Невербальная коммуникация в межкультурной среде

Невербальное поведение выполняет важные функции в процессе межкультурной коммуникации, однако используемые символы могут иметь различное значение для участников взаимодействия. Их несовпадение может оказывать влияние на эффективность интеракции.

Опыт погружения в другой культурный контекст позволил респондентам увидеть следующие особенности невербальных систем партнеров:

1. Явно противопоставляются значения многих символов в российской и итальянской культурах. Это проявляется в несовпадении смысла:

  • паралингвистических характеристик: громкости, тональности, скорости речи и т.п.

«Когда они [студенты] пьют чай или кофе на переменах, стоит такой гул! Невообразимый. То есть в среднем они говорят гораздо громче, выше на тон – два, чем русские люди» (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

  • языка тела: жестов, выражения лица, позы и т.п.

«Русские вообще невыразимы. Выражение, например, лица: для итальянцев это самое важное. Для тех [итальянцев], кто приехал по нашему проекту, было очень удивительно и очень непонятно, почему русские слушают с таким выражением, как будто ничего не происходит или даже их не касается то, что происходит. Расценивают это как равнодушие, но я знаю, что это неправда, знаю по опыту» (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана).

«У итальянцев очень свободное поведение: они, когда садятся, ногу закидывают куда-нибудь, и, в принципе, не важно – в университете это, в столовой или в поезде. Первое время это немного шокировало» (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

  • контекста коммуникации: внешнего вида, отношения к дистанции в межличностных взаимодействиях, «чувства» времени и т.п.

«Итальянцы… совсем не пунктуальны. Когда к нам приезжали профессора и говорили: «У нас перерыв 5 минут», как правило, перерыв затягивался минут на 30. У нас после этого был такой прикол – «Italian five minutes», то есть «Итальянские 5 минут» это значит полчаса (смеется)» (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

«Я пытаюсь взглянуть на нас их глазами. Мы отличаемся. Нас [в Италии] было пять человек: мы там в столовой сидим или еще где-то и мы отличаемся и по одежде, и по манере поведения, и по выражению лиц» (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

2. При сопоставлении российской культуры с североевропейской (Германия, Нидерланды), а также североамериканской (США) оказались заметными различия в значениях следующих невербальных знаков:

  • языка тела (жестов)

«Они [в Голландии] так не жестикулируют, как русские люди» (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

«У нас принято больше жестикулировать, чем у представителей северной Европы» (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

  • контекста коммуникации
  • отношение к дистанции в межличностных взаимодействиях

«Я неожиданный момент для себя обнаружил. Когда мы приходили сдавать работы преподавателю [из Америки], то почему-то он всегда отскакивал… от студентов. Такая дистанция, на которой мы сейчас сидим [через 1 парту]…для него оказалась неприемлема или он боялся или как бы смущался. Отходил и на расстоянии как сейчас доска [около 2 метров] предпочитал что-то объяснять» (студент гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

  • внешний вид

«Бросается в глаза одежда студентов: они у нас [в России] очень цивильно выглядят, какого бы слоя студент ни был, он очень аккуратно и чисто одет. Одежда на первом месте. Там [в Германии] на одежду внимание не обращают» (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).

«Я могу сказать, что мы все-таки отличаемся. Даже внешне девушки русские очень сильно отличаются от девушек, которые живут за рубежом. Например, я помню, что когда я одела юбку (она была чуть ниже колен, не какая-то мини-юбка), то все смотрели очень пристально, и мне было очень неприятно. Девушки – мы потом обратили внимание – в Голландии практически все ходят в брюках, джинсах. И очень редко можно встретить девушку в юбке. И после того как приехала из Голландии (там месяц проходила в брюках), мне было тяжело заново перестраиваться на какой-то лад. Проблемы были с косметикой: по европейским меркам [русские] девушки слишком сильно красятся. Как европейцы говорят, «русские девушки с утра в вечернем», то есть накрасились. Но, на мой взгляд, девушка, не накрашенная совершенно…– ощущение неумытости такой. Мне, например, как русскому человеку, немного не по себе. Я считаю, что человек должен выглядеть красиво в любое время суток…чтобы на него было приятно смотреть, и не вызывало какого-то отвращения, отторжения» (студентка факультета журналистики Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

  • отношение ко времени как параметру коммуникации

«Голландия – это все-таки немецкая страна, и немецкое влияние очень сильно там ощущалось. Немецкое – это, прежде всего, порядок, организация и время. Четкое время. Наше русское…«недоощущение» времени – мы опоздали буквально на 5 минут. Для голландцев это уже, можно сказать, шок…именно ощущение времени у них другое. Это было видно: в жестах…это проявилось, в мимике – что они это не одобряли» (студентка экономического факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

«Меня в Голландии поразил такой случай. Я была у профессора социологии в офисе, позвонила ее студентка и спросила ее e-mail домашний. Я ей дала, не спросив ту женщину, и потом она мне высказала: «Зачем ты дала мой домашний e-mail? Это мое частное пространство, мое личное время, дома я провожу его с семьей и мне совсем не надо, чтобы какие-то студенты мне писали на мой домашний e-mail». Я подумала, что мне студенты могут просто в любое время дня позвонить…до 11 вечера совершенно спокойно. У них частное время – это частное время и там студенту места нет» (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Несмотря на очевидное различие невербального поведения представителей разных культур, оно не воспринимается респондентами как серьезный барьер межкультурных взаимодействий. В большинстве случаев наблюдаемое несовпадение вызывает вначале удивление и беспокойство, немного шокирует, кажется странным и необычным. Однако со временем происходит привыкание к другой ситуации, воспроизводство (часто непроизвольное) знаков, заимствованных у партнеров.

«Единственное, что бросалось в глаза, причем как там [в Западной Европе], так и у нас на международной конференции [в Новосибирске]. Когда я разговаривала с представителями из Милана, они вот этот знак делают (демонстрирует сгибание указательного и среднего пальцев на руках, руки согнуты в локтях, ладони обращены к собеседнику). Мы, конечно, у них этот жест «слизываем», я иногда сама замечаю, что у меня непроизвольно это получается. Вот это было для меня новым, хотя было понятно, что имеется в виду «в кавычках» (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).

«Первое время мы, конечно, с головной болью уже под вечер ходили, потому что такое ощущение, что вокруг кричат просто все, притом кричат, не замолкая ни на минуту. Ну, мы потом так… сами уже громко говорить начали» (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета,стажировка в Университете Милана).

«Русские, особенно в бюрократических отделениях, стоят перед тобой как каменные. Например, продавцы, их спрашиваешь, а они как будто глухие. Слышали – не слышали, поняли – не поняли? И это отсутствие знаков особенно вначале было большой проблемой. Сначала я беспокоилась, а сейчас уже привыкла. Знаешь, что он слушает и раньше или позже дает какой-то ответ (положительный, отрицательный – не важно, но дает)» (преподаватель итальянского языка Новосибирского госуниверситета, представитель Университета Милана).

Дифференциация невербального поведения в меньшей степени, чем языковые трудности, превращается в барьер взаимодействий в межкультурной среде. С серьезными проблемами из-за несовпадения знаков столкнулись всего 6 из 18 опрошенных, при этом причинами конфликта выступали:

  • личностные характеристики респондента

«Менеджер из Италии подошел ко мне (у него развязался ботинок), оперся об меня, как о подставку, положил мне руку на плечо и другой начал как-то поправлять. Не знаю, как так получилось, но я была в таком шоке. Он завязал ботинок, а меня использовали как подставку. Я была, естественно, шокирована. Хотя я знакома с этим, я пишу об этом, но при непосредственном общении у меня это вызывает шок» (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Мюнхена).

  • психологическое напряжение и усталость, не контролируемые человеком

«В среднем они [итальянцы] говорят гораздо громче, чем русские люди. И это правда вот была проблема. То есть…там расслабиться невозможно» (студентка гуманитарного факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Милана).

  • отсутствие предыдущего опыта погружения в другую культурную среду

«Когда пришли на дискотеку [в Голландии], мы удивились, что в одном месте были сосредоточены представители разных социальных групп: и панки, и рокеры, какие-то немецкие националисты,…гомосексуалисты и все, что угодно. И понятно, что это выражалось…во всем – во внешности, в прическе, то есть когда волосы стоят или покрашены в разный цвет, или сатанисты одеты в черное. Причем там никто никого не бьет. И для нас-то это был шок, потому что мы привыкли, что в России разные группы в разных местах гуляют. И был… какой-то барьер, который существовал в восприятии – нельзя коммуницировать разным группам. Оказывается, могут люди общаться-то друг с другом…а нам-то это было как раз непонятно, то есть, возможно, он так и остался… барьером для нас» (студентка экономического факультета Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Отсутствие серьезных проблем у большинства опрошенных можно объяснить толерантностью к необычному поведению партнеров, пониманием роли невербальных символов в процессе межкультурных взаимодействий.

«Я считаю, что глупо создавать проблемы на этом уровне. Постараюсь объяснить, что я имею в виду. Когда кто-то из внешней среды начинает действовать не по правилам, все относятся с пониманием. В этом нет проблемы. Иностранцы похожи на детей, потому что, когда дети поступают не по правилам, мы говорим, что они должны изучить правила, они их пока не знают. Мы…относимся мягко, снисходительно» (профессор Университета Утрехта, Нидерланды).

«Нормальный человек, находясь в межкультурной среде, понимает, что он с другими в контакте и все равно предпринимает усилия, держит, что называется, нос по ветру, ухо востро, чтобы ситуаций непонимания избегать» (преподаватель Новосибирского госуниверситета, стажировка в Университете Утрехта).

Таким образом, обнаружено, что на фоне осознаваемых различий невербальных знаков у представителей разных культур они не воспринимаются людьми, находящимися в процессе межкультурного общения, как факторы, снижающие эффективность интеракций и препятствующие пониманию. Вероятно, это объясняется специфической ситуацией коммуникации в рамках одного образовательного проекта, установкой на решение общих задач и т.п.