Имя существительное в функции определения

 

Как видно из примеров, приведенных выше, существительное в функции определения употребляется:

1) с предлогом – в этом случае оно стоит после определяе­мого существительного,

2) в притяжательном падеже – в этом случае оно стоит перед определяемым существитель­ным,

3) в общем падеже (т. е. без всякого изменения своей формы) – в этом случае оно также стоит перед определяемым существительным. Этот последний тип определения является очень распространенным в современном английском языке. Перевод такого определения на русский язык иногда вызывает за­труднения и поэтому требует специальной тренировки.

Во многих случаях английское существительное в об­щем падеже в функции определения переводится на русский язык:

1) прилагательным:an iron bridge ‘железный мост’; a paper bag ‘бумажный мешок’; sugar cane ‘сахарный тростник’; cane sugar ‘тростниковый сахар’; a winter day ‘зимний день’; Moscow underground ‘московское метро’;

2) существительным в одном из косвенных падежей (как без предлога, так и с предлогом): life insurance ‘страхование жизни’; price index ‘индекс цен’; copper demand ‘спрос на медь’; market position ‘положение на рынке’.

Часто, однако, значение, передаваемое английским существи­тельным в функции определения, не может быть выражено в русском языке ни прилагательным, ни существительным в кос­венном падеже и его приходится передавать целым словосочетанием, причастным оборотом или придаточным предложением: strike delays ‘задержки, вызванные забастовкой’; oil difficulties ‘трудности, связанные с нефтью (в зави­симости от контекста:связанные с до­бычей нефти, с доставкой нефти и т. п.); acid rain gases ‘газы, которые являются причиной кислотных дождей’.

Определить отношения между существительными бывает непросто, т. к. цепочки могут быть довольно длинными: Moscow traffic regulations ‘правила дорожного движения в Москве’; city water supply system ‘система городского водоснабжения’.

Следует иметь в виду, что одно и то же существитель­ное в функции определения может переводиться на русский язык различно (в зависимости от того, какое существительное оно определяет и какие внутренние смысловые отношения связывают слова):

steel knife ‘стальной нож’

steel scrap ‘стальной лом’

steel market ‘рынок стали’

steel supply ‘снабжение сталью’

steel position ‘положение со сталью’

steel demand ‘спрос на сталь’

steel prices ‘цены на сталь’

steel works ‘сталелитейный завод’

steel strike ‘забастовка сталелитейщиков’

steel negotiations ‘переговоры о стали’ (в зависимости от кон-текста:о покупке стали, о продаже стали и т. п.)

steel difficulties ‘затруднения, связанные со сталью’ (в за­висимости от контекста:связанные с до­ставкой стали, с выплавкой стали и т. п.)

steel delays ‘задержки, вызванные положением со сталью’ (в зависимости от контекста:вызванные несвоевременной доставкой стали, плохим качеством стали и т. п.).

Упражнения

Упр. 6.Переведите сочетания слов.

a) a bus stop, a dining-room table, orange juice, golf club, animal world, a street lamp, entrance examinations, a kitchen table, a kitchen towel, city transport, dust clouds, Liverpool Cathedral, Westminster Abbey, tennis shoes, football ground, summer holidays, winter sports, a balloon flight, detective stories, leisure hours, adventure stories, a bank manager, a college student, a sales agent, a paper factory, passenger service, space programme, office hours, a price reform, power source, horse power, carbon content, property right, equipment investment, inheritance tax, tuition fees, application programme, rocket engineering, a computer keyboard.

b) power station equipment, home market prices, world timber demand, wool export market, natural rubber production, export permit applications, forest regeneration method, steam engine invention, energy accumulation process, railway bridge construction, coal supply situa­tion, home and foreign prices, world timber supply and demand, command-and-control economy, pulp-and-paper industry, temperature limit determination, direct-current engine, disk type brakes, home trade iron and steel prices, post-war steel prices, world timber production prospects, Nobel prize winner, clean-air laws, steam-driven engine, atom-driven ice-breaker.

 

Упр. 7.Переведите словосочетания на русский язык.

Apple juice – apple juice cocktail; symphony orchestra – symphony orchestra concerts; marketing strategy – marketing strategy development; market policy – labour market policy; customer research – customer research techniques; sales promotion – sales promotion strategy; city transport – city transport services; traffic regulations – city traffic regulations; neutron reaction – neutron chain reaction; nucleus fission – uranium nucleus fission; research program – atom research program; power installation – power generating installation; nuclear process – energy generating nuclear process; air pollution – air pollution control; spark ignition – spark ignition engine; air traffic – air freight traffic; forest management – forest management certification; export potentials – timber export potentials; precision instruments – high-precision instruments.

 

Упр. 8.Переведите на русский язык, обращая внимание на атрибутивные группы.

1.Our Institute buildings are rather fine. 2. Some young engineers had aten per cent wage increase. 3. We havefor­eign language classes twice a week. 4. The Smirnovs live in a three-room apartment. 5.Oil industry workers fulfilled their plan last year. 6.Alternating current transformers are wide­ly used in electric engineering. 7. The first atomic power sta­tion was built in our country. 8.They have used the conventional crystal growth method. 9. This approach is used for time and money saving purposes. 10. They have used the temperature control system. 11. Argument force rather than force argument should dominate. 12. Thick spruce forests do not support the biodiversity of the forest. 13. Tree species in the coniferous zone can be divided into two categories according to the regeneration sequence after a forest fire. 14. Ships often pollute sea and river water with various oil products. 15. The efficiency of the diesel engine is greater than that of any petrol engine. 16. Major developments in the field of communications and control have been the replacement of analogue systems with digital systems; fibre optics are used now instead of copper cables. 17. Electricity operates various automatic devices and accessories in the car, including the windscreen wipers, directional signals, heating and air conditioning, cigarette lighters and audio equipment. 18. Passenger service began to gain importance in 1920s, but not until the beginning of commercial jet craft after World War II did air transport become a leading mode of travel. 19. A car has two sets of brakes: the hand or emergency brake and the foot brake. 20. In 1684, Halley, Newton’s friend, offered a prize for the solution of the celestial body motion problem.

 

II. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ