Форма подання бакалаврських робіт

 

Бакалаврські роботи подаються у друкованій формі у переплетеному вигляді. Відгук наукового керівника та рецензія подаються разом з основним текстом роботи.

Структурні частини бакалаврських робіт

Титульна сторінка оформлюється англійською та українською мовами (див. Додаток 1).

Слово ЗМІСТ, де вказуються всі розділи та підрозділи роботи та відповідні сторінки, друкується зверху в центрі сторінки
великими літерами жирним шрифтом так само, як і всі назви структурних
частин роботи, наведені нижче.

ВСТУПмає такі обов’язкові наукові атрибути: актуальність дослідження, мету й завдання роботи, наукову новизну, теоретичне і практичне значення, методи аналізу англомовного матеріалу та джерела цього матеріалу.

РОЗДІЛ 1, РОЗДІЛ 2, РОЗДІЛ 3з їхніми назвами друкуються великими літерами.

Як правило, бакалаврська робота має 2-3 розділи, але остаточне рішення залежить від характеру матеріалу.

ВИСНОВКИ.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ (див. Додаток 2).

ДОВІДНИКОВІ ДЖЕРЕЛА.

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ.

ДОДАТКИ, якщо такі є.


 

ДОДАТОК 1.

 

ЗРАЗОК ТИТУЛЬНОЇ СТОРІНКИ БАКАЛАВРСЬКОЇ РОБОТИ

(англійськоюмовою)

MINISTRY OF CULTURE AND TOURISM OF UKRAINE

KYIV NATIONAL UNIVERSITY OF CULTURE AND ARTS

THE INSTITUTE OF JOURNALISM AND INTERNATIONAL RELATIONS

CHAIR OF THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

 

STYLISTICAL AND COMPOSITIONAL PECULIARITIES

OF ENGLISH HYPERTEXTS

 

Bacholor’s Paper

of the student

Julia Yankevych,

group FP-47

Scientific supervisor: doctor of science (philology), professor Korolyova A.V.

 

 

Kyiv – 2012

ДОДАТОК 3.

ЗРАЗКИ ОФОРМЛЕННЯ СПИСКУ ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Бібліографічний опис наукової літератури, внесеної до списку, складають безпосередньо за друкованим твором або виписують із каталогів і бібліографічних покажчиків повністю без пропусків будь-яких елементів, скорочення назв і т. ін. Відомості про літературу, включену до списку, необхідно давати відповідно до вимог Державного стандарту з обов'язковим наведенням назв праць. Допускаються лише закріплені в Державному стандарті скорочення деяких міст (- К. - "Київ"; - М. - "Москва"; - Л. - "Ленинград"; - СПб - "Санкт-Петербург"; - N.Y. - "New York"; - L. - "London"; - P. - "Paris"), назв деяких видавництв (Наук. думка; Высш. школа; Сов. энциклопедия; Рус. яз.; Oxford Univ. Press тощо) або скорочення на зразок "Дис.... д-ра філол. наук"; "Автореф. дис. ... канд. філол. наук"; "Ін-т мовознавства".

Наукова література:

Книга

1. Алефиренко Н. Ю. Поэтическая энергия слова : Синергетика языка, сознания и культуры / Николай Федорович Алефиренко. – М : Academia, 2002. – 394 c.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / Ирина Владимировна Арнольд. − [6-е изд.]. − М. : Флинта; Наука, 2004. – 384 с.

3. Девидсон Д. Что означают метафори / Д. Девидсон // Теория метафоры : Сборник : [пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.] / Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А: Журинской. – М. : Прогресе, 1990 – С. 173-193.

4. Потебня А. А. Теоретическая поэтика : учеб. пособие [для студентов филол. фак. вузов] / Александр Афанасьевич Потебня [под ред. А. Б. Муратова]. – [2-е изд.] – М. : Академия, 2003. – 374 с.

5. Толчеєва Т. С. Сигніфікативні артефакти як структури знакової репрезентації етномовної свідомості : [монографія] / Тетяна Станіславівна Толчеєва. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2009. – 286 с.

6. Cytowic R. Synaesthesia : a Union of the Senses / Richard Cytowic. – [2nd ed.]. – Cambridge : MIT Press, 2002. – 283 p.

7. Langacker R. Concept, Image and Symbol / Ronald Langacker. – Berlin. – 1991. – 345 p.

 

Стаття в журналі

1. Бардовская А. И. Различные подходы к изучению синестезии / А. И. Бардовская // Психолингвистические исследования : слово и текст. – Тверь, 2002. – С. 16-22.

2. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // НЗЛ : новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986. – Вып. 18. : Логический анализ естественного языка. – С. 242-263.

Стаття (публікація) у збірнику

Бабелюк О. А. Когнітивні та лінгвістичні принципи побудови постмодерністського тексту в сучасній науці (на матеріалі америк. постмодерністських оповідань) / О. А. Бабелюк // Зап. з романо-герм. філол. Одес. нац. ун-т імені І. І. Мечникова, Ф-т романо-герм. філол. – Одеса : Вид-во Одес. нац. ун-ту імені І. І. Мечникова, 2007. – Вип. 19. – С. 3-14.

Дисертація

Вербицька О. А Ономасіологічні функції синестезійної метафори в українській мові : (на матеріалі прикметників відчуття) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.02 / Оксана Анатоліївна Вербицька. – Х., 1993. –170 с.

Автореферат дисертації:

Батрин Н. В. Інваріантні значення і типові смисли англійських прикметників семантичного поля температурної ознаки : автореф. дис. на здобуття наук ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 “Германські мови” / Н. В. Батрин. – Львів, 2003. – 19 с.

Тези доповідей

1. Капанова А. А. Особенности синестетического использования имен прилагательных во французком языке / А. А. Капанова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ имени М. Тореза. – М. : Изд-во МГПИИЯ имени М. Тореза, 1982. – Вып. 194. – С. 75-79.

2. Князева Е. А. Метабола как неосинкрета в метареалистической поэзии // Международная научная конференция “Изменяющийся язиковoй мир”. – Пермь, 2001 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http: //language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0044&lang=rus. – Заглавие с экрана.

Довідникові джерела:

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / [уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел]. – К. ; Ірпінь : ВТФ "Перун", 2005. – 1728 с.

2. Етимологічний словник української мови : В 7 т. / гол. ред. О. С. Мельничук ; АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні. – К. : Наукова думка, 1983. Т. 1 – 631 с. Т. 2 – 1985. – 570 с. Т. 3. – 1989. 552 с.

3. Новий тлумачний словник української мови : 200 000 слів : у 3-ох т. / [уклад. В. Яременко, О. Сліпушко]. – К. : Вид-во “Аконіт”, 2008. – Т. 1. : А – К. – 926 с.

4. Словник літературних термінів [електронний ресурс] // feb-web.ru/feb/slt/abc/ltl/lt 1-3071.htm.

5. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary / Eleventh ed. – Springfield : Massachusetts, 2003. – 1622 p.

6. New Oxford Advanced Leaner’s Dictionary. – Oxford: Oxford Univ. Press, 2003. – 1539 p.

7. The Barnhart Dictionary of Etymology / [ed. by R. K. Barnhart]. – N. Y. : The H. W. Wilson Co, 1988. – 1284 с.

8. The Oxford Dictionary of English Etymology / [ed. by C. T. Onion]. – N. Y. : Oxford University Press, 1995. – 1025 p.

Джерела ілюстративного матеріалу:

1. Роздобудько І. Дванадцять, або Виховання жінки в умовах, не придатних до життя / Ірен Роздобудько. – Харків : Фоліо, 2008. – 284 с.

2. Роздобудько І. Зів'ялі квіти викидають / Ірен Роздобудько. – К. : ФОРА-ДРУК, 2006. – 201 с.

3. Acker K. Great Expectations / Kathy Acker. – USA. : The Vanishing Rotating Triangle Press (Viper's Tongue Books), 1994. – 328 p.

4. Acker K. Great Empire of Senseless / Kathy Acker. – USA. : The Vanishing Rotating Triangle Press (Viper's Tongue Books), 1988. – 496 p.


ОРІЄНТОВНА ТЕМАТИКА БАКАЛАВРСЬКИХ РОБІТ

1. Reproduction of English geographical names into Ukrainian.

2. English aspects of cultural life and the ways of their rendering into Ukrainian.

3. Ways of rendering English phraseologisms with somatic component into Ukrainian.

4. Ways of rendering English phraseologisms with quantitative component into Ukrainian.

5. English phraseologisms with “self” component into Ukrainian.

6. Ways of rendering English phraseologisms with zoonymic component into Ukrainian.

7. Ways of rendering English phraseologisms with colorative component into Ukrainian.

8. Particularities of rendering English technical scientific texts into Ukrainian.

9. Particularities of rendering English newspaper informational texts into Ukrainian.

10. Particularities of rendering English archaisms and historisms into Ukrainian.

11. English neologisms in the original and translation.

12. Particularities of translating English formal official texts (bills, international agreements).

13. Particularities of translating English formal official texts (business contacts, business correspondence).

14. Particularities of translating English advertising and informational materials.

15. Historical aspects of translation in Ukraine (the practice of translation in Ukraine-Rus, in Medieval Ages, Ukrainian prominent translators of the XIX-XX cc.)

16. Ways of transliteration and practical transcribing proper and personal names.

17. English abbreviations, acronyms and ways of their translation.

18. The reproduction of the meaning of the Ukrainian language units by means of the articles.

19. The methods of reproduction of English “lexical-filled” articles by means of the Ukrainian language.

20. The peculiarities of translation of specific terminology (reproduction of law terminology).

21. The peculiarities of translation of specific terminology (reproduction of medical terminology).

22. The types of English lacunas in perception and translation of oral text: the algorithm of their filling.

23. Compression and expanding of message content while simultaneous translation.

24. Decompression and narrowing of message content while simultaneous translation.

25. English lexical repetitions as means of cohesion text providing.

26. Stylistic devices and language expressive means reproduction in translation.

27. Context copulas of report (anaphoric, cataphoric, and exophoric) and their significance for authentic translation.

28. The problems of translation in modern informational technologies language (electronic mass medias, internet, etc.).

29. Methods of expression of analithysm in English and their Ukrainian equivalents.

30. Methods of formation of English nouns with –ing ending and their Ukrainian equivalents.

31. Methods of formation of English nouns with –еr ending and their Ukrainian equivalents.

32. Methods of connection of –like component with different parts of language and ways of its reproduction in Ukrainian translation.

33. Methods of connection of -looking component with different parts of language and ways of its reproduction in Ukrainian translation.

34. Types of English phrase verbs and the specific methods of their translation.

35. Reproduction of used to- and would + Infinitive constructions in Ukrainian.