Етапи формування лінгвосоціокультурної компетентності.

Оскільки ЛСК є складовою ІКК (Іншомовної комунікативної компетентності), а отже і складовою кожної мовленнєвої і мовної компетенції, то її формування відбувається інтегровано і комплексно з формуванням цих компетентностей. Не існує універсальних етапів для формування і вдосконалення ЛСК, але розглянемо на прикладах, як можна формувати ЛСК у процесі роботи над мовними і мовленнєвими компетенція ми.

Формування ЛСК у процесі формування:

1) робота над лексичної компетентністю. Наприклад:

• ілюстрування іноземною мовою значення ЛО і відповідального поняття у 2х контекстах, яки демонструють національно-культурну специфіку.

(Например: Понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house , — это разные вещи, определяемые разными культурами.

Для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение «That morning she had a headache and stayed upstairs», нужно знать, что представляет из себя английский «house». Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: В то утро у нее болела голова и она осталась наверху. Но правильный перевод, передающий смысл предложения, — В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку.

Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня — на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то, и другое — и house, и дом — складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов). (Фраза «He often spent nights in her house” может вызвать улыбку из-за незнания факта, что слово «nights» это время с 18 до 24ч., правильний перевод: «Он часто проводил вечера в ее доме»).

 

- лексическая сочетаемость в каждом языке разная: Тер-Минасова «Межкультурная коммуникация»:

Почему победу можно только одержать, а поражение потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение иметь, а выводы и комплиментыделать? Почему английский глагол to pay, означаю­щий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зре­ния русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]? Почему русские сочетания высокая тра­ва, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «длинная тра­ва» (long grass), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)?

«International furniture» - это «международная обстановка», а не «международная мебель»

«Основы межкультурной коммуникации» Т.Г.Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин;
«Психология межкультурных различий» В.В.Кочетков;
«Русские. Коммуникативное поведение» Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин;
«Межкультурная коммуникация и корпоративная культура» Т.Н.Персикова.

• країнознавчого коментаря з прикладами (спочатку рідною, потім іноземною мовою), для розкриття фонового значення ЛО.

(наприклад: українець фразу «Я зайнятий роботою» часто помилково перекладає: “I am occupied with my work”, але це звучить зухвало, високомірно. Треба сказати: “I am doing my homework”; відповідь of course не перекладається як «звісно, звичайно», а звучить різко, з відтінком «Як ти можеш цього не знати!»

слайд 21

• визначення соціокультурного компонента ЛО шляхом укладання групових асоціограм до понять в рідній культурі та їх порівняння з асоціограмами в ІМ з наступним обговоренням відмінностей.

(наприклад до понять «відпочивати, ходити в гості, святкувати». Так, зокрема слово і поняття «святкування» асоціюється у нас з щедро накритим столом, у англійців – з можливістю поспілкуватись у дружньому колі).

• роботи з соціокультурними конотаціями ЛО шляхом наведення прикладів, з яких учні самостійно виокремлюють ці конотації

(наприклад, в української культурі ніжні зворушливі почуття викликає слово «ластівка», а в англійський – “duck”)

• наведення прикладів «від зворотного». (наприклад, « Що означає не мати телевізора в Україні і в США? – У нас – це бідна родина, а в США від телевізора відмовляються родини середнього класу, які свідомо протистоять маніпулюванню засобами масової інформації) .

 

слайд 22

На етапі автоматизації учитель тренує учнів у вживанні ЛО, сталих виразів, формул етикету в мінідіалогах. Учням СШ можна запропонувати вправи для розвитку вмінь розпізнавати культурно-специфічні засоби спілкування і вживати їх відповідно до ситуації і стилю. (наприклад:

• прочитайте формули мовленнєвого етикету і підкресліть ті, які характерні для офіційного/неформального стилю мовлення

• прослухайте/прочитайте розмову двох англійців і скажіть: Знайомі вони, чи ні? Скільки їм років. Обґрунтуйте відповіді.

• Доповніть міні діалоги сталими виразами, які подано нижче. Інсценуйте їх. (Контроль: Порівняйте й обґрунтуйте свої рішення. Що змінилось в інтонації?

• Перетворить подані мінідіалоги незнайомих дорослих людей на діалоги знайомих підлітків. (Контроль: Порівняйте отримані тексти обґрунтуйте свої рішення. Що змінилося в лексичному оформлені та в інтонації)

слайд 23

2).Робота надграматичною компетентністюпередбачає використання контексту і ситуацій для подачі нових ГС та для автоматизації мовленнєвих дій з ними. Вчитель має запропонувати максимально можливі автентичні контексти, в яких структура використана з урахуванням національно-культурних особливостей. На цю структуру не тільки звертається увага учнів, також обговорюються в евристичній бесіді причини її вживання. Наприклад:

Порівняйте структури англійської і рідної мови. Що в них різне?

Мені холодно. I am cold.

Мені подобається I like it.

Мені не спиться I don’t feel like sleeping

Як ви думаєте, чому а укр. мові ми вживаємо більше безособових структур, а в англійський навпаки? (Відповідь: Це зумовлено культурними відмінностями, адже наша культура відноситься до колективістських, а англомовні – до індивідуалістських. В колективістських культурах не прийнято показувати себе активним діючим індивідом).

 

Слайд 24

• Для аутентичной английской речи характерна сдержанность в выражении своего мнения, недовысказанност, некатегоричность, ненавязывания своей воли:

Этот рассказ плохой. – This is not the best story.

Палити заборонено. – No smoking

-Я не буду это делать. – I'm afraid I couldn’t do it.

 

Широко употребимы глаголы обобщающего значения:

Он съел 3 пирожных. – He had 3 cakes.

Книга лежала на столе. – The book was on the table.

- Или: Пора бы нам найти какое-нибудь место, где мы могли бы поесть. - Инфинитив-определение to eat переводится придаточным предложением с оттенком модальности. И вновь заявляет о себе характерная для английского языка обстоятельность в передаче ситуации. Нельзя собираться поесть где-то, пока этого места нет, его надо найти. Также: нельзя собираться поесть что-то, пока еды нет, ее надо иметь. Например: It’s time we had something to eat. - Пора бы нам поесть что-нибудь. Или: Can I do anything to help? Могу ли я помочь чем-нибудь? - What is there to do? Что нужно сделать?

Слайд 25