Испанские и португальские заимствования

Испанские заимствования проникают в английский язык в основном в новое время. В XVI в. Англия поддерживала довольно тесные связи с Испанией, великой державой того времени. Характер этих отношений определялся борьбой за сферы влияния во время интенсивного расширения внешней торговли Англии, что приводило к ряду вооруженных столкновений между странами. В этот период английский язык пополнился рядом заимствований из испанского. К их числу относятся: armada, comrade, grandee, Negro, renegade, dispatch. Из более поздних испанских заимствований, вызванных увлечением «испанской экзотикой», можно назвать следующие слова этнографического характера: brocade, cigar, cork, corral, embargo, guerilla, lasso, mosquito, alpaca, banana, bravado, canyon, cockroach, llama, guava, junta, matador, mulatto, peccadillo, siesta, ranch, tornado, vanilla, alligator.

Следует также отметить, что вследствие контакта с испанскими колонизаторами в Америке через испанский в словарный состав английского языка проник целый ряд слов, передающих своеобразие американской флоры и фауны, названий некоторых товаров, т.е. слов, имеющих, в конечном счете, мексиканское, перуанское, индейское, бразильское, гаитянское происхождение. Примеры: barbecue, tomato, chocolate, hurricane, maize, potato, tobacco, quinine, cocoa, canoe, chilli, condor, coyote.

Связи английского языка с португальским были значительно слабее, некоторые португальские слова вошли в английский язык через французский и испанский и даже голландский (например, caste, kraal, fetish, molasses). Наиболее распространенными из числа непосредственных заимствований из португальского языка являются: tank, verandah, cobra, Madeira, port, emu, dodo.

Немецкие заимствования

Заимствование из немецкого языка в английский началось в XVI в. и продолжалось в дальнейшем почти непрерывно. Подавляющее большинство слов немецкого происхождения в английском языке связано с теми областями знания, которые в свое время достигли в Германии высокого развития. Так, в течение ряда веков, начиная с XV, немцы были мастерами горного дела. В связи с этим немецкий язык дал английскому целый ряд терминов минералогии и геологии, например: zinc, quartz, cobalt, wolfram, nickel, nephrite, bismuth, feldspar, gneiss, shale, schiller, schlich, schmelz.

В XVIII – XIX в.в. в Германии получает высокое развитие философия. В трудах немецких философов создается ряд новых философских терминов (часто на базе латинских и греческих морфем), которые проникают во многие языки, в том числе и английский. Примеры: objective, subjective, determinism, transcendental, intuition, dialectic, teleology.

Слов, не носящих терминологического характера, среди немецких заимствований немного. Примеры: poodle, swindler, lobby, iceberg, zigzag, waltz, kindergarten, lager beer, to plunder, rucksack, schnaps, sauerkraut, blitzkrieg, Luftwaffe, Wehrmacht.

Большая часть немецких заимствований попала в словарный состав английского языка книжным путем, т.е. через научную, публицистическую литературу.

Выше приведены примеры полных, т.е. фонетических заимствований из немецкого языка, которых сравнительно немного. Влияние немецкого языка на английский проявляется и в форме калькированных слов и словосочетаний, например: blood and iron (German Blut und Eisen ‘постоянное применение силы’ – политический принцип Бисмарка, букв. ‘кровь и железо’); bolt from the blue (German Blitz aus blauem Himmel ‘гром среди ясного неба’); chain-smoker (German Kettenraucher ‘заядлый курильщик’); homesickness (German Heimweh ‘тоска по родине’); masterpiece (German Meisterstück ‘шедевр,’ исторически – ‘работа на звание мастера’); mailed fist, place in the sun, song without words, storm and stress, swan song, one-sided, superman, world-famous. Значительное количество подобных калькированных слов и выражений пришло из терминологии классической немецкой философии. Примеры: thing-in-itself, world-outlook и др.