Закон недопущения противоречия.

Формулировка: два несовместимых (противоположных или противоречивых) суждения об одном и том же предмете, взятом в одно и то же время в одном и том же отношении, не могут быть одновременно истинными; по крайней мере одно из них необходимо ложно.

Некоторые мысли несовместимы друг с другом, т.е. просто не могут быть одновременно истинными. Они как бы отрицают друг друга.

Пример.

Два суждения: Петя высокий и Петя низкий (понятно, что одно из них нечто утверждает, а другое то же самое отрицает, ведь высокий – это не низкий, и наоборот) не могут быть одновременно истинными.

Пример.

Если аптека работает с 8-00 до 23-00, то она явно не круглосуточная. Если аптека круглосуточная, она не может работать только 15 часов в сутки («с 8-00 до 23-00»).

Пример.

Несовместимость может обнаруживаться не только между суждениями, но и внутри содержания понятия. Например, «женатый холостяк», «родной сын бездетных родителей». Такие понятия будут пустыми, т.к. невозможно указать ни одного предмета действительности, который бы им соответствовал.

Следует помнить, что закон недопущения противоречия не относится к суждениям

1. в которых речь идет о разных предметах

Пример.

«Петя высокий», «Саша низкий»: эти суждения вполне могут быть оба истинными, совместимыми.

Пример.

Противоречия бывают мнимыми.Некая мыслительная или речевая конструкция может быть построена так, что на первый взгляд выглядит противоречивой, хотя на самом деле никакого противоречия в себе не содержит. Например, известное высказывание А.П. Чехова: В детстве у меня не было детства кажется противоречивым, так как оно вроде бы подразумевает одновременную истинность двух суждений, одно из которых отрицает другое: У меня было детство и У меня не было детства. На самом же деле никакого противоречия в чеховской фразе нет. Ведь в рассматриваемом высказывании речь идет о двух разных предметах: термин детство употребляется в различных значениях – детство как определенный возраст и детство как состояние души, пора счастья и безмятежия. Хотя и безо всех теоретических комментариев скорее всего вполне понятно, что хотел сказать А.П. Чехов в этих своих словах. Обратим внимание на то, что кажущееся противоречие использовано им, по всей видимости, преднамеренно, для достижения большего художественного эффекта. И действительно, благодаря ненастоящему противоречию чеховское суждение является ярким и запоминающимся, представляет собой удачный афоризм. Как видим, мнимое противоречие вполне может быть художественным приемом. Достаточно вспомнить названия многих известных литературных произведений: «Живой труп» (Л.Н. Толстой), «Мещанин во дворянстве» (Ж.Б. Мольер), «Барышня-крестьянка» (А.С. Пушкин), «Горячий снег» (Ю.В. Бондарев) и др. Иногда на мнимом противоречии строится заголовок газетной или журнальной статьи: «Знакомые незнакомцы», «Древняя новизна», «Необходимая случайность» и т.п.

2. в одном из которых утверждается принадлежность предмету одного признака, а в другом – отрицается принадлежность этому же предмету другого признака

Пример.

«Изольда красивая, но не умная»: противоречия здесь нет. Изольда вполне может одновременно обладать одним качеством и не обладать другим.

3. в которых что-либо утверждается и то же самое отрицается относительно одного предмета, но рассматриваемого в разное время.

Пример.

Допустим, что обвиняемый Н. в начале следствия дал ложные показания, однако в конце следствия он был вынужден под тяжестью изобличающих его улик признаться и дать истинные показания. В этом случае суждения: «Показания обвиняемого Н. являются ложными» и «Показания обвиняемого Н. являются истинными» — не противоречат друг другу.

4. в которых один и тот же предмет рассматривается в разных отношениях.

Пример.

Что, например, может означать высказывание: "Данный человек знает иностранный язык"? Иной может довольно бойко говорить с иностранцем на его языке о каких-нибудь знакомых им обоим вещах, но откажется вести синхронный перевод. Дело в том, что в беседах достаточно воспринимать, как в радио- или телепередачах, только сорок процентов сообщаемых слов, остальное улавливается по смыслу. И абсолютная правильность разговорной речи тоже никогда не соблюдается. При переводах же, где нужна аутентичность, нарушения не допускаются. И если, далее, кто-то делает более или менее сносные письменные переводы с иностранного языка на свой, то это еще не значит, что у него получится переводить на иностранный язык со своего, потому что там требуется усвоить некоторые дополнительные тонкости, например сочетаемости слов, которые не отражаются ни в каких грамматических правилах. Можно знать иностранный язык достаточно, чтобы общаться с представителями других стран, но слабо знать для работы переводчиком и совершенно не знать для выполнения более сложных задач, скажем, для редактирования текстов или сочинения на чужом языке. Можно, следовательно, в некотором смысле знать иностранный язык и в то же время в некотором другом смысле не знать его.

Пример.

Возьмем утверждение «Человек – это и животное, и не животное», в котором, казалось бы, есть явное нарушение закона непротиворечия. Однако вполне возможно, что тот, кто высказывает это утверждение, говорит о разных сторонах характеризуемого предмета (с одной стороны, человек – животное, поскольку он обладает биологическими свойствами, с другой стороны, человек – не животное, поскольку у него есть свойства, не присущие другим животным).

То есть прежде, чем проверять суждения на несовместимость, противоречивость, следует убедиться, что не нарушен закон тождества.

Принцип непротиворечивости мышления очевиден. Трудно представить, что кто-то будет всерьез доказывать, например, что один и тот же человек в одно и то же время и в одном и том же отношении является и высоким, и низким или что он одновременно и толстый, и тонкий, и блондин, и брюнет и т.п. Но противоречия бывают не только контактными (когда одно и то же утверждается и сразу же отрицается (последующая фраза отрицает предыдущую в речи, или последующее предложение отрицает предыдущее в тексте)), но и дистантными (когда между противоречащими друг другу суждениями находится значительный интервал в речи или в тексте) – в последнем случае их обнаружить труднее. Дистантные противоречия часто проходят (проскальзывают) мимо зрительного или мысленного взора, непроизвольно пропускаются, и поэтому их часто можно встретить в интеллектуально-речевой практике.