Список сокращений названий научных журналов

 

Полное название журнала Сокращенное название журнала
Биоорганическая химия Биоорг. химия
Биохимия Биохимия
Бюллетень изобретений Бюл. изобрет.
Вестник Белорусского государственного университета, Серия 2 Вестн. Белорус. ун-та. Сер. 2
Вестник Московского государственного университета Вестн. МГУ
Высокомолекулярные соединения Высокомол. соединения. Сер. А (Б, C)
Доклады Академии наук Докл. АН
Журнал аналитической химии Журн. аналит. химии
Журнал научной и прикладной фото- и кинематографии Журн. науч. и прикл. фото- и кинематографии
Журнал неорганической химии Журн. неорг. химии
Журнал общей химии Журн. общ. химии
Журнал органической химии Журн. орг. химии
Журнал прикладной химии Журн. прикл. химии
Журнал структурной химии Журн. структ. химии
Журнал физической химии Журн. физ. химии
Журнал экспериментальной и теоретической физики Журн. эксперим. и теорет. физики
Известия академии наук. Серия химическая Изв. АН. Сер. хим.
Известия вузов. Химия и химическая технология Изв. вузов. Химия и хим. технология
Кинетика и катализ Кинетика и катализ
Координационная химия Коорд. химия
Кристаллография Кристаллография
Металлоорганическая химия Металлоорг. химия
Неорганические материалы Неорг. матер.
Нефтехимия Нефтехимия
Оптика и спектроскопия Оптика и спектроскопия
Поверхность Поверхность
Реферативный журнал "Химия" РЖХим.
Российский химический журнал Рос. хим. журн. (с 1993 г.)
  Журн. Всесоюз. хим. о-ва им. Д.И.Менделеева (до 1993 г.)
Украинский химический журнал Укр. хим. журн.
Успехи физических наук Успехи физ. наук
Успехи химии Успехи химии
Физика твердого тела Физика тв. тела
Химико-фармацевтический журнал Хим.-фарм. журн.
Химическая физика Хим. физика
Химическая промышленность Хим. пром-сть
Химия гетероциклических соединений Химия гетероцикл. соединений
Химия природных соединений Химия природ. соединений
Электрохимия Электрохимия
   
Accounts of Chemical Research Acc. Chem. Res.
Acta Crystallographica Acta Crystallogr., Sect. A (B, C)
Acta Chemica Scandinavica Acta Chem. Scand., Ser. A (B)
Analytical Chemistry Anal. Chem.
Annales de Chimie (Paris) Ann. Chim.
Angewandte Chemie Angew. Chem.
Angewandte Chemie, International Edition Angew. Chem., Int. Ed. (с 1998 г.)
  Angew. Chem., Int. Ed. Engl. (до 1998 г.)
Beilsteins Handbuch der Organishen Chemie Beilstein
Bulletin of the Chemical Society of Japan Bull. Chem. Soc. Jpn.
Bulletin des Societes Belges Bull. Soc. Chim. Belg.
Bulletin de la Societe chimique France Bull. Soc. Chim. Fr.
Canadian Journal of Chemistry Can. J. Chem.
Chemical Abstracts Chem. Abstr.
Chemische Berichte Chem. Ber.
Chemical Communications Chem. Commun. (с 1997 г.)
  J. Chem. Soc., Chem. Commun. (до 1997 г.)
Chemistry and Industry Chem. Ind.
Chemical Materials Chem. Mater.
Chemical Physics Chem. Phys.
Chemical Physics Letters Chem. Phys. Lett.
Chemical Reviews Chem. Rev.
Chemica Scripta Chem. Scr.
Chemisches Zeitralblatt Chem. Zbl.
Collection of Czechoslovac Chemical Communications Collect. Czech. Chem. Commun.
Comptes Rendus de l'Academie des Sciences C. R. Seances Acad. Sci., Ser. A (B, C)
Crystal Research and Technology Cryst. Res. Technol.
Dalton Transactions Dalton Trans. (с 2003 г.)
  J. Chem. Soc., Dalton Trans. (до 2003 г.)
European Journal of Organic Chemistry Eur. J. Org. Chem.
Gazzetta Chimica Italiana Gazz. Chim. Ital.
Helvetica Chimica Acta Helv. Chim. Acta
Inorganica Chimica Acta Inorg. Chim. Acta
Inorganic Synthesis Inorg. Synth.
Journal of the American Chemical Society J. Am. Chem. Soc.
Journal of Applied Chemistry J. Appl. Chem.
Journal of Chemical Physics J. Chem. Phys.
Journal of the Chemical Society Faraday Transactions J. Chem. Soc., Faraday Trans.
Journal of the Chemical Society Perkin Transactions J. Chem. Soc., Perkin Trans.
Journal of Crystal Growth J. Cryst. Growth
Journal of the Electrochemical Society J. Electrochem. Soc.
Journal of Physical Chemistry J. Phys. Chem.
Journal of Polymer Science, Part A (Polymer Chemistry) J. Polym. Sci., Part A: Polym. Chem.
Journal of Polymer Science, Polymer Chemistry Edition J. Polym. Sci., Part B: Polym. Phys.
Justuts Liebigs Annalen der Chemie Liebigs Ann. Chem.
Liquid Crystals Liq. Cryst.
Macromolecules Macromolecules
Makromolekulare Chemie Makromol. Chem.
Material Research Bulletin Mater. Res. Bull.
Mendeleev Communications Mendeleev Commun.
Monatshefte fur Chemie Monatsh. Chem.
Nature (London) Nature (London)
Die Naturwissenschaften Naturwissenschaften
New Journal of Chemistry New J. Chem.
Nippon Kagaku Zasshi (Journal of the Chemical Society of Japan. Pure Chemistry Section ) Nippon Kagaku Zasshi
Nouveau Journal de Chimie Nouv. J. Chim.
Organometallics Organometallics
Organic Magnetic Resonance Org. Magn. Reson.
Pharmaceutic Journal Pharm. J.
Phosphorus, Sulfur, Silicon and Related Elements Phosphorus, Sulfur Silicon Relat. Elem.
Polyhedron Polyhedron
Polymer Polymer
Pure and Applied Chemistry Pure Appl. Chem.
Proceedings of the Royal Society of London Proc. R. Soc. London, Ser. A (B)
Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America Proc. Natl. Acad. Sci. USA
Recueil des Travaux Chimiques des Pays-Bas Recl. Trav. Chim. Pays-Bas
Radiochimica Acta Radiochim. Acta
Radiochemical and Radioanalytical Letters Radiochem. Radioanal. Lett.
Roczniki Chemii Rocz. Chem.
Science Science
Solid State Communications Solid State Commun.
Spectrochimica Acta, Part A (Molecular Spectroscopy) Spectrochim. Acta, Part A (B)
Surface Engeneering Surf. Eng. (UK)
Synthesis Synthesis
Syntheses and Reactions in Inorganic and Metal-Organic Chemistry Synth. React. Inorg. Metal-Org. Chem.
Talanta Talanta
Tetrahedron Tetrahedron
Tetrahedron Letters Tetrahedron Lett.
Theoretica Chimica Acta Theor. Chim. Acta
Topics in Current Chemistry Top. Curr. Chem.
Zeitschrift fur Anorganishe und Allgemeine Chemie Z. Anorg. Allg. Chem.
Zeitschrift fur Naturforschung Z. Naturforsch., A (B, C)
Zeitschrift fur Physicalische Chemie Z. Phys. Chem.

 


Приложение 5

Рекомендации по стилистике и терминологии[1]*

 

Лексика

1.Общие рекомендации по лексике и стилистике языка науки можно найти в литературе. Примером может быть статья акад. Ю.А.Золотова «Подготовка научных публикаций», опубликованная в «Журнале аналитической химии» 1977, Т.37, № 1. С.170-178. В сокращенной форме эта статья приведена в виде приложения к книге В.И.Вершинина и Н.В. Перцева «Планирование и математическая обработка результатов химического эксперимента» (Омск: ОмГУ, 2005, с. 191-199).

2. При оформлении ВКР следует использовать лексику, принятую в статьях в ведущих отечественных журналах и отражающую специфику соответствующей области науки.

3. Не следует путать близкие, но разные по смыслу научные термины, например «анализировать», «определять» и «измерять». Так, железо в крови определяют спектрофотометрическим методом (но не анализируют!), при этом анализируют кровь, а измеряют объем пробы и оптическую плотность раствора пробы после ввода реагентов. «Число» и «количество» также не синонимы. Число — счетная величина, например: «большое число методик определения». Количество — измеряемая (значит, с погрешностью) величина, например: «большое количество меди». «Нуль» — число, «ноль» — цифра.

4. Следует учитывать, что термины используются в определенных сочетаниях. Так, «объем» требует указания объекта измерения (объем раствора жидкости и т.п.). Следует использовать «тангенс угла наклона чего-то», а не просто «тангенс» или тангенс чего-то другого, кроме угла наклона. Скорость (любая, не только реакции) не может быть медленной или быстрой, она может быть высокой, значительной, невысокой, низкой и т.п. Точно так же нельзя «замедлять» или «ускорять скорость», ее можно «снижать» или «увеличивать».

5. Недопустимо использование в выпускной квалификационной работе словосочетаний типа «нами предложен метод» (это слишком сильно даже для докторской диссертации!), или даже «мы разработали методику анализа». Если методика выполнения измерений (например, методика химического анализа) действительно разработана дипломником, то должна быть проведена ее метрологическая аттестация, а сама методика, оформленная в соответствии с ГОСТом, приведена в приложении к дипломной работе). Следует использовать более скромные выражения, например «показана возможность определения», «предложен способ синтеза», «выбраны условия проведения реакции» и т.п.

Стилистика

6. Абзац не может состоять из одного предложения (если это не заголовок). Предложения не начинаютс аббревиатур, сокращений, символов переменных, символов химических элементов и чисел.

7. Возвратные глаголы, оканчивающиеся на «-ся» и «-сь», в научной речи использовать не рекомендуется (например, не «спирты определялись», а «спирты определяли»), поскольку научные тексты описывают, прежде всего, действия исследователей и результаты этих действий. Исключение: «градуировочная зависимость описывается уравнением».

8. Слова «было», «был», «была» и «были» в сочетании с глаголами не несут никакого смысла. Неправильно: «было выполнено», «было предложено», «было найдено». Правильно: «выполнили (эксперимент)», «предложили (методику)», нашли (зависимость)». Нежелательны и сочетания типа «осуществляли синтез», «проводили измерение». Можно сказать проще: синтезировали, измеряли.

9. Не стоит начинать предложения со слов «Найдено, что...» («Обнаружено, что», «Показано, что...» и т. п.). Также не стоит без острой необходимости вставлять вводные и эмоциональные выражения, например, «как было найдено» («выяснено» и т. п.), «Несомненно, осадок растворяется….», «К сожалению, выход продукта не превышает 50%».

 

Терминология

10. Вместо термина «ошибка» (если это — число) следует использовать термин «погрешность». Ошибка — неправильное действие.

11. «Определение концентраций»; «аналитическое определение»; «количественное определение» – избыточные словосочетания, достаточно слова «определение». Термин «Качественное определение» вообще не имеет смысла, его следует заменить на «обнаружение» или «опознание».

12. Термин «идентификация» по смыслу похож на слово «обнаружение», но гораздо строже. Это не синонимы! Говорить об идентификации можно только тогда, когда проводилось сравнение пробы и эталона известной природы по ряду характеристических признаков, и все они совпали с точностью до погрешности измерений. Если же такое сравнение не делалось, термин «идентификация» неуместен, следует использовать другие термины.

13. «Микрон» → «микрометр», ангстремы следует перевести в нанометры, калории и другие устаревшие внесистемные единицы использовать не следует. Сокращение слова «секунда» — «с», не «сек.».

14. о-, м-, п- → 2-, 3-, 4- .

 

Аббревиатуры

15. Аббревиатуру вводят в тех случаях, когда ее используют часто и оправданно (в переменных, таблицах и т. п.), для реальной экономии места. Аббревиатуры, которые нужны лишь в одном месте или в незначительной части работы, не вводят.

16. Четко должен соблюдаться принцип «одно словосочетание = одна аббревиатура». То есть, если ТЛС — «термолинзовая спектрометрия», то нельзя использовать эту аббревиатуру для сокращения словосочетания «термолинзовый спектрометр».

17. Свои (авторские) аббревиатуры в названиях разделов, таблиц и рисунков не употребляют. Исключение: если какое-то обозначение (например, ТЛС) используют сплошь и рядом; в "шапке" таблицы или подписи к рисунку оно может присутствовать, но в заголовках разделов использовать их нельзя.

18. Латинские аббревиатуры и сокращения, если только это не названия, которые используют в химических формулах, использовать не рекомендуется. Пример:ЭДТА, а не EDTA. В любом случае аббревиатуры не рекомендуется использовать как подлежащее. «Приготовили раствор ЭДТА…» – правильно, «ЭДТА диссоциирует…» – неправильно, диссоциируют молекулы ЭДТА.

19. Не следует путать названия веществ и их формулы. В колбу наливают воду, а не Н2О! В этаноле или в этиловом спирте могут быть примеси, в С2H5OH их нет.

 

Некоторые советы

20. Слово «данный» не всегда является синонимом слова «этот», а часто имеет смысл «выбранный, взятый, предложенный нам». Кроме того, во множественном числе это слова может быть спутано с существительным «данные». Так что лучше в общем контексте писать «этот раздел», «эта глава» и т. п.

21. Предложения не начинают со слов «Поэтому» или «Также». Такие обороты возможны только в художественной литературе.

22. В названиях аналитических методов само слово «метод» — избыточно. Вместо «метод атомно-абсорбционной спектроскопии» лучше написать просто «атомно-абсорбционная спектроскопия».

23. Не «градуировочный график», а «градуировочная зависимость» или «градуировочная функция». Правильно - «градуировочная зависимость для определения кобальта» или «градуировочная зависимость для кобальта», но не «градуировочная зависимость определения кобальта». Неправильно - «условия спектрофотометрии»; правильно - «условия спектрофотометрического определения».

24. Метрологические характеристики нельзя «определить» или «измерить», их можно только «рассчитать» (точно) или «оценить» (приблизительно). То же касается и других расчетных величин, например, энергии активации, константы равновесия.

25. «Чувствительность» есть у «определения» или «методики». Не совсем правильно указывать чувствительность метода или прибора. Совсем неправильно говорить о чувствительности эксперимента или чувствительности контроля.

26. Неправильно: «сигнал описывается уравнением». Правильно: «зависимость сигнала от чего-то описывается уравнением».

27. Слова «килограмм», «секунда», «сантиметр» и другие размерности сокращают, только если их используют вместе с числами: «25 кг», если же это — полноправный член предложения (особенно во множественном числе!), то использовать сокращения нельзя: «канал шириною несколько миллиметров», «потери исчисляются килограммами», «реакция проходит за несколько секунд».

28. Реакция не может иметь зависимости или быть функцией чего-то, поскольку не является математической величиной. Математические величины — скорость реакции, константа равновесия реакции и т. п.

29. Следует обратить внимание на написание следующих слов:

· В отсутствиЕ, но в присутствиИ

· В течениЕ

· ВследствиЕ, но впоследствиИ

· В отличиЕ

· РаСчет, но раССчитывать!


[1] Использован материал из «Рекомендации по оформлению научных работ» (http://www.chem.msu.su/rus/teaching/analytic_docs/Recomendations.pdf) и рекомендации редакторов научных журналов.