);

рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду»: «Рейтинг сотовых телефонов за последние годы, прямо таки, взлетел» (Антенна, 11.09.2007);

спикер — «председатель парламента», от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»: «Спикером был назначен всем известный человек» («АиФ», 12 ноября 2007);

фракция – «группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии»: «Фракция ЛДПР: не врать и не бояться!» (из предвыборных агитационных листовок).

 

Задание 6. Проанализируйте, с какой целью в рекламных текстах часто используется заимствование «экспресс», т. е. очень «быстро» в начале слов. Можно ли считать, что подобным «ускорением» слов компании стараются убедить, что их товар поможет сэкономить время потенциальным покупателям?

Экспресс-разминка – «быстрая разминка». «Перед праздничной вечеринкой тебе может понадобиться экспресс-процедура ухода за собой!» - «быстрая процедура» («Лиза», 2007). Экспресс-макияж - «быстрый макияж» («JOY», 2007).

Литература:

1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996.

2. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. – 1991. – №1.

3. Маркова Е.М. Общеславянская лексика в русском языке // Русский язык в школе. – 1989. № 4.

4. Современный русский язык / Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2001.

5. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. – М., 2001.

6. Шанский Н. М. Лексикология русского языка: Учебное пособие. –М., 1972.

7. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977.